Введение
Актуальность исследования проблемы лингвокультурной лакунарности в переводоведении неуклонно возрастает в условиях глобализации информационного пространства и интенсивного межкультурного обмена. Медиадискурс, являясь динамичным и оперативным отражением социокультурной реальности, выступает основным каналом трансляции культурно-специфической информации. Немецкий медиатекст, будучи глубоко укорененным в реалиях политической, экономической и социальной жизни Германии, изобилует единицами, не имеющими прямых эквивалентов в русском языке и культуре, что и формирует феномен лакунарности. Следовательно, переводчику необходимо владеть комплексным инструментарием для их корректной адаптации.
Главная цель данной работы состоит в обеспечении глубокого теоретического и практического исследования лингвокультурной лакунарности, возникающей при переводе медийных текстов с немецкого языка на русский, с целью систематизации эффективных способов ее преодоления.
Междисциплинарный характер исследования обусловлен необходимостью привлечения методологической базы переводоведения, лингвокультурологии, дискурс-анализа и лексикологии. В работе предстоит ответить на ключевые исследовательские вопросы: Каковы основные теоретические подходы к классификации лакун? Какие специфические характеристики немецкого медиадискурса способствуют возникновению лакунарности? Какие переводческие трансформации являются наиболее эффективными для преодоления этих пробелов?
Структура работы включает теоретический обзор эволюции понятия лакуны, анализ специфики современного немецкого медиадискурса как источника лакунарности (включая кейс-анализ актуальных реалий) и систематизацию прагматически ориентированных переводческих стратегий, направленных на эффективную адаптацию текста для русскоязычного реципиента.
Теоретические основы изучения лакунарности в переводоведении
Понятие и сущность лингвокультурной лакуны
Изучение лакунарности является одним из центральных направлений в лингвокультурологии и теории перевода, поскольку именно лакуны отражают несовпадение картин мира, закрепленных в языках.
В наиболее общем понимании, лакуна (от лат. lacuna — пробел, впадина) представляет собой несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных или иных категорий двух или нескольких лингвокультурных общностей. Это «пробел» или «пустота» в познании или языковом выражении, характерном для одной культуры, но отсутствующем в другой.
Основоположниками лакунологии в переводоведении по праву считаются канадские лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Дербельне. В своем классическом труде «Сравнительная стилистика французского и английского языков: Методология перевода» (Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, 1958) они определили лакуны как «явления, которые имеют место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке». Их подход фокусировался преимущественно на лексической безэквивалентности.
Однако в отечественной науке лакунарность получила более широкое, культурологическое осмысление. Ю. А. Сорокин и И. Ю. Марковина разработали Теорию лакун в рамках этнопсихолингвистики. В статье «Опыт систематизации лингвистических и культурных лакун» (1983) и последующих работах они описывали лакуны как «пробелы на ‘семантической карте’ образов сознания» коммуникантов. Этот подход подчеркивает, что лакуна — это не просто отсутствие слова, но несовпадение стоящего за ним концепта, культурного знания или эмоциональной реакции, что требует от переводчика не замены, а компенсации смысла.
Важно провести разграничение понятий «лакуна» и «реалия». С. И. Влахов и С. П. Флорин использовали термин «реалии» для обозначения национально-специфических элементов культуры, не имеющих эквивалентов. С точки зрения современной лингвокультурологии, реалия представляет собой материальное или нематериальное явление действительности, характерное для одной культуры. Лакуна же является результатом сопоставления: реалия становится лакунарной единицей, когда ее наименование или концепт отсутствует в принимающей культуре. Таким образом, реалии являются частным, но наиболее ярким проявлением лингвокультурной лакунарности, особенно в контексте перевода медийных текстов.
Систематизация и классификация лакун
Многоаспектность феномена лакунарности обусловила наличие множества классификаций.
По характеру несовпадения лакуны традиционно подразделяются на:
- Лингвистические (языковые) лакуны: связаны с различиями в языковой системе.
- Лексические: отсутствие прямого словарного соответствия.
- Грамматические: отсутствие аналогичных морфологических или синтаксических категорий (например, артикли в немецком).
- Стилистические: несовпадение коннотаций или стилистической окраски эквивалентов.
- Культурологические (экстралингвистические) лакуны: связаны с различиями в фоновых знаниях, обычаях и традициях.
- Этнографические (реалии): названия предметов быта, географические наименования, политические институты.
- Поведенческие: различия в невербальных или коммуникативных нормах.
- Лакуны фоновых знаний: отсутствие знаний о прецедентных феноменах, исторических событиях или национальных стереотипах.
