Пример готовой дипломной работы по предмету: Латынь
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения латинизмов в афористике
1.1. Понятие и общая характеристика фразеологизмов
1.2. Фразеологизмы и их виды
1.3. Понятия «афоризм», «афористика»
1.4. Этимологическая характеристика фразеологизмов
1.5. Пути заимствования латинизмов в русский язык
1.6. Латинизмы в афористике русского языка
ГЛАВА II. Классификация латинизмов
2.1. Классификация латинизмов
2.2. Анализ использования латинских афоризмов в публицистике
ГЛАВА III. Фразеологическая игра с латинскими афоризмами
3.1. Техника языковой игры как фактор фразеообразования в сфере молодежного жаргона
3.2. Игровая «техника» образования фразеологических трансформ в молодежном жаргоне
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список сокращений:
- СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Так, латинизмы в русском языке представляют значительную часть заимствованной лексики в целом.Предмет исследования – особенности использования латинизмов в произведениях А.Цель – выявить функции и особенности использования латинизмов в произведениях автора.
Иноязычные заимствования появляются в различных сферах: в политике, экономике, социологии, публицистике, даже разговорно-обиходной речи.Актуальность темы работы определила цель работы: проанализировать функционирование латинизмов, используемых в современном немецком языке. Исследовать особенности латинизмов в современном немецком языке.
Комплексная диагностика организма позволяет определить не только состояние больного органа или системы, но и помогает оценить функциональность других органов и систем находящихся в физиологической или анатомической связи с очагом заболевания.
Целью работы выступает изучение функциональных аспектов фоностилистического анализа в английском языке.- определить функциональные аспекты в процессе фоностилистического анализа.Объектом работы выступают функциональные аспекты фоностилистического анализа.
Понятие культуры речи тесно связано с литературным языком. Умение четко и ясно выражать свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи — своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов.Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает, заботится об их здоровье, оказывает людям различные услуги.
Практическая значимость работы сводится к тому, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, теории и практике перевода текстов художественной литературы.
- осуществить анализ взаимодействия вербальных и невербальных средств коммуникативного влияния на адресата в англоязычных печатных и Интернет-изданиях.Объектом исследования являются печатные тексты и гипертексты современных англоязычных СМИ, в которых используются вербальные и невербальные средства формирования оценочного суждения.
Цель настоящей работы – исследование функционирования библеизмов в тексте романа – притчи Уильяма Голдинга «Повелитель мух» с точки зрения функционального аспекта. Изучить классическую теорию современной лексикологии в отношении прецедентной лексики художественного текста. Проанализировать использование библеизмов в тексте романа – притчи Уильяма Голдинга «Повелитель мух» с точки зрения функционального аспекта.
3) выявить принципы отбора и употребления указанных единиц в языке Пушкина, соотнеся их с требованиями, которые предъявлялись поэтом к западноевропеизмам; обозначить художественные функции этих единиц в романе в стихах «Евгений Онегин».
Между тем изменение научной парадигмы в конце ХХ — в начале ХХІ столетия вызвало расширение круга языковедческих исследований. Новые направления лингвистики, направленные на изучение языка в его функциональном аспекте (психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, паралингвистика и т.п.), концентрируют внимание на явлениях социальной действительности, которые раньше рассматривались в границах других гуманитарных наук. В частности явление формирования оценочного суждения до недавнего времени изучалось преимущественно в сфере психологии (С. И. Бернштейн, Р. Р. Гарифуллин, Г. В. Грачев, Е. Л. Доценко, Т. М. Дридзе, У. Ки, А. А. Леонтьев, Х. Лунг, И. К. Мельник, В. М. Панкратов, К. Провант, С. К. Рощин, Б. Шелдон, Ю. Шерковин) и политологии (Э. Я. Баталов, Дж. Ванкин, Р. Гудин, К. Егорова-Гантман, С. Кара-Мурза, С. Кроссен, Г. Лассуэлл, Л. Левченко, К. Плешаков, Г. Г. Почепцов (мл.), А. Цуладзе, Н. Чомски, Г. Шиллер).
Интерес к сравнительно-сопоставительным, типологическим исследованиям велик и в последнее время все возрастает. Понятийно-методологический аппарат современной типологии, можно считать, разработан вплоть до деталей. Одно упоминание ученых, внесших существенный вклад в сравнительно-сопоставительное языкознание – а особенно здесь важны заслуги советских ученых (исследования А.А. Абдуазизова (1974), В.Д. Аракина (1979), М.Я. Блоха (1987), В.Г. Гака (1979), Б.Г. Городецкого (1982), И.Г. Кошевой (1980), Е.С. Кубряковой (1981), В.М. Солнцева (1978), Б.А. Успенского (1965), В.Н. Ярцевой (1981, 1987), – убедительно подтверждает справедливость сказанного. Сопоставление разносистемных языков вполне закономерно, потому что "за бесконечным поражающим многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства" [Ахунзянов, 1987: 13].
