Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАТИНИЗМОВ В АФОРИСТИКЕ
1.1.Понятие и общая характеристика фразеологизмов
1.2.Характеристика фразеологизмов с точки зрения происхождения
1.3.Латинизмы в афористике русского языкеа
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛАТИНСКИХ АФОРИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИКЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Так, латинизмы в русском языке представляют значительную часть заимствованной лексики в целом.Предмет исследования – особенности использования латинизмов в произведениях А.Цель – выявить функции и особенности использования латинизмов в произведениях автора.
Иноязычные заимствования появляются в различных сферах: в политике, экономике, социологии, публицистике, даже разговорно-обиходной речи.Актуальность темы работы определила цель работы: проанализировать функционирование латинизмов, используемых в современном немецком языке. Исследовать особенности латинизмов в современном немецком языке.
Комплексная диагностика организма позволяет определить не только состояние больного органа или системы, но и помогает оценить функциональность других органов и систем находящихся в физиологической или анатомической связи с очагом заболевания.
Целью работы выступает изучение функциональных аспектов фоностилистического анализа в английском языке.- определить функциональные аспекты в процессе фоностилистического анализа.Объектом работы выступают функциональные аспекты фоностилистического анализа.
Понятие культуры речи тесно связано с литературным языком. Умение четко и ясно выражать свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи — своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов.Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает, заботится об их здоровье, оказывает людям различные услуги.
Практическая значимость работы сводится к тому, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, теории и практике перевода текстов художественной литературы.
— осуществить анализ взаимодействия вербальных и невербальных средств коммуникативного влияния на адресата в англоязычных печатных и Интернет-изданиях.Объектом исследования являются печатные тексты и гипертексты современных англоязычных СМИ, в которых используются вербальные и невербальные средства формирования оценочного суждения.
Цель настоящей работы – исследование функционирования библеизмов в тексте романа – притчи Уильяма Голдинга «Повелитель мух» с точки зрения функционального аспекта. Изучить классическую теорию современной лексикологии в отношении прецедентной лексики художественного текста. Проанализировать использование библеизмов в тексте романа – притчи Уильяма Голдинга «Повелитель мух» с точки зрения функционального аспекта.
3) выявить принципы отбора и употребления указанных единиц в языке Пушкина, соотнеся их с требованиями, которые предъявлялись поэтом к западноевропеизмам; обозначить художественные функции этих единиц в романе в стихах «Евгений Онегин».
Широкие возможности средств массовой информации вызывают необходимость изучать механизмы их функционирования и развития, эффективность влияния на аудиторию. Важнейшее средство влияния СМИ на аудиторию – это слово.
Интерес к сравнительно-сопоставительным, типологическим исследованиям велик и в последнее время все возрастает. Понятийно-методологический аппарат современной типологии, можно считать, разработан вплоть до деталей. Одно упоминание ученых, внесших существенный вклад в сравнительно-сопоставительное языкознание – а особенно здесь важны заслуги советских ученых (исследования А.А. Абдуазизова (1974), В.Д. Аракина (1979), М.Я. Блоха (1987), В.Г. Гака (1979), Б.Г. Городецкого (1982), И.Г. Кошевой (1980), Е.С. Кубряковой (1981), В.М. Солнцева (1978), Б.А. Успенского (1965), В.Н. Ярцевой (1981, 1987), – убедительно подтверждает справедливость сказанного. Сопоставление разносистемных языков вполне закономерно, потому что "за бесконечным поражающим многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства" [Ахунзянов, 1987: 13]. Тем не менее, сопоставление отдельных категорий трех разносистемных языков представляется интересным и научно значимым, поскольку позволяет решить ряд лингвистических задач, к примеру, перевод с татарского, языка, являющегося языком агглютинативного типа, на английский, относящийся к языкам с флективным морфологическим строем. Все вышеизложенное обусловило актуальность настоящей работы.
Целью работы является выявление правовых аспектов работы сайтов знакомств в международной сети интернет. описание правовых аспектов социального Интернета; Предмет – правовые аспекты работа сайтов знакомств в сети интернет.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева М.П. О фонетико-морфологической ассимиляции латинской лексики в русском языке XVIII в. // Вопросы истории русского языка. Научные труды. – Вып. 41. – Новосибирск, 1971. – С. 3-13.
2.Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. — М.: Художественная литература, 1988. —528с.
3.Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. — Л.: Наука, 1970. — 236с.
4.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. — 159с.
5.Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. -158 с.
6.Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма. // РЯШ, 1998. — №2.
7.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 251с.
8.Овруцкий Н.О. Крылатые латинские выражения в литературе. –М., 1969. – 328с.
9.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. – М.: Школа русской культуры, 1996. – 290с.
10.Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. — Вып. VI. – М.: Прогресс, 1972. – С. 344-382
11.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1963. – 160с.
список литературы