Более трети (36%) своего общего бюджета городские жители Китая тратят на еду, в то время как, например, во Франции этот показатель составляет лишь 13,4%. Эта цифра не просто демонстрирует экономические различия, она раскрывает глубоко укоренившееся культурное значение, которое питание играет в повседневной жизни и самосознании одной из древнейших цивилизаций мира. Подобные расхождения в приоритетах не только формируют образ жизни, но и отпечатываются в языке, создавая уникальные лингвокультурные ландшафты, а значит, понимание этих различий критически важно для успешного межкультурного взаимодействия.
Введение
В современном мире, где границы стираются, а межкультурная коммуникация становится неотъемлемой частью повседневности, глубокое понимание национально-культурной специфики языков приобретает особую актуальность. Настоящее исследование посвящено углубленному лингвокультурологическому и сравнительному анализу лексемы «еда» в русском и китайском языках. Выбор данной лексемы не случаен: «еда» представляет собой универсальную категорию, фундаментальную для выживания и развития любого общества, но при этом она глубоко укоренена в культурном коде каждого народа, отражая его историю, традиции, ценности и мировосприятие. Этот концепт не только номинативен, но и обладает мощным ассоциативным и коннотативным потенциалом, что делает его идеальным объектом для лингвокультурологического исследования.
Актуальность работы определяется несколькими факторами. Во-первых, интенсивное развитие межкультурных связей между Россией и Китаем требует не только владения языком, но и глубокого понимания культурных нюансов, скрытых за лексическими единицами. Во-вторых, возрастающий интерес к лингвокультурологии как междисциплинарной науке, позволяющей раскрывать ментальность народа через призму его языка, диктует необходимость комплексного анализа ключевых концептов. В-третьих, данное исследование имеет прямое прикладное значение для методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ) и синологии, предоставляя ценный материал для лингвокультурологического комментирования и преодоления межкультурных коммуникативных барьеров.
Объектом исследования является лексема «еда» и связанные с ней лексические, фразеологические и паремиологические единицы в русском и китайском языках. Предметом исследования выступают национально-культурные особенности формирования семантики, ассоциативных полей, коннотаций и функционирования данных единиц в русской и китайской языковых картинах мира.
Цель работы заключается в выявлении, систематизации и сопоставительном анализе лингвокультурных особенностей концепта «еда» в русском и китайском языках для создания всестороннего теоретического и практического материала. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить основные теоретические подходы к изучению взаимодействия языка и культуры, а также ключевые концепты лингвокультурологии.
- Выявить национально-культурные особенности формирования семантики лексемы «еда» и связанных с ней единиц в русском языке.
- Выявить национально-культурные особенности формирования семантики лексемы «еда» и связанных с ней единиц в китайском языке.
- Провести сопоставительный анализ концепта «еда» в русском и китайском языках, выявив общие и специфические лингвокультурные черты.
- Обосновать прикладное значение лингвокультурологического комментирования концепта «еда» для методики преподавания РКИ и синологии.
Структура данной работы отражает последовательность решения поставленных задач. Она состоит из введения, трех основных глав, посвященных теоретическим основам, анализу концепта «еда» в русском и китайском языках и его сопоставлению, а также прикладным аспектам и заключения.
Теоретические и методологические основы лингвокультурологического анализа
Изучение языка в отрыве от культуры, которая его породила и формирует, теряет глубину и объем. Современная лингвистика, преодолевая рамки чисто структурного анализа, все больше обращается к антропологической парадигме, где язык рассматривается как ключ к пониманию человеческого сознания и культурных универсалий. Именно на этом стыке рождается лингвокультурология – дисциплина, призванная раскрыть сложнейшие взаимодействия между языком и культурой, что позволяет нам не просто переводить слова, а постигать менталитет другого народа.
Лингвокультурология как научная парадигма: становление и ключевые концепты
Лингвокультурология, эта комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, явилась миру на стыке лингвистики и культурологии в конце XX – начале XXI веков. Ее миссия – изучение глубинной взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в его динамичном функционировании, представляя этот процесс как целостную структуру единиц, неразрывно связанных своим языковым и внеязыковым (культурным) содержанием. Возникнув как ответ на антропологическую парадигму в лингвистике, она сосредоточила свое внимание на проявлениях культуры народа, которые нашли свое отражение и закрепились в языке.
Одним из наиболее значимых этапов в становлении дисциплины стало утверждение в 1990-х годах в Институте языкознания Российской академии наук ведущей научной программы Язык и культура
, возглавляемой академиком Ю. С. Степановым. Его фундаментальная работа Константы. Словарь русской культуры
(1999) до сих пор служит теоретической основой для множества лингвокультурологических исследований, за которую он был удостоен Золотой медали имени В. И. Даля. Другой краеугольный камень был заложен В. В. Воробьевым, чья монография Лингвокультурология: теория и методы
, опубликованная в 1997 году, стала знаковым событием.
Среди ключевых фигур, стоявших у истоков и развивающих лингвокультурологию, нельзя не упомянуть В. Н. Телию, Ю. С. Степанова, А. Д. Арутюнову, В. В. Воробьева, В. Шаклеина, В. А. Маслову. Вероника Николаевна Телия, признанный классик в области русской фразеологии, разрабатывала лингвокультурологическую парадигму исследования лексики и фразеологии, определяя лингвокультурологию как достояние собственно антропологической парадигмы науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры
. В. А. Маслова, в свою очередь, систематизировала взгляды ученых, выделив четыре лингвокультурологические школы, сложившиеся к концу XX века в Москве. Среди других выдающихся исследователей выделяются М. Л. Ковшова, Н. И. Толстой, Е. А. Яковлева, а также В. И. Карасик, автор теории лингвокультурных типажей, которая раскрывает, как язык формирует и отражает устойчивые образы носителей культуры.
Главная задача лингвокультурологии – раскрыть ментальность народа и его культуру через призму языка, изучая его как феномен культуры и представляя определенное видение мира, присущее конкретной национальной общности.
Взаимосвязь языка, мышления и культуры: гипотеза Сепира-Уорфа и концепция языковой картины мира
Одной из самых дискуссионных, но при этом чрезвычайно влиятельных идей, связывающих язык и мышление, является гипотеза Сепира-Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности. В своей строгой версии она утверждает, что язык не просто отражает действительность, но активно формирует мышление человека, его способ познания и восприятия реальности. То есть, носители разных языков видят мир по-разному, поскольку их языковые структуры диктуют им определенные категории и способы интерпретации. Овладевая языком, индивид усваивает не только набор слов и правил, но и специфическое отношение к миру, закодированное в его структурах. Мягкая версия этой гипотезы, более распространенная в современном языкознании, предполагает, что язык лишь влияет на мышление, а не полностью определяет его, выступая в роли мощного фильтра или призмы, через которую мы воспринимаем окружающий мир.