Воронежская школа когнитивной лингвистики (И. А. Стернин, З. Д. Попова) уточняет понятие лингвистической лакуны как отсутствие наименования того или иного понятия в одном из сопоставляемых языков, имеющегося в другом, возникающее в результате неполной эквивалентности денотативных сем (Когнитивная лингвистика, 2007).
Согласно Теории лакун Ю. А. Сорокина и И. Ю. Марковиной, в зависимости от соотношения образов мира в сознании коммуникантов выделяются следующие типы лакун:
| Тип лакуны | Характеристика | Пример несовпадения |
|---|---|---|
| Полные (абсолютные) | Соответствуют абсолютно несовпадающим образам в культурах. Концепт отсутствует. | Названия уникальных для Германии государственных институтов. |
| Частичные | Соответствуют не полностью совпадающим образам. Концепт существует, но имеет иное содержание или объем. | Различный объем семантики слова Heimat в немецком и русском языках. |
| Компенсированные | Соответствуют схожим образам, которые можно адаптировать при помощи компенсации или функционального соответствия. | Названия некоторых блюд или праздников, для которых можно найти функциональный аналог. |
Особое значение для лексикологии имеет классификация В. Л. Муравьева (Лексические лакуны, 1975), который одним из первых предложил детальную систематизацию лексических лакун, выделив, в частности, историко-этнографические лакуны — обозначения предметов или явлений, исчезнувших из современного обихода, но требующих перевода при работе с историческими или ретроспективными медиатекстами. Таким образом, теоретическая база позволяет рассматривать лакуну не как досадную помеху, а как системный маркер культурной дистанции, требующий осознанного выбора переводческой стратегии.
Специфика немецкого медиадискурса как источник лакунарности
Лингвокультурные особенности немецкой публицистики
Немецкий медиадискурс, представленный новостными статьями, аналитическими обзорами и публицистикой, отличается высокой степенью прикрепленности к специфическим для Германии предметам и явлениям, которые в переводоведении обозначаются как реалии (Realien). Проблема перевода этих реалий как лингвокультурных лакун особенно актуальна в социально-политической и экономической тематике.
Ключевыми лингвокультурными особенностями немецкой публицистики, способствующими лакунарности, являются:
- Термины-реалии: Частое использование лексики, обозначающей уникальные государственные, правовые и социальные структуры (например, Bundesrat, Landtag, Tarifvertrag).
- Культурно-специфическая лексика (КСЛ): Лексика, связанная с повседневной жизнью, традициями, образованием или местными особенностями.
- Прецедентные феномены: В немецком медиатексте активно используются прецедентные имена, высказывания и ситуации, отсылающие к общим фоновым знаниям немецкоговорящей аудитории (например, отсылки к классической немецкой литературе, политикам или историческим событиям, которые могут быть неизвестны русскоязычному читателю).
Кроме того, существуют и чисто лексические различия, усугубляющие лакунарность. Например, имеют место обобщающие лакуны, когда одно немецкое слово объединяет несколько понятий русского языка (немецкое die Tür, например, может объединять русские понятия ‘дверь’, ‘дверца’, ‘калитка’). Обратное явление — конкретизирующие лакуны, когда русское понятие конкретнее немецкого, что требует от переводчика дополнительных уточнений и контекстуализации.
Разве не очевидно, что знание этих тонкостей определяет успешность коммуникации в публицистическом пространстве?
Неологизмы и акронимы-реалии как особый тип лакун (Кейс-анализ)
Одной из наиболее сложных и актуальных проблем в переводе современного немецкого медиадискурса является передача неологизмов и, в частности, акронимов-реалий. Эти единицы возникают в ответ на быструю смену социально-политической обстановки и не успевают закрепиться в словарях, представляя собой абсолютные или частичные лакуны.
Рассмотрим кейс Ankerzentrum.
Термин Ankerzentrum (в дословном переводе – «Якорный центр») обозначает новые центры приема, рассмотрения дел и депортации беженцев, введённые в Германии в рамках реформы миграционной политики. Концепция Ankerzentrum была официально введена в политический обиход в Коалиционном соглашении партий ХДС/ХСС и СДПГ от 7 февраля 2018 года, а первые центры открылись 1 августа 2018 года.
