Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологизма в русском и китайском языках 7
1. Понятие фразеологизма 7
1.1 Понятие фразеологизма в русском языке 7
1.2 Понятие фразеологизма в китайском языке 9
2. Признаки фразеологизма 10
2.1 Признаки фразеологизма в русском языке 10
2.2 Признаки фразеологизма в китайском языке 12
3. Классификация фразеологизма 13
3.1 Классификация фразеологизма в русском языке 13
3.2 Классификация фразеологизма в китайском языке 16
4. Этимология фразеологизма 21
4.1 Этимология фразеологизма в русском языке 21
4.2 Этимология фразеологизма в китайском языке 23
Глава
2. Анализ фразеологических единиц с числительным в русском и китайском языках 27
2.1. Лексико-грамматический разряд слов – числительные в русском и китайском языках 27
2.2 Фразеологизмы с числительным в русском и китайском языках 43
Заключение 54
Список литературы 56
Выдержка из текста
Введение
Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без фразеологизмов и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий. В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т.е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
Особое место следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных нововведениях занимают глаголы или прилагательные, которые соотносятся с конкретным объектом мысли, который характеризуется с двух позиций. Во-первых, обозначается присущее ему качество, или им совершаемое действие, или его непосредственное состояние. Причем глаголы или прилагательные употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, своеобразным метафорическим интенсификатором усиливается характеристика, которая либо увеличивает степень определяемого качества, либо указывает на рост интенсивности действия.
Таким образом, фразеологичность оборота заключается в его устойчивости, при котором определенные определения действий качеств могут усиливаться при помощи определенных метафор.
Передача отдельных слов фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, функциональная и стилистическая адекватность в нем сохраняется.
С другой стороны, при калькировании фразеологизма, также происходит с некоторым ослаблением национального колорита, так как калька оказывается уже свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств фразеологизмов.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства русских и китайских фразеологизмов.
Предметом исследования являются концепты и фразеологические единицы с числительным в русском и китайском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа особенности репрезентации фразеологизмов с числительным в русском и китайском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие фразеологизмов в русском языке
2. Рассмотреть понятие фразеологизмов в китайском языке
3. Рассмотреть признаки фразеологизмов в русском языке
4. Рассмотреть признаки фразеологизмов в китайском языке
5. Рассмотреть классификацию фразеологизмов в русском языке
6. Рассмотреть классификацию фразеологизмов в китайском языке
7. Рассмотреть этимологию фразеологизма в русском языке
8. Рассмотреть этимологию фразеологизма в китайском языке
9. Рассмотреть понятие числительного
10. Провести анализ фразеологических единиц с числительным в русском и китайском языках.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. — М., 1988. – 288 с.
2. Амосова, Н.Н., Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / — Н.Н., Амосова / Под ред. А.М. Бабкина. Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ М.-Л.: 1964
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. – 341 с.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово. — М.: Academia, 1997. – 30 с.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — М., 1996. – 350 с.
6. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф. — М., 1994. – 462 с.
7. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).
–
1. Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
8. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век. — М., 1991. – 413 с.
9. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб., 1998
10. Богданов С.И. Числительное // Богданов С. И., Воейкова М. Д. и др. Морфология современного русского языка. СПб. 2009.
11. Бодуэн де Куртене И.А. Количественность в языковом мышлении // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963. С. 311-324.
12. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. Пособие для учителей.- М., «Просвещение», 1976. — 208с.
13. Вагнер, В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В.Н. Вагнер. – М.: Флинта: Наука, 2006.
14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с..
15. Ван Ли. История китайского языка. Пекин. 1958.
16. Ван Минцы. К вопросу о выражении количества в китайском языке на.
17. Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст]
– Ю.А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.
18. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. Изд. 3-е. — М., «Просвещение», 1967
19. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка: Учебное пособие для ун-тов. — М.: Высш. школа, 1981.
20. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. – 146 с.
21. Добрушина Н.Р., Пантелеева С.А. Собирательные числительные: коллектив как индивидуализация множественности // Инструментарий русистики: корпусные подходы. Хельсинки. 2008.
22. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок./ В.П. Жуков/ М.: 1966Выготский, Л. С., Мышление и речь /[Текст]
– Л.С. Выготский// Собр. соч. в 6-ти томах. — М.: 1982 -Т.2.
23. Земский А.М., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Ч.1. Лексикология, фонетика и морфология. Учебник для пед. училищ./ Под ред. акад. В.В.Виноградова. Изд. 4-е. — М., 1954.
24. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. – 261 с.
25. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. — М., 1989. – 365 с.
26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
27. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, № 1. С. 57-68.14. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? — M., I998. – 245 с.
28. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. — Вып. 3. — № 16. – С. 15-37.
29. Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. — М., 1996. – 245 с.
30. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005
31. Кун Т. Структура научных революций. — М.: Прогресс, 1977. — 300 с.
32. Кузьмина Н.А. Современный русский язык. М., «Дрофа»,2002г.
33. Куротченко К.Б., Щвецов Ю.И. Взаимосвязь китайского и корейского языков в контексте глобализации и интеграции стран Азиатско-Тихоокеанского региона. – РУДН. — М, 2001.Деп. в ИНИОН РАН № 56668 07.08.2001.
34. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. — М., 2002. – 507 с.
35. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. — М., 1991. – 527 с.
36. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. — 296 с.
37. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
38. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. – 354 с.
39. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
40. Ожегов, С . И., О крылатых словах (по поводу книги Н. С. и М. Г. Ашукиных “Крылатые слова”) / [Текст]
/ С.И. Ожегов// Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.: 1974 — С. 220 — 221.
41. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — Сеул: Изд-во “Менгчи“,1994
42. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 1999. – 191 с.
43. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006.
44. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. — С. 34-36.
45. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. -. 204 с.
46. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. — М., 2001. – 320 с.
47. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. — М.: Академический проект, 2004. — С. 42-67.
48. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
49. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
50. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. … канд. филол. наук. / Цзян Сипин. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995.
51. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. № 1. С. 55-60
52. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. — М., 1957.
53. Янко Т.Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3).
2002. С. 168– 182.