Идеи Сепира-Уорфа тесно переплетаются с концепцией языковой картины мира. Языковая картина мира — это не просто набор слов, а целостный, глобальный образ мира, который создается и поддерживается в коллективном сознании народа. Это результат всей духовной деятельности человека, его взаимодействия с окружающей средой и обществом. Она организуется на основе национальной культуры, что делает проблему культурной идентичности исключительно важной. Например, если в одном языке существует множество слов для обозначения снега (как у эскимосов), это говорит не только о физической реальности, но и о том, что снег занимает важное место в их жизни и мышлении, формируя особую часть их языковой картины мира. Разве это не означает, что сам язык, словно невидимый архитектор, выстраивает наши мысли и восприятия, предлагая уникальную оптику для каждого народа?
Таким образом, гипотеза Сепира-Уорфа, пусть и в смягченной форме, и концепция языковой картины мира, выступают мощными теоретическими рамками для лингвокультурологических исследований, позволяя нам заглянуть за фасады слов и понять, как язык становится зеркалом и одновременно творцом культуры.
Концепт и лексема в лингвокультурологическом исследовании
В лингвокультурологическом исследовании принципиально важно различать и четко определять такие основополагающие понятия, как концепт
и лексема
. Эти термины, хотя и связаны, описывают разные уровни языкового и когнитивного бытия.
Лексема (от греч. λέξις — слово, выражение) — это слово в его общепринятом, словарном понимании. Это основная единица словарного состава языка, которая представляет собой совокупность всех его грамматических форм (словоформ) и лексических значений. Проще говоря, это то, что мы находим в словаре как отдельную словарную статью. Например, в русском языке еда
— это лексема.
Концепт, в отличие от лексемы, представляет собой куда более сложное и многомерное смысловое образование. Это единица сознания, которая включает в себя не только понятийную (дескриптивно-классификационную) сторону, то есть совокупность признаков, по которым мы отличаем один предмет от другого, но и ценностную, образную и чувственно-волевую стороны. Концепт — это не просто значение слова, это ментальный образ, который аккумулирует в себе весь культурный опыт народа, связанный с данным явлением. Например, концепт еда
включает не только само значение пища
, но и все ассоциированные с ней образы (праздничный стол, домашний ужин), эмоции (сытость, голод, удовольствие), ценности (гостеприимство, достаток), культурные практики (ритуалы, связанные с приемом пищи). Концепт, таким образом, относится к сознанию и существенно отличается от понятия, которое является более абстрактным и рациональным.
В лингвокультурологии выделяют различные подходы к исследованию концепта:
- Лингвистический подход фокусируется на языковых средствах выражения концепта.
- Лингвокогнитивный подход направлен от индивидуального сознания к культуре, изучая, как концепты формируются в индивидуальном мышлении и как они соотносятся с культурными феноменами.
- Лингвокультурологический подход (который является центральным для нашего исследования) движется в обратном направлении — от коллективных представлений о концепте, зафиксированных в культуре, к индивидуальным. Он акцентирует внимание на специфических, национально-культурных чертах, которые отличают ментальные единицы одного народа от другого.
- Психолингвистический подход исследует концепты с точки зрения их формирования и функционирования в психике человека.
Таким образом, концепт является ключевой единицей для лингвокультурологического анализа, позволяющей проникнуть в глубины национального менталитета и выявить, как культура формирует языковую картину мира.
Лингвострановедческий подход и методика сопоставительного анализа
Для проведения глубокого сравнительного анализа лексемы еда
и связанных с ней культурных феноменов, необходимо обратиться к проверенным методологическим инструментам. Одним из таких является лингвострановедческий подход, разработанный выдающимися учеными Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Этот подход предполагает сопоставительное изучение языка не просто для выявления сходств и различий, но, прежде всего, для раскрытия этнокультурной специфики, уникальных черт, присущих конкретной языковой общности.
В рамках лингвострановедческого подхода ключевыми единицами изучения выступают:
- Реалии: Это факты действительности, предметы, явления, понятия, присущие исключительно данной этнокультурной общности и не имеющие прямых эквивалентов в других культурах. В контексте нашей работы это могут быть, например, названия традиционных блюд, напитков или специфических продуктов, которые не только не переводятся дословно, но и требуют дополнительного культурологического комментария для полного понимания. Например,
щи
в русской культуре — это не просто суп, а целая гастрономическая традиция. - Лакуны: Это отсутствие в одной культуре или языке понятий, предметов или явлений, которые существуют в другой. Выявление лакун крайне важно для понимания глубинных различий в мировосприятии. Если в одном языке нет прямого эквивалента определенного кулинарного концепта, это может указывать на его отсутствие или иное осмысление в соответствующей культуре.
- Фоновые значения: Это культурно обусловленные, коннотативные оттенки значения слов, которые не зафиксированы в толковых словарях, но хорошо известны носителям языка. Они требуют дополнительной информации о культуре народа для полноценного их осмысления. Например,
хлеб
в русской культуре – это не просто продукт питания, но и символ достатка, жизни, святости.
Применение этих категорий позволяет не просто перечислить лексические единицы, но и глубоко проникнуть в культурные смыслы.
Методологические принципы сравнительного анализа, которые будут применены в данной работе, включают:
- Анализ семантических полей: Исследование лексико-семантического поля
еда
в русском и китайском языках, выявление ядра и периферии, а также синонимических и антонимических связей. Этот метод позволяет увидеть, какие концепты являются центральными, а какие – второстепенными. - Анализ когнитивных метафор: Изучение метафорических моделей, связанных с едой, в обеих культурах. Например, как
еда
используется для описания абстрактных понятий, чувств, жизненных ситуаций. - Корпусные методы: Использование текстовых корпусов для выявления частотности употребления лексем, их коллокаций, а также контекстов, в которых они функционируют. Это обеспечивает объективность и эмпирическую обоснованность выводов.
- Фразеологический анализ: Сопоставление фразеологических единиц, пословиц и поговорок с компонентом
еда
, выявление их структуры, семантики, функциональных и прагматических особенностей. - Лингвокультурное комментирование: Подробное объяснение культурно-исторических и этнографических особенностей, стоящих за языковыми единицами, для полного понимания их значения и коннотаций.
Применение такого комплексного подхода позволит провести не просто поверхностный, а глубокий, многоаспектный сопоставительный анализ, раскрывающий уникальность и общие черты концепта еда
в русском и китайском языках.