С лингвистической точки зрения, это сложносокращенное слово, являющееся акронимом-реалией. Аббревиатура ANKER расшифровывается как:
- An (Ankunft – прибытие);
- K (kommunale Verteilung – коммунальное распределение);
- E (Entscheidung – решение);
- R (Rückführung – возвращение/депортация).
| Проблема лакунарности | Суть проблемы | Требуемая стратегия |
|---|---|---|
| Абсолютная лексическая лакуна | Отсутствие однословного аналога в русском языке. | Описательный перевод / Калькирование с пояснением. |
| Лакуна фоновых знаний | Русскоязычный читатель не знает о специфике немецкой процедуры приема беженцев и о том, что это акроним. | Имплицитное заполнение лакуны в тексте. |
| Стилистическая лакуна | Термин несет бюрократическую и политическую нагрузку. | Сохранение официального/нейтрального тона. |
Таким образом, для перевода Ankerzentrum недостаточно простой транслитерации; требуется применение комплексной стратегии, которая учтет как лексическую безэквивалентность, так и отсутствие концепта в российской правовой системе. Это значит, что переводчик должен дать разъяснение, например, назвав его «Якорным центром» (Ankerzentrum) — специализированным учреждением по приему беженцев.
Методические стратегии преодоления лингвокультурной лакунарности в переводе
Приемы перевода лексических и фразеологических лакун
Выбор конкретного приема перевода лакуны (реалии) определяется прежде всего прагматической целью переводчика: сохранить уникальность языковой единицы для передачи местного колорита или максимально передать ее функциональный смысл русскоязычному реципиенту.
Для преодоления лексических лакун и реалий в медиатекстах наиболее распространены следующие приемы:
- Транскрипция/Транслитерация: Используются для передачи собственных имен, географических названий и названий организаций или СМИ, если их функционирование не требует немедленного концептуального объяснения.
- Пример: Frankfurter Allgemeine → «Франкфуртер альгемайне».
- Преимущество: Сохранение местного колорита и аутентичности.
- Ограничение: Не передает концептуального содержания реалии.
- Калькирование/Заимствование: Создание нового слова или словосочетания в языке перевода по модели исходного языка. Калькирование часто используется в политическом дискурсе для передачи новых институциональных названий.
- Пример: Использование калькирующего перевода для Bundestag → «Бундестаг», который со временем вошел в русский язык как заимствование.
- Функциональный эквивалент: Прием, направленный на достижение равноценного коммуникативного эффекта за счет поиска лексической единицы, выполняющей ту же функцию в принимающей культуре, что и лакунарная единица в исходной.
- Пример: Перевод названий некоторых немецких праздников или учебных степеней на их российские аналоги.
При переводе фразеологических лакун (идиом, устойчивых выражений) главное внимание уделяется достижению функциональной эквивалентности для сохранения стилистической окраски и интенции автора, поскольку дословный перевод может привести к искажению смысла или полной бессмыслице.
Описательный перевод как основной инструмент компенсации (Практический аспект)
Описательный перевод (перифраза) — это ключевой и наиболее часто используемый прием в переводе немецких медиареалий. Он применяется для передачи понятий, не имеющих однословного или устоявшегося эквивалента в языке перевода, с помощью развернутого описания функционального или предметного содержания лакунарной единицы.
Этот прием является незаменимым, когда речь идет о сложных социально-политических концептах.
Рассмотрим практический анализ на примере реалии «Energiewende».
| Исходный текст (Нем.) | Energiewende |
|---|---|
| Буквальное значение | Энергетический поворот/смена энергии |
| Концепт (Культурный смысл) | Долгосрочная политика Германии по переходу от атомной и ископаемой энергетики к возобновляемым источникам энергии. |
| Описательный перевод (Перифраза) | «переход к устойчивой энергетике» или «энергетический переход» |
| Лингвистическая трансформация | Экспликация (разъяснение) и генерализация (обобщение). |
Применение описательного перевода позволяет переводчику не просто заменить слово, но раскрыть суть социально-политического явления. В данном случае, перевод «энергетический переход» или «переход к устойчивой энергетике» (в отличие от буквального «поворота») компенсирует абсолютную лакуну, так как в русском языке нет одного слова, обозначающего именно эту специфическую программу трансформации энергетической системы Германии. Это демонстрирует, что описательный перевод выступает как ключевой механизм компенсации не только лексических, но и концептуальных лакун.
Адаптация культурно-специфической информации с учетом русскоязычного реципиента
Стратегия имплицитного заполнения лакун
В переводе публицистических (медиа) текстов с немецкого языка на русский доминирует стратегия адаптации, направленная на устранение лакун фоновых знаний и предотвращение искажений смысла.
