Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы изучения фразеологизма в русском и китайском языках 7

1. Понятие фразеологизма 7

1.1 Понятие фразеологизма в русском языке 7

1.2 Понятие фразеологизма в китайском языке 9

2. Признаки фразеологизма 10

2.1 Признаки фразеологизма в русском языке 10

2.2 Признаки фразеологизма в китайском языке 12

3. Классификация фразеологизма 13

3.1 Классификация фразеологизма в русском языке 13

3.2 Классификация фразеологизма в китайском языке 16

4. Этимология фразеологизма 21

4.1 Этимология фразеологизма в русском языке 21

4.2 Этимология фразеологизма в китайском языке 23

Глава 2. Анализ фразеологических единиц с числительным в русском и китайском языках 27

2.1. Лексико-грамматический разряд слов – числительные в русском и китайском языках 27

2.2 Фразеологизмы с числительным в русском и китайском языках 43

Заключение 54

Список литературы 56

Выдержка из текста

Введение

Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Нет языков без фразеологизмов и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий. В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т.е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования.

Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.

Особое место следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных нововведениях занимают глаголы или прилагательные, которые соотносятся с конкретным объектом мысли, который характеризуется с двух позиций. Во-первых, обозначается присущее ему качество, или им совершаемое действие, или его непосредственное состояние. Причем глаголы или прилагательные употребляются в своих обычных значениях.

Во-вторых, своеобразным метафорическим интенсификатором усиливается характеристика, которая либо увеличивает степень определяемого качества, либо указывает на рост интенсивности действия.

Таким образом, фразеологичность оборота заключается в его устойчивости, при котором определенные определения действий качеств могут усиливаться при помощи определенных метафор.

Передача отдельных слов фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, функциональная и стилистическая адекватность в нем сохраняется.

С другой стороны, при калькировании фразеологизма, также происходит с некоторым ослаблением национального колорита, так как калька оказывается уже свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.

Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи.

Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств фразеологизмов.

Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.

Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства русских и китайских фразеологизмов.

Предметом исследования являются концепты и фразеологические единицы с числительным в русском и китайском языках.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа особенности репрезентации фразеологизмов с числительным в русском и китайском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие фразеологизмов в русском языке

2. Рассмотреть понятие фразеологизмов в китайском языке

3. Рассмотреть признаки фразеологизмов в русском языке

4. Рассмотреть признаки фразеологизмов в китайском языке

5. Рассмотреть классификацию фразеологизмов в русском языке

6. Рассмотреть классификацию фразеологизмов в китайском языке

7. Рассмотреть этимологию фразеологизма в русском языке

8. Рассмотреть этимологию фразеологизма в китайском языке

9. Рассмотреть понятие числительного

10. Провести анализ фразеологических единиц с числительным в русском и китайском языках.

В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.

Список использованной литературы

Список литературы

1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. — М., 1988. – 288 с.

2. Амосова, Н.Н., Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / — Н.Н., Амосова / Под ред. А.М. Бабкина. Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ М.-Л.: 1964

3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. – 341 с.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово. — М.: Academia, 1997. – 30 с.

5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — М., 1996. – 350 с.

6. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф. — М., 1994. – 462 с.

7. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.

8. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век. — М., 1991. – 413 с.

9. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб., 1998

10. Богданов С.И. Числительное // Богданов С. И., Воейкова М. Д. и др. Морфология современного русского языка. СПб. 2009.

11. Бодуэн де Куртене И.А. Количественность в языковом мышлении // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963. С. 311-324.

12. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. Пособие для учителей.- М., «Просвещение», 1976. — 208с.

13. Вагнер, В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В.Н. Вагнер. – М.: Флинта: Наука, 2006.

14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с..

15. Ван Ли. История китайского языка. Пекин. 1958.

16. Ван Минцы. К вопросу о выражении количества в китайском языке на.

17. Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] – Ю.А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.

18. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. Изд. 3-е. — М., «Просвещение», 1967

19. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка: Учебное пособие для ун-тов. — М.: Высш. школа, 1981.

20. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. – 146 с.

21. Добрушина Н.Р., Пантелеева С.А. Собирательные числительные: коллектив как индивидуализация множественности // Инструментарий русистики: корпусные подходы. Хельсинки. 2008.

22. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок./ В.П. Жуков/ М.: 1966Выготский, Л. С., Мышление и речь /[Текст] – Л.С. Выготский// Собр. соч. в 6-ти томах. — М.: 1982 -Т.2.

23. Земский А.М., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Ч.1. Лексикология, фонетика и морфология. Учебник для пед. училищ./ Под ред. акад. В.В.Виноградова. Изд. 4-е. — М., 1954.

24. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. – 261 с.

25. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. — М., 1989. – 365 с.

26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

27. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, №1. С. 57-68.14. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? — M., I998. – 245 с.

28. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. — Вып. 3. — №16. – С. 15-37.

29. Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. — М., 1996. – 245 с.

30. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005

31. Кун Т. Структура научных революций. — М.: Прогресс, 1977. — 300 с.

32. Кузьмина Н.А. Современный русский язык. М., «Дрофа»,2002г.

33. Куротченко К.Б., Щвецов Ю.И. Взаимосвязь китайского и корейского языков в контексте глобализации и интеграции стран Азиатско-Тихоокеанского региона. – РУДН. — М, 2001.Деп. в ИНИОН РАН № 56668 07.08.2001.

34. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. — М., 2002. – 507 с.

35. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. — М., 1991. – 527 с.

36. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. — 296 с.

37. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.

38. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. – 354 с.

39. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.

40. Ожегов, С . И., О крылатых словах (по поводу книги Н. С. и М. Г. Ашукиных “Крылатые слова”) / [Текст] / С.И. Ожегов// Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.: 1974 — С. 220 — 221.

41. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — Сеул: Изд-во “Менгчи“,1994

42. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 1999. – 191 с.

43. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006.

44. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. — С. 34-36.

45. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. -. 204 с.

46. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. — М., 2001. – 320 с.

47. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. — М.: Академический проект, 2004. — С. 42-67.

48. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98

49. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.

50. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. … канд. филол. наук. / Цзян Сипин. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995.

51. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60

52. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. — М., 1957.

53. Янко Т.Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3). 2002. С. 168–182.

Похожие записи