Концепт Еда
в русской языковой картине мира
В русской культуре еда – это не просто способ утолить голод, это целый мир символов, традиций, верований и социальных ритуалов. Она пронизывает все сферы жизни, от повседневного быта до праздничных торжеств, и находит свое яркое отражение в языке, формируя сложный и многослойный концепт еда
. Этот концепт эксплицирует понятия, представления, образы, установки, приоритеты, стереотипы и оценки, которые раскрывают специфику национального менталитета, его глубинные слои и исторически сложившиеся особенности. Особое отношение к еде позволяет понять, почему русское гостеприимство так высоко ценится и почему еда часто становится центром семейных и общественных событий.
Семантическое поле еда
в русском языке: лексические единицы и их коннотации
Семантическое поле еда
в русском языке представляет собой сложную многослойную структуру, где каждая лексема несет в себе не только прямое значение, но и богатый пласт культурно-исторических ассоциаций. Центральным и наиболее значимым концептом для русского народа, несомненно, является хлеб
. Его осмысление выходит далеко за рамки обычного продукта питания: хлеб – это символ достатка, изобилия, материального благополучия, Божий дар и святыня. Эта сакрализация подтверждается множеством пословиц, таких как Хлеб – всему голова
, и тем, что хлеб
часто выступает в качестве выразителя родового понятия в категории названия хлебных изделий
. Упоминание хлеба
в разговоре вызывает целый каскад ассоциаций, связанных с трудом, заботой о семье, уважением к пище.
Помимо хлеба
, в русской языковой картине м��ра выделяется ряд других частотных лексем, встречающихся в пословицах, поговорках и фразеологизмах, связанных с концептом еда
. Среди них:
- Щи: Это не просто капустный суп, а квинтэссенция русской кухни, символ домашнего уюта и сытости. Поговорка
Щей поел, словно шубу надел
ярко иллюстрирует это ощущение тепла и насыщения. - Каша: Ассоциируется с простотой, насущностью и традиционностью.
Без каши обед не в обед
подчеркивает ее значимость в повседневном рационе. - Блины: Неразрывно связаны с Масленицей, праздником и изобилием.
Без блина — не масленица, без пирога — не именины
говорит о неполноценности торжества без этого угощения. - Мясо: Символ достатка и сытной еды, особенно в контексте праздников.
- Мёд: Ассоциируется со сладостью, угощением, праздником и изобилием.
- Соль: Исторически ценный продукт, символ гостеприимства и дружбы (
хлеб-соль
).
Примечательно, что в русском языке тема еды часто неразрывно связана с трудом, работой и добыванием пропитания. Недостаток пищи, соответственно, ассоциируется с бедностью и лишениями. Лексемы брюхо
и рот
также широко представлены в русской языковой картине мира, выражая различные аспекты пищевого поведения, например, Большому куску рот радуется
.
Понятие еда
в системе языка может эксплицироваться как процесс принятия, поглощения пищи (глагол есть
), так и как собирательное понятие, относящееся к разнородной совокупности предметов, которые едят и пьют, служащих питанием. Лексическое поле еда
может быть подразделено на единицы различных уровней, связанные не только с ее непосредственным употреблением, но и с добычей, приготовлением, а также с культовыми (религиозными) явлениями. Русская кухня, со своими уникальными кулинарными традициями, становится важной частью национальной картины мира и повседневности, отражаясь в языке и формируя значимый фрагмент национальной языковой картины мира.
Фразеологические единицы и паремии, связанные с едой, в русском языке
Русский язык необычайно богат на фразеологические единицы и паремии (пословицы и поговорки), связанные с концептом еда
. Эти устойчивые выражения не только делают речь более образной и выразительной, но и служат своего рода капсулами культурной информации, в которых закодированы народная мудрость, вековые наблюдения и особенности национального менталитета. Они демонстрируют, как лексема еда
и связанные с ней единицы функционируют на разных уровнях языка, проявляя свои номинативные, ассоциативные и коннотативные механизмы.
Рассмотрим несколько примеров, которые ярко иллюстрируют это:
Хлеб – всему голова
: Эта пословица является, пожалуй, одной из самых известных и емких. Ее номинативный механизм прост – она буквально называетхлеб
главенствующим. Однако ее ассоциативный и коннотативный потенциал огромен: она ассоциируется не только с физическим насыщением, но и с жизненной необходимостью, достатком, уважением к труду, даже с духовной ценностью. Это выражение подчеркивает центральное положение хлеба в русской культуре как символа жизни и благополучия.Щей поел, словно шубу надел
: Здесь мы видим яркий образный перенос. Номинативно речь идет о щах, но коннотативно это выражение описывает чувство тепла, уюта, сытости и защиты, которое человек испытывает после употребления этого традиционного русского блюда. Ассоциативный ряд простирается от домашнего очага до зимней стужи, от которой спасает сытная еда.Дорога ложка к обеду
: Эта пословица не о ценности столового прибора, а о важности своевременности. Номинативно она использует кухонную утварь и прием пищи, но ассоциативно и коннотативно она указывает на то, что любая помощь, совет или предмет особенно ценны тогда, когда в них есть острая необходимость. За этим стоит народное наблюдение, что голодному человеку ложка нужна именно к обеду, а не после него.Без каши обед не в обед
: Подобнохлебу
, каша занимает важное место в русской кухне. Эта поговорка подчеркивает ее фундаментальное значение как базового элемента рациона, без которого обед воспринимается как неполноценный. Ассоциативно это связано с представлением о простоте, сытности и традиционности русской еды.Хлеб да вода — здоровая еда
: Эта пословица, на первый взгляд, может показаться оксюмороном, ведь хлеб и вода ассоциируются со скромностью и даже бедностью. Однако ее коннотативный смысл указывает на ценность простоты, натуральности и умеренности в питании как залога здоровья. Здесьздоровая
означает не только полезная, но икрепкая
,надежная
,основательная
.
Приемы пищи, такие как завтрак
, обед
и ужин
, также нашли своё отражение в русском фольклоре, например, Всякому нужен и обед, и ужин
, что подчеркивает их регулярность и важность в жизненном ритме человека.
Таким образом, фразеологизмы и паремии с компонентом еда
в русском языке не просто отражают кулинарные предпочтения, но и служат мощным инструментом для понимания национального характера, системы ценностей, отношения к труду, достатку и жизни в целом. Они являются живым свидетельством того, как язык и культура неразрывно связаны.
Культурные коды и исторические предпосылки формирования пищевого
концепта в русской культуре
Историческое формирование пищевого
концепта в русской культуре неразрывно связано с глубокими культурными кодами, среди которых ведущую роль играет православие. Влияние Православной Церкви на русскую кухню было колоссальным, определяя ее структуру и традиции на протяжении многих веков. Это влияние проявлялось, прежде всего, в строгой регламентации питания через систему постов, которые долгое время разделяли постный и мясной столы.