Тем не менее, сопоставление отдельных категорий трех разносистемных языков представляется интересным и научно значимым, поскольку позволяет решить ряд лингвистических задач, к примеру, перевод с татарского, языка, являющегося языком агглютинативного типа, на английский, относящийся к языкам с флективным морфологическим строем. Все вышеизложенное обусловило актуальность настоящей работы.
Целью работы является выявление правовых аспектов работы сайтов знакомств в международной сети интернет. описание правовых аспектов социального Интернета; Предмет – правовые аспекты работа сайтов знакомств в сети интернет.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
- 1.Алексеева М.П. О фонетико-морфологической ассимиляции латинской лексики в русском языке XVIII в. // Вопросы истории русского языка. Научные труды. – Вып. 41. – Новосибирск, 1971. – С. 3-13.
2.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
3.Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. – М.: Художественная литература, 1988.
– 528 с.
4.Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 236 с.
5.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
6.Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. Пособие. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с. – Элекстронный ресурс, режим доступа: http://hi-edu.ru/e-books/xbook 028/01/part-013.htm#i 3083.
7.Гридина Т.А. Языковая игра в художественном тексте: монография / Т.А. Гридина. – 2.е изд., испр. и доп. – Екатеринбург: Уральский гос.пед.ун-т, 2008. – 165 с.
8.Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте // Вестник ТГПУ. – 2005. – Вып. 3 (47).
– С. 123-127.
9.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 159 с.
10.Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 158 с.
11.Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // РЯШ, 1998. – № 2.
12.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 251 с.
13.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 215 с.
14.Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа, 1974. –
303 с.
15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17.Корчмит Т.А. Латинизмы как стилистическое средство в современном литературном языке // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения): Специализированный вестник. – Красноярск: Красноярский государственный университет, 2002. – Вып. 4 (12).
– С. 19-23.
18.Красовский В.Е. Эпиграф // Литература. Справочник абитуриента / В.Е. Красовский., А.В. Леденев. – М.: Слово, 2002. – 734 с.
19.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995).
– М.: Языки русской культуры, 1996. – С.142-161.
20.Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // РЯШ, 1998. – № 2.
21.Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 104-116.
22.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
23.Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр.яз.» / В.Н. Ярхо, З.А. Покровская, Н.Л. Кацман и др.; Под ред. В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – 5-е изд., стер. – М.: Высшая школа, 1998. – 384 с.
24.Ломов А.Г. Речевая трансформация фразеологизмов (на материале драматических произведений А.С. Пушкина) // http://www.slavica.org/russian/
article 76.html .
25.Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 432 с.
26.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
27.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.
28.Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. – Т.1. – СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1903-1904).
– 779 с.
29.Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. – Т.2. – СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1903-1904).
– 580 с.
30.Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. – М.: Просвещение, 1982. – 224 с.
31.Овруцкий Н.О. Крылатые латинские выражения в литературе. – М.: Просвещение, 1969. – 352 с.
32.Предложение. Текст. Речевое функционирование языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. – Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2002. – 214 с.
33.Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с.
34.Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с.
35.Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
36.Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
37.Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. – Вып. VI. – М.: Прогресс, 1972. – С. 344-382.
38.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
39.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – 280 с.
Публицистические источники:
- 1.«Аргументы и факты» (газета)
2.«Аргументы недели» (газета)
3.«Вечерняя Москва» (газета)
4.«Независимая газета» (газета)
Словари и справочники:
- 1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
2.Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com.
3.Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 714 с.
4.Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
5.Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2003. – 846 с.
6.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
7.Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.
8.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
9.Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. – СПб.: Издательский дом «Нева», 2001. – 825 с.
10. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. – М.: Астрель-Транзиткнига, 2004. – 255 с.
11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
12. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. –
721 с.
13. Санников В.З. Языковая игра // Энциклопедический словарь юного лингвиста. – М.: Флинта-Наука, 2006. – С. 518-521.
14. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.
15. Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
16. Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
17. Стернин И.А. Словарь молодежного жаргона. – Воронеж: Логос, 1992. – 114 с.
18. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.).
– М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
19. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 12 000 фразеологических единиц: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. – Т.1.: А-М. – М.: Топикал, 1995. – 392 с.
20. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 12 000 фразеологических единиц: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. – Т.2.: Н – Я М.: Топикал, 1995. – 397 с.
21. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2-х тт. – Т.1.: А-П. – М.: Флинта, Наука, 2004. – 832 с.
22. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2-х тт. – Т.2.: П-Я – М.: Флинта, Наука, 2004. – 834 с.
23. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
24. Электронный ресурс словаря русского жаргона, интернет-сайт http://www.gramota.ru/slovari/argo.
список литературы