Адаптация в переводе медиатекстов имеет свои особенности. В то время как некоторые переводческие традиции (например, перевод научных текстов или художественной литературы) допускают использование эксплицитного заполнения лакун (сноски, подстрочные примечания, метатекстовые комментарии), перевод публицистики, ориентированной на массового читателя, требует максимальной плавности и скорости восприятия.
Поэтому в данном контексте преобладает стратегия имплицитного заполнения лакун. Этот метод предполагает интеграцию поясняющей информации непосредственно в структуру переведенного предложения или абзаца. Эффективность этого приема позволяет избежать разрыва читательского потока, что критически важно для оперативного медиаконтента.
Сравнение стратегий заполнения лакун:
| Стратегия | Метод | Эффект | Преимущество для медиатекста |
|---|---|---|---|
| Эксплицитное | Сноски, примечания, комментарии. | Разрыв читательского потока. | Полезно для академических текстов, но замедляет восприятие медиа. |
| Имплицитное | Описательный перевод, пояснительные обороты, функциональный эквивалент. | Плавное введение фоновых знаний. | Обеспечивает высокую скорость чтения и сохраняет коммуникативный эффект. |
Например, при переводе немецкой реалии Abitur (выпускной экзамен в гимназии) имплицитное заполнение может выглядеть так: «Вчера выпускники гимназии сдали Abitur, аналог российского единого госэкзамена». Здесь пояснение интегрировано в синтаксис, устраняя лакуну фоновых знаний без отвлечения читателя.
Достижение функциональной эквивалентности и сохранение коммуникативного эффекта
Ключевая задача переводчика медиатекстов — не только передать денотативный смысл, но и сохранить коммуникативный эффект и стилистическую окраску оригинала. Именно достижение функциональной эквивалентности становится решающим критерием при работе с культурно-специфической лексикой.
Выбор стратегии адаптации (например, описательный перевод с элементами функционального эквивалента) способствует не только передаче смысла, но и сохранению стилистической окраски и интенции автора.
Если немецкий медиатекст использует термин die Maut (плата за проезд по дорогам), который в России имеет устоявшийся эквивалент «система Платон» или просто «плата за проезд», переводчик должен выбрать тот вариант, который наиболее адекватно вписывается в русский медиадискурс. При этом он должен учесть, что Maut может нести негативные коннотации в немецком обществе (если речь идет о протестах), и эти коннотации должны быть сохранены. Если же переводчик не сохраняет коннотацию, он рискует потерять ключевой элемент авторского замысла.
Как показывает пример описательного перевода русской реалии на немецкий (Ванюша раздувал голенищем самовар на крыльце хаты → Wanjuscha fachte auf der Veranda, einen Stiefelschaft schwenkend, die Kohlen im Samowar an), адаптация всегда предполагает восполнение денотативной ситуации. При переводе с немецкого на русский это означает, что даже при использовании транслитерации для уникального названия (например, названия политической партии), переводчик обязан в скобках или в последующем предложении дать краткое пояснение о ее идеологической направленности, чтобы заполнить лакуну фоновых знаний русскоязычного реципиента и обеспечить полное понимание контекста.
Заключение
Проведенное исследование подтвердило, что лингвокультурная лакунарность является неотъемлемой и системной проблемой при переводе немецких медиатекстов на русский язык, требующей комплексного теоретического осмысления и прагматически эффективных методических решений.
Теоретический анализ показал, что лакуна эволюционировала от чисто языкового явления безэквивалентности (Вине и Дербельне) до фундаментальной лингвокультурной категории, отражающей различия в картинах мира (Сорокин и Марковина). Была подтверждена необходимость рассматривать реалии, особенно актуальные в немецкой публицистике, как частный случай лингвокультурных лакун.
Научная новизна работы заключается в систематизации и анализе современных, актуальных источников лакунарности в немецком медиадискурсе, в частности, акронимов-реалий (как в случае с Ankerzentrum), введенных в политический оборот после 2018 года, которые формируют абсолютные лакуны фоновых знаний.
На основе анализа практического материала была предложена и обоснована прагматически эффективная модель преодоления лакунарности:
- Для полных лексических лакун и сложных концептов-реалий (типа Energiewende) основным инструментом является описательный перевод (перифраза), который обеспечивает компенсацию концептуального пробела и раскрывает суть явления.
- Для неологизмов и акронимов-реалий рекомендуется сочетание калькирования/транслитерации с немедленным имплицитным заполнением лакун внутри текста.
- Ключевая методическая особенность перевода немецких медиатекстов на русский — преобладание стратегии имплицитного заполнения лакун (интеграция пояснений в структуру предложения) для сохранения высокой скорости восприятия информации, что критически важно для русскоязычного медиадискурса.
Таким образом, эффективное преодоление лингвокультурной лакунарности требует от переводчика не просто владения лексическими трансформациями, но и глубокого понимания социокультурного контекста, а также выбора стратегии адаптации, направленной на сохранение функциональной эквивалентности и обеспечение беспрепятственного коммуникативного эффекта для целевого русскоязычного реципиента.
Список использованной литературы
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж, 1996.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 21 с.
- Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975. 328 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое — в переводе. 3-е изд. М., 1996. 59 с.
- Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. Уфа, 1993. С. 16–23.
- Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.
- Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Прогресс, 1968. 272 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Прогресс, 1973.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.
- Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах) // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Ленинградский гос.ун-т., 1986. Вып. 24.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1986. 132 с.
- Макаров М. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.
- Маргиева И.С. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики [Электронный ресурс]. URL: http: revolutionallbest.ru/languages (дата обращения: 22.10.2025).
- Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. … канд. филол. наук. М., 1982.
- Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. М.: Яхонт, 2002. 214 с.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 8-е изд. М.: Русский язык, 2001.
- Попова З.Д., Стернин И.А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж, 2001.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. 258 с.
- Степанов Ю.С. Лекции по переводу безэквивалентной лексике // ИЯШ. 1996. № 21. С. 13–23.
- Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1987. С. 104–121.
- Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики. В кн.: Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. С. 467–480.
- Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings, Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. 320 с.
- Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. М.: Приор-издат, 2008. 144 с.
- Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языком // ИЯШ. 1985. № 3. С. 13–18.
- Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: дис. … канд. филол. наук. М., 1985. URL: http://www.Allbest.ru (дата обращения: 22.10.2025).
- Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1952. 16 с. URL: http://www.Allbest.ru (дата обращения: 22.10.2025).
- Dijk T., van Discourse and communication: a new journal to bridge two fields // Discourse and communication. 2007. Vol. 1. N 1. P. 5–7.
- Pecheux M. Language, semantics and ideology. London: Macmillan, 1982.
- Der Spiegel [Электронный ресурс]. URL: http://www.spiegel.de (дата обращения: 22.10.2025).
- Die Welt [Электронный ресурс]. URL: http://www.welt.de (дата обращения: 22.10.2025).
- Frankfurter Allgemeine Zeitung [Электронный ресурс]. URL: http://www.faz.net/s/homepage.html (дата обращения: 22.10.2025).
- Suddeutsche Zeitung [Электронный ресурс]. URL: http://www.sueddeutsche.de (дата обращения: 22.10.2025).
- Ловянников В.В. Словарь фразеологии немецкого языка (Составленный по результатам лингвокультурологического анализа материала). Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. 62 с.
- Понятие и сущность лакун [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
- Лакуна как объект изучения лингвокультурологии [Электронный ресурс]. URL: elibrary.ru (дата обращения: 22.10.2025).
- Теоретические основы рассмотрения лакун [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
- Лакунарность языка как переводческая проблема (опыт классификации лакун) [Электронный ресурс]. URL: mgimo.ru (дата обращения: 22.10.2025).
- Способы перевода немецких реалии на русский язык [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
- Термины-реалии в системе специальной культурологически маркированной лексики (на материле немецкой прессы) [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
- Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах [Электронный ресурс]. URL: spbu.ru (дата обращения: 22.10.2025).
- Теория лакун и проблема эквивалентности перевода [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
- Лакунарность в художественном тексте в аспекте перевода с русского языка на китайский (на примере повести) [Электронный ресурс]. Издательство ГРАМОТА. URL: gramota.net (дата обращения: 22.10.2025).
- Проблема стилистической лакунарности в научно-техническом переводе и способы ее решения [Электронный ресурс]. URL: researchgate.net (дата обращения: 22.10.2025).
- Понятие «Языковая лакуна» в современной лингвистике на основе СЛ [Электронный ресурс]. URL: gramota.net (дата обращения: 22.10.2025).
- Преодоление интерференции и установление лексической эквивалентности при переводе (на материале немецкой и русской лексики) [Электронный ресурс]. URL: alba-translating.ru (дата обращения: 22.10.2025).
- Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования. Московский городской педагогический университет [Электронный ресурс]. URL: mgpu.ru (дата обращения: 22.10.2025).
- Палто Н.А., Бабок С.Э. Проблема лакунарности на этапе семанти. Минск, БГУ [Электронный ресурс]. URL: bsu.by (дата обращения: 22.10.2025).