Православная Церковь исторически устанавливала от 192 до 220 постных дней в году, что включало четыре многодневных поста (Великий, Петров, Успенский, Рождественский) и однодневные посты по средам и пятницам. Эти длительные периоды воздержания от мясной и молочной пищи, яиц и рыбы (в определенные дни) не просто ограничивали рацион, но и способствовали развитию уникальных кулинарных традиций. Русские хозяйки вынуждены были проявлять изобретательность, чтобы разнообразить постный стол, что привело к:
- Разнообразию овощных, грибных и рыбных блюд: Появление множества рецептов супов, каш, пирогов с овощными и грибными начинками, а также разнообразных способов приготовления рыбы.
- Развитию техник заготовки продуктов: Квашение, мочение, сушка и соление овощей, грибов и фруктов стали неотъемлемой частью русской кухни, позволяя сохранять урожай на долгие зимние месяцы и обеспечивать постный стол.
Таким образом, постный стол не был бедным
или неинтересным
, а, напротив, стимулировал кулинарное творчество и разнообразие, что напрямую отразилось в языке и его лексическом составе, посвященном еде. Лексемы вроде квашеная капуста
, соленые грибы
, моченые яблоки
стали не просто названиями продуктов, а символами русского быта и изобретательности.
Помимо постов, можно говорить и о более древних, архаичных пластах русской культуры, отразившихся в языке. Пищевой
характер жертвоприношений в религиях, отчётливо различимый в русском языке, хоть и относится к более ранним языческим временам, оставил свой след. Например, слова жертва
, жрец
, пожирать
в своем корне связаны с едой и питьём, указывая на то, что акт принятия пищи издревле имел сакральное значение, часто связанное с ритуалами и общением с высшими силами. Пожирать
сегодня чаще имеет негативную коннотацию, но в историческом контексте оно могло быть связано с поглощением жертвы, обретением ее силы. Это показывает, что даже самые обыденные слова могут хранить в себе отголоски древних верований.
Детально прослеживая, как эти исторические реалии закрепляются в семантике и фразеологии, мы видим, что русская кухня – это не просто набор рецептов, а живой культурный текст, в котором отразилась вековая борьба человека с природой, его религиозные убеждения и социальные практики. Отсюда и особое отношение к хлебу-соли
как символу гостеприимства, и к щам
как символу домашнего уюта, и к каше
как основе жизни. Все эти элементы образуют сложный культурный код, который передается из поколения в поколение через язык и кулинарные традиции.
Микроконцепт праздничная еда
как часть русской языковой картины мира
В русской языковой картине мира концепт еда
не ограничивается повседневным рационом. Он включает в себя особый, ярко выраженный микроконцепт — праздничная еда
, который является неотъемлемым структурным компонентом более широкого концептуального поля праздник
. Праздничный стол в русской культуре — это не просто изобилие пищи, это целый ритуал, выражающий радость, щедрость, гостеприимство и глубокое уважение к традициям.
Исторически и культурно русские праздники всегда сопровождались особыми блюдами, которые имели не только гастрономическое, но и символическое значение. Эти блюда становились маркерами значимых событий, вех в народном календаре и семейной жизни. Рассмотрим некоторые из них:
- Кулич: Без кулича невозможно представить Пасху, главный христианский праздник. Это сдобный хлеб, обычно цилиндрической формы, украшенный глазурью и цукатами. Лексема
кулич
прочно ассоциируется с воскресением, новой жизнью и торжеством. В языковой картине мира это не просто выпечка, а символ Пасхи, святыня, которую освящают в церкви. - Сочиво: Это блюдо, известное также как кутья или коливо, является одним из древнейших обрядовых кушаний. Сочиво (каша из цельных зерен пшеницы или риса с медом, орехами, сухофруктами) традиционно подается на Рождество и Крещение, а также на поминальных трапезах. Его значение глубоко символично: зерна символизируют воскресение и вечную жизнь, а мед – сладость райской жизни. Лексема
сочиво
отсылает к обрядовой стороне жизни, к связи с предками и верой. - Вареники: Хотя вареники могут быть и повседневным блюдом, в некоторых регионах и на определенных праздниках (например, на Святки или Масленицу) они приобретают особое значение. Вареники с творогом, вишней или картофелем, приготовленные в большом количестве, символизируют семейное единство, гостеприимство и изобилие.
- Белый хлеб: В отличие от повседневного черного хлеба, белый хлеб (калачи, ситники, сайки) на праздничном столе всегда был признаком достатка и особого случая. Он подчеркивал торжественность момента и щедрость хозяев.
Эти и многие другие элементы праздничной еды
несут в себе мощный культурный код. Они не просто удовлетворяют физиологическую потребность, но и выполняют важные социальные функции: объединяют семью и общину, служат выражением благодарности, памяти, надежды. Лексемы, обозначающие праздничные блюда, обладают высокой коннотативной насыщенностью, вызывая в сознании носителя языка целый комплекс ассоциаций, связанных с радостью, традициями, религиозными верованиями и общим чувством праздника. Изучение этого микроконцепта позволяет глубже понять, как культура формирует язык и как язык, в свою очередь, сохраняет и транслирует культурные ценности.
Концепт Еда
в китайской языковой картине мира
В отличие от русской культуры, где хлеб – всему голова
, в китайской традиции еда занимает совершенно иное, но не менее центральное место. Это не просто физиологическая потребность, а философия жизни, искусство и краеугольный камень социальной гармонии. Культ еды настолько прочно укоренился в сознании китайцев, что нашел свое отражение в каждой сфере их бытия, формируя уникальный и многогранный концепт еда
в китайской языковой картине мира. Именно поэтому для китайца вопрос Вы поели?
является не просто формальным, а выражает искреннюю заботу и внимание.
Лексемы, репрезентирующие еду
в китайском языке: особенности и специфика
Концепт еда
в китайской языковой картине мира, подобно русскому, эксплицирует глубокие понятия, представления, образы, установки, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета. Однако лексемы, входящие в его состав, существенно отличаются, что обусловлено исторически сложившимися особенностями питания и географическими условиями.
В китайской культуре питания традиционно преобладают продукты растительного происхождения и рыба. Среди наиболее частотных и значимых лексем, репрезентирующих еду
, можно выделить:
- Рис (米饭, mǐfàn): Это центральный элемент китайского рациона, играющий ту же фундаментальную роль, что и хлеб в русской культуре. Рис – не просто гарнир, это основа каждого приема пищи, символ сытости и благополучия. Многие фразеологизмы и поговорки связаны именно с рисом.
- Рыба (鱼, yú): В китайском языке слово
рыба
(鱼, yú) созвучно словуизобилие
(余, yú), что придает этому продукту особое символическое значение, особенно на праздничном столе. - Тыква (南瓜, nánguā): Широко используется в китайской кухне как овощ, источник питательных веществ.
- Лапша (面, miàn): Упомянутая в древних текстах более двух тысяч лет назад, лапша является одним из основных продуктов питания, символизирующим долголетие (особенно длинная лапша). Существует огромное разнообразие видов лапши, которая является неотъемлемой частью повседневного рациона.
- Свинина (猪肉, zhūròu): Является наиболее распространенным видом мяса в китайской кухне и одним из основных источников белка.
- Соя (大豆, dàdòu): Основа для множества продуктов, таких как соевое молоко (豆浆, dòujiāng), тофу (豆腐, dòufu) и соевый соус (酱油, jiàngyóu), которые играют ключевую роль в китайской кулинарии.
- Черемша (葱, cōng): Используется как приправа и овощ, придающий блюдам характерный вкус.
- Морепродукты (海鲜, hǎixiān): В прибрежных регионах составляют значительную часть рациона.
Китайские толковые и лингвокультурологические словари фиксируют эти лексемы с их множественными значениями и культурными коннотациями. Например, рис
часто ассоциируется с ежедневным пропитанием, рыба
– с достатком и удачей, лапша
– с долголетием.
Традиционные китайские завтраки также демонстрируют специфику рациона. Часто употребляют рисовую кашу (粥, zhōu), соевое молоко (豆浆, dòujiāng), паровые булочки (包子, bāozi) и яичные блюда. Эти элементы утреннего меню не только питательны, но и отражают стремление к легкому, но сытному началу дня.
Таким образом, лексемы, репрезентирующие еду
в китайском языке, ярко иллюстрируют глубокую связь между языком, культурой и повседневной жизнью. Они не просто называют продукты, а кодируют в себе многовековой опыт, традиции и ценности китайского народа, где еда — это источник жизненной силы, основа здоровья и гармонии.
Фразеологические единицы и идиомы, связанные с едой, в китайском языке
Китайский язык, с его богатой и древней культурной традицией, изобилует фразеологическими единицами и идиомами, связанными с едой. Эти выражения не только делают речь колоритной, но и являются кладезем культурно обусловленных смыслов, часто имеющих значение, отличное от лексического значения отдельных слов. Они ярко демонстрируют, насколько глубоко кулинарная культура укоренилась в национальном сознании.
Одной из самых известных китайских пословиц, подчеркивающих значимость кулинарной культуры, является Народ считает пищу своим небом
(民以食为天, Mín yǐ shí wéi tiān). Эта фраза не просто констатирует важность еды для выживания, но возводит ее в ранг высшей ценности, основы всего бытия. Небо
(天, tiān) в китайской философии – это первооснова, высший принцип, и сравнение пищи с ним указывает на ее абсолютную фундаментальность. Эта пословица отражает тысячелетия аграрной истории Китая, где урожай и продовольствие были вопросом жизни и смерти.
Китайская культура питания богато представлена в национальной фразеологии, где фразеологические единицы (ФЕ) с компонентами чи (吃, есть, кушать
), фань (饭, еда
), цань (餐, пища
), ши (食, еда; питание
) характеризуют культуру питания китайского народа в самых разных аспектах.
Примеры таких ФЕ:
- 吃苦 (chīkǔ) – буквально
есть горечь
, означаетпереносить страдания, терпеть лишения
. Здесь компонентчи
(есть) метафорически используется для обозначения переживания чего-либо тяжелого. - 吃醋 (chīcù) – буквально
есть уксус
, означаетревновать, завидовать
. Метафора восходит к представлению о кислом вкусе ревности. - 饭碗 (fànwǎn) – буквально
чашка для риса
, означаетсредства к существованию, работу, заработок
. Эта ФЕ подчеркивает прямую связь между едой (рисом как основой пропитания) и источником дохода. - 食言 (shíyán) – буквально
есть слова
, означаетнарушить слово, не сдержать обещание
. Здесьесть
используется в значениипоглотить, отменить
.
Важно отметить, что китайские учёные, в отличие от русских лингвистов, обычно не включают в состав фразеологии пословицы, поговорки и афоризмы в традиционном понимании. Они считают фразеологизмы (成语, chéngyǔ) искусственными выражениями, которые в большей части происходят из книг, классических текстов и относятся к письменной речи. Часто они имеют фиксированную четырёхсловную ��труктуру и являются своего рода культурными аллюзиями. Например, 画饼充饥
(huàbǐngchōngjī) – рисовать пирог, чтобы утолить голод
, что означает утешаться пустыми надеждами
.
Культурная обусловленность еды проявляется и в социальных ритуалах. Приглашение в ресторан, где на столе много разнообразных блюд, может свидетельствовать о высокой ценности гостя в глазах китайца. Это не просто угощение, а демонстрация уважения, щедрости и желания установить крепкие связи. Понимая эти нюансы, можно значительно улучшить межкультурное взаимодействие.
Таким образом, китайские фразеологизмы и идиомы, связанные с едой, несут в себе глубокие культурные смыслы, отражающие не только гастрономические предпочтения, но и этические нормы, социальные отношения и философию жизни китайского народа.
Культура питания в Китае и ее лингвистическое отражение
Культура питания в Китае – это не просто набор кулинарных традиций, это целая философия, формировавшаяся на протяжении тысячелетий и глубоко укоренившаяся в повседневной жизни и языке. В отличие от многих западных культур, где домашняя еда часто является нормой, в Китае гастрономическая культура развита до такой степени, что система общепита намного превосходит русскую, а ужин вне дома является обычной, даже предпочтительной практикой для среднестатистического жителя Китая.
Эта особенность подтверждается исследованиями, например, ICC, согласно которым городские жители Китая тратят в среднем 36% своего общего бюджета на еду, что значительно выше, чем во Франции (13,4%). Такой высокий процент объясняется не только доступностью, но и удобством. Значительный процент местных жителей предпочитает есть в заведениях общепита, поскольку это часто дешевле и проще, чем готовить дома. Традиционно даже завтрак часто проходит на улице или в небольших кафе, где можно быстро и недорого перекусить рисовой кашей (粥, zhōu), соевым молоком (豆浆, dòujiāng), паровыми булочками (包子, bāozi) или яичными блюдами.
Эти социальные и бытовые аспекты глубоко отражаются в языке, формируя специфическую лексику, связанную с питанием вне дома:
- 餐馆 (cānguǎn) – ресторан, столовая.
- 饭店 (fàndiàn) – большой ресторан, гостиница (где есть ресторан).
- 小吃 (xiǎochī) – закуски, легкие блюда, уличная еда. Эта лексема имеет особое значение, обозначая целый пласт популярной, доступной и разнообразной уличной кулинарии.
- 外卖 (wàimài) – еда на вынос, доставка еды. Это слово стало неотъемлемой частью современного китайского лексикона, отражая динамичный образ жизни.
- 点菜 (diǎncài) – заказывать блюда (в ресторане).
- 厨师 (chúshī) – повар.
Лингвистическое отражение этой культуры проявляется не только в конкретных лексемах, но и в частотности их употребления, в устойчивых выражениях, описывающих походы в рестораны, выбор блюд, процесс приема пищи в общественных местах. Например, выражения типа 下馆子
(xià guǎnzi – идти в ресторан
) или 出去吃饭
(chūqù chīfàn – выйти поесть
) являются обыденными.
Китайская гастрономия – это высокоразвитое искусство, где важна не только свежесть продуктов, но и их гармоничное сочетание, баланс вкусов и текстур. При этом, несмотря на преобладание растительной пищи, китайская кухня чрезвычайно разнообразна и использует широкий спектр ингредиентов, включая те, что для европейцев могут показаться необычными
. Эта открытость к кулинарным экспериментам и стремление к разнообразию также отражаются в языке, где существует богатый набор терминов для обозначения различных способов приготовления, ингредиентов и блюд.
Таким образом, культура питания в Китае – это не просто бытовая привычка, а глубоко укорененный социальный феномен, который формирует обширное и детализированное лингвистическое поле, отражающее многовековую историю, экономические условия и уникальный менталитет китайского народа.
Лингвокультурный анализ необычных
блюд китайской кухни
Китайская кухня известна не только своим разнообразием и изысканностью, но и наличием блюд, которые для западного человека могут показаться, мягко говоря, необычными
или даже экзотическими. Эти необычные
блюда — не просто кулинарные диковинки, а глубоко укорененные элементы китайской культуры, имеющие свою историю, символику и, конечно же, лингвистическое отражение. Проведение углубленного лингвистического и культурологического анализа наименований и восприятия этих специфических блюд позволяет лучше понять менталитет китайского народа.
К необычным
продуктам, которые в Китае часто считаются деликатесами, а не странностями, относятся, например:
- Жареные тарантулы (炸蜘蛛, zhà zhīzhū): Несмотря на пугающий внешний вид, в некоторых регионах это блюдо воспринимается как источник белка и деликатес. Лингвистически само название прямо описывает ингредиент и способ приготовления. Однако за этим названием скрывается культурное отношение к еде как к источнику энергии и выживания, где табу на определенные виды пищи менее выражено, чем в западных культурах.
- Куколки шелкопряда (蚕蛹, cányǒng): Часто употребляются в пищу, особенно в северо-восточных регионах Китая. Это также источник белка, и их появление в рационе связано с экономией и доступностью. Лексема не несет негативных коннотаций в китайском сознании.
- Морские огурцы (海参, hǎishēn): Дорогие деликатесы, известные своими полезными свойствами в традиционной китайской медицине. Их название прямо указывает на внешний вид и среду обитания. Восприятие их как ценного и полезного продукта формирует положительные лингвокультурные ассоциации.
Столетние яйца
(皮蛋, pídàn, илияйца с тысячелетним вкусом
): Это утиные, куриные или перепелиные яйца, выдержанные в специальной смеси без доступа воздуха. Они приобретают темный цвет, студенистую текстуру и специфический запах. Лингвистически название皮蛋
(кожаное яйцо) или метафорическоетысячелетнее яйцо
отражает их необычный вид и долгий процесс приготовления. Их употребление связано с историческими традициями консервации и ценится за уникальный вкус.- Жареные крысы (炸老鼠, zhà lǎoshǔ) и медвежьи лапы (熊掌, xióngzhǎng): Хотя эти блюда встречаются реже и часто ассоциируются с экстремальной кухней или деликатесами для очень состоятельных людей, их существование указывает на отсутствие строгих пищевых табу, характерных для других культур. Лексемы, обозначающие эти блюда, могут вызывать шок у иностранцев, но для некоторых китайцев они ассоциируются с эксклюзивностью, силой или традиционной медициной. Например, медвежьи лапы издавна считались символом богатства и статуса, а также обладали лечебными свойствами в китайской народной медицине.
Лингвистический анализ этих наименований показывает, что они, как правило, являются прямыми дескрипторами (например, жареный тарантул
) или метафорическими обозначениями, отражающими внешний вид или процесс приготовления (столетние яйца
). Культурологический контекст раскрывает, что эти блюда часто обусловлены не только вкусовыми предпочтениями, но и:
- Исторической необходимостью: В периоды голода или дефицита продуктов использовались все доступные источники пищи.
- Традиционной медициной: Многие
необычные
продукты ценятся за их предполагаемые лечебные или укрепляющие свойства. - Социальным статусом: Некоторые деликатесы являются символом богатства и престижа.
Эти необычные
блюда, несмотря на их экзотичность для иностранцев, играют свою роль в формировании языковой картины мира, иногда даже создавая свои собственные, уникальные фразеологические связи, которые могут быть упущены в общих исследованиях концепта еда
. Например, отношение к столетним яйцам
может быть предметом шуток или анекдотов, что также является частью лингвокультурного поля. Анализ таких единиц позволяет выявить глубинные культурные коды, связанные с выживанием, здоровьем, статусом и вкусовыми предпочтениями, формируя более полное представление о китайском менталитете.
Сопоставительный анализ концепта Еда
в русском и китайском языках
Сопоставительный анализ концепта еда
в русском и китайском языках открывает увлекательную панораму сходств и различий, позволяя глубже проникнуть в национально-культурные особенности каждого народа. Несмотря на универсальную природу процесса питания, его осмысление, вербализация и культурное наполнение демонстрируют уникальные черты, формирующие несхожие, но в то же время имеющие точки соприкосновения языковые картины мира.
Сходства в номинации и семантике концепта еда
Несмотря на глубокие культурные различия между Россией и Китаем, концепт еда
в обоих языках несет как универсальные, так и положительные и отрицательные эмоциональные коннотации. Это свидетельствует о его фундаментальной значимости для человеческого существования, выходящей за рамки культурных границ.
Универсальные аспекты:
- Базовая потребность: В обеих культурах еда прежде всего ассоциируется с удовлетворением базовой физиологической потребности в насыщении и выживании. Глаголы, описывающие процесс приема пищи (рус.
есть
,кушать
; кит. 吃, chī), являются одними из самых частотных и основополагающих. - Источник энергии и силы: Еда воспринимается как источник жизненной энергии, необходимой для работы и деятельности. Выражения типа
набраться сил
(рус.) или补充体力
(bǔchōng tǐlì –восполнить физические силы
, кит.) часто имплицируют потребление пищи. - Объединяющая функция: Совместный прием пищи является важным социальным ритуалом, способствующим укреплению связей, общению и выражению гостеприимства. И в русской, и в китайской культурах застолье – это не просто еда, а повод для сбора семьи, друзей, коллег.
- Символ достатка/недостатка: Изобилие еды ассоциируется с благополучием, достатком, щедростью, в то время как ее нехватка – с бедностью, нуждой и лишениями. Это универсальное переживание отражается в обеих языковых картинах мира.
Положительные коннотации:
- Удовольствие и наслаждение: В обоих языках существуют лексемы и выражения, описывающие удовольствие от вкусной еды. Русский
вкусно
,аппетитно
,объедение
; китайский好吃
(hǎochī –вкусный
),美味
(měiwèi –изысканный вкус
). - Праздник и радость: Еда является неотъемлемой частью праздников и торжеств, ассоциируясь с радостью, изобилием и весельем. Русский
праздничный стол
,пир горой
; китайский宴席
(yànxí –банкет
),团圆饭
(tuányuánfàn –воссоединяющий ужин
, особенно на Новый год). - Забота и любовь: Приготовление и предложение еды часто является выражением заботы, любви и внимания к близким. Русский
накормить досыта
,угостить
; китайский做饭给家人吃
(zuòfàn gěi jiārén chī –готовить еду для семьи
).
Отрицательные коннотации:
- Голод и страдание: Отсутствие еды вызывает негативные эмоции – голод, страдание, беспокойство. Русский
голодный
,умирать с голоду
; китайский饿
(è –голодный
),饥饿
(jī’è –голод
). - Обжорство и излишество: Чрезмерное потребление еды или неконтролируемый аппетит могут иметь негативные оценки. Русский
обжора
,наесться до отвала
(иногда с негативным оттенком); китайский贪吃
(tānchī –жадный до еды
),暴饮暴食
(bàoyǐnbàoshí –объедаться и опиваться
). - Отвращение и неприятие: Концепт
еда
также может быть связан с отрицательными эмоциями при виде несъедобного или неприятного. Русскийотвратительная еда
,гадость
; китайский难吃
(nánchī –невкусный
),恶心
(ěxīn –тошнотворный
).
Таким образом, несмотря на глубокие различия в конкретных лексических единицах и кулинарных традициях, универсальные аспекты и эмоциональные оценки концепта еда
создают точки соприкосновения между русским и китайским языками, подтверждая его фундаментальное значение для человеческой культуры в целом.
Национально-специфические различия в лексическом составе и фразеологии
При сопоставительном анализе концепта еда
в русском и китайском языках, наиболее ярко проявляются национально-специфические различия, коренящиеся в исторически сложившейся культуре питания каждого народа. Эти различия заметны как в лексическом составе, так и во фразеологии, особенно в паремиях.
Различия в ключевых лексемах паремий:
В русском языке в пословицах и поговорках, связанных с едой, чаще всего встречаются лексемы, отражающие традиционный рацион и аграрный уклад жизни:
Хлеб
:Хлеб – всему голова
,Хлеб да вода – здоровая еда
,Без хлеба нет обеда
. Хлеб, как уже отмечалось, является центральным символом, основой жизни и благополучия.Щи
:Щей поел, словно шубу надел
. Символ сытости, тепла и домашнего уюта.Мёд
:Не всё мёд, что сладко
. Ассоциация со сладостью, угощением, но также и с жизненным опытом.Каша
:Без каши обед не в обед
,С ним каши не сваришь
. Символ простоты, основы, а также взаимодействия.Мясо
: Хотя и менее частотно, чем хлеб, мясо ассоциируется с достатком и силой.Соль
:Без соли, без хлеба – худая беседа
. Символ ценности, гостеприимства, дружбы.
В китайском языке в паремиях с концептом еда
преобладают лексемы, отражающие характерный для Азии сельскохозяйственный ландшафт и пищевые предпочтения:
Рис
(饭, fàn):民以食为天
(Mín yǐ shí wéi tiān –Народ считает пищу своим небом
). Рис – это основа рациона, синоним еды вообще, символ жизни и процветания.Рыба
(鱼, yú): Часто ассоциируется с изобилием.Тыква
(瓜, guā – обобщеннодыня, тыква
): Может символизировать простую, доступную пищу.
Эти различия объясняются особенностями исторически сложившейся культуры питания населения. Для Руси хлеб из злаков был основой, для Китая – рис. Это не просто вопрос наличия продукта, а его встраивание в культурный код и менталитет.
Различия в количестве паремий:
Сравнительные исследования подтверждают, что количество пословиц и поговорок о еде в китайском языке значительно меньше, чем в русском. Это может быть связано с несколькими факторами:
- Формализация фразеологии: Как уже упоминалось, китайские учёные часто выделяют фразеологизмы (成语, chéngyǔ) как отдельную категорию, имеющую фиксированную четырехсловную структуру и происходящую из классических текстов. Пословицы и поговорки в европейском понимании (народные изречения) могут не получать такого же статуса или быть менее распространенными в традиционной фразеологической системе.
- Устная vs. письменная традиция: Русский язык имеет богатую устную традицию, где пословицы и поговорки активно передавались из уст в уста. Китайская культура, напротив, уделяла огромное внимание письменной традиции, где устные формы могли не так активно закрепляться в формализованных категориях.
- Философский подход: В китайской философии многие жизненные уроки и мудрости передавались через аллюзии на исторические события, литературные сюжеты или через конфуцианские изречения, а не через прямолинейные пословицы о быте.
Таблица 1. Сравнительный анализ ключевых лексем в паремиях о еде
Лексема | Русский язык (примеры) | Китайский язык (примеры) | Культурное значение в паремиях |
---|---|---|---|
Хлеб/Рис | Хлеб – всему голова, Хлеб да вода – здоровая еда |
民以食为天(Mín yǐ shí wéi tiān — Народ считает пищу своим небом) |
Основа жизни, достаток, благополучие |
Щи/Каша | Щей поел, словно шубу надел, Без каши обед не в обед |
(Аналогов с таким же статусом нет) | Сытость, тепло, уют, базовая пища |
Мёд | Не всё мёд, что сладко |
(Аналогов с таким же статусом нет) | Сладость, удовольствие, но также осторожность |
Соль | Без соли, без хлеба – худая беседа |
(Аналогов с таким же статусом нет) | Ценность, гостеприимство, общение |
Рыба | (Менее частотно в паремиях о еде) | Ассоциация с изобилием | Изобилие, удача |
Таким образом, существуют как сходства, так и различия в построении, употреблении и значении пословиц и поговорок о еде в русском и китайском языках, что является прямым следствием уникальной истории и культурного пути каждого народа.
Культурные коды: сравнительный анализ влияния религии и кулинарных традиций
Глубокое понимание концепта еда
в русском и китайском языках невозможно без сравнительного анализа культурных кодов, которые сформировали их кулинарные традиции и, как следствие, отразились в языке. Эти коды включают в себя влияние религии, географических условий, исторических событий и уникальных подходов к приготовлению пищи.
Влияние религии:
- Русская кухня и православие: Православие оказало фундаментальное влияние на русскую кухню. Длительные и частые посты, составлявшие до 192-220 дней в году (включая четыре многодневных поста и еженедельные однодневные посты по средам и пятницам), привели к необходимости разделения столов на
постный
искоромный
(мясной). Это, парадоксальным образом, не упростило меню, а, наоборот, стимулировало ра��витие разнообразия овощных, грибных и рыбных блюд. Возникли уникальные технологии квашения, мочения, сушки и соления овощей и фруктов для зимних запасов. Лексемыпост
,скоромное
,великий пост
,масленица
(как период перед постом, когда разрешаются богатые угощения) глубоко укоренились в языковой картине мира, неся в себе не только кулинарные, но и религиозно-этические коннотации. Таким образом, религия сформировала определенный ритм питания и богатый арсенал постных блюд, которые, в свою очередь, стали частью русской идентичности. - Китайская кухня и отсутствие религиозных запретов: В Китае, где доминировали конфуцианство, даосизм и буддизм (последний, хоть и пришел из Индии, но был адаптирован), отсутствовали строгие, массовые религиозные запреты на определенные виды пищи, сравнимые с христианскими постами. Буддизм, хотя и пропагандирует вегетарианство, не накладывал его повсеместно на все население. Это дало китайской кухне огромную свободу в использовании ингредиентов и методов приготовления. Отсутствие таких ограничений способствовало развитию чрезвычайного разнообразия, когда блюда могли готовиться как из обычных (свинина, рис, лапша), так и из
необычных
продуктов, не вызывая при этом культурного отторжения у большинства населения.
Кулинарные традиции и их отражение в языке:
- Русская кухня: Характеризуется простотой, сытностью, использованием сезонных продуктов и развитыми техниками заготовки. Важной особенностью является томительное приготовление в печи (сейчас в духовке), что придает блюдам особый вкус. В языке это отражается в лексемах
печь
,тушить
,квасить
,солить
. - Китайская кухня: Отличается особым вниманием к технологии приготовления, использованию специальной посуды (вок) и виртуозному
управлению огнём
(火候, huǒhòu), что является настоящим искусством. Китайская кулинария часто стремится к балансу пяти вкусов (сладкий, кислый, горький, острый, соленый) и текстур. Это отражается в обширном лексиконе, описывающем различные способы нарезки, маринования, жарки (например,炒
(chǎo) – быстрая жарка на сильном огне), тушения и приготовления на пару. Также, как упоминалось, здесь нет табу нанеобычные
продукты, и такие блюда, как жареные тарантулы, куколки шелкопряда, морские огурцы илистолетние яйца
, являются частью гастрономической палитры, а их названия – частью языковой картины мира.
Культурные лакуны: При сравнении двух культур и языков выявляются как совпадающие, так и несовпадающие элементы, прежде всего национально-специфические единицы (реалии), присущие только одной языковой культуре и отсутствующие в другой. Например, понятие постный стол
в русском языке не имеет прямого и функционально эквивалентного соответствия в китайском. С другой стороны, китайское понятие 火候
(huǒhòu – управление огнём
в кулинарии) не имеет такого же точного и емкого аналога в русском, что указывает на различия в подходе к самому процессу приготовления пищи.
Таким образом, сравнительный анализ влияния религии и кулинарных традиций показывает, что эти культурные коды сформировали не только гастрономические предпочтения, но и глубоко отпечатались в языковой картине мира, определяя семантику, коннотации и фразеологию концепта еда
в русском и китайском языках.
Сравнительный анализ фразеологических единиц и пословиц: эквивалентность и безэквивалентность
Фразеологические единицы (ФЕ) и пословицы являются ценнейшим источником для сравнительного лингвокультурологического анализа, поскольку они аккумулируют в себе народную мудрость, культурные стереотипы и особенности мировосприятия. При сопоставлении русского и китайского языков в контексте концепта еда
мы обнаруживаем как случаи полной или частичной эквивалентности, так и уникальные, безэквивалентные единицы, которые ярко демонстрируют расхождения в культурных кодах.
Эквивалентные и частично эквивалентные фразеологизмы:
Несмотря на различия в кулинарных традициях, некоторые базовые жизненные ситуации и метафоры находят схожее отражение в обеих культурах, что приводит к появлению эквивалентных или частично эквивалентных ФЕ.
- Например, идея о том, что
голод – не тётка
(рус.) илиголодный человек не выбирает еду
(кит., 饥不择食, jī bù zé shí), отражает универсальное понимание остроты голода и его влияния на выбор. - Китайский фразеологизм
撮盐入水
(cuō yán rù shuǐ), что буквально переводится каксоль входит в воду и растворяется
, имеет значениебыстро исчезать и не оставлять следов
. Это может быть сопоставлено с русскими выражениями, имеющими схожую семантику, например,исчезнуть как дым
,раствориться без следа
,как корова языком слизнула
. Хотя образсоли в воде
специфичен, идея быстрого и полного исчезновения универсальна.
Безэквивалентные фразеологизмы:
Безэквивалентные единицы представляют особый интерес, поскольку они указывают на уникальные культурные концепты и метафорические переносы, отсутствующие в другой языковой картине мира.
- Русский фразеологизм
первый блин комом
: Означает неудачную первую попытку. Его происхождение связано с традицией выпекания блинов и тем, что первый блин часто получается неидеальным. Этот образ глубоко укоренен в русской культуре, но не имеет прямого, дословного или образного соответствия в китайском языке. Для выражения схожей идеи в китайском языке пришлось бы использовать описательные конструкции, например,第一次尝试失败了
(dì yī cì chángshì shībài le –первая попытка не удалась
). Отсутствие такого же образного выражения указывает на отсутствие подобной кулинарной традиции и связанного с ней метафорического переноса. - Китайские идиомы, основанные на специфических продуктах: В китайском языке множество идиом и пословиц, которые невозможно адекватно перевести без потери культурного контекста. Например, идиомы, связанные с
чаем
илирисом
, могут нести глубокие философские или социальные значения, которых нет в русском языке.
Специфика метафорического переноса:
Различия в метафорическом переносе часто связаны с ключевыми продуктами питания. В русском языке хлеб
является основой многих метафор (не хлебом единым
, отбивать хлеб
), символизируя жизнь, труд, достаток. В китайском языке эту роль часто выполняет рис
(饭碗
, fànwǎn – буквально чашка для риса
, но означает работа, заработок, средства к существованию
). Это демонстрирует, как базовые продукты питания формируют метафорическую систему языка, становясь символами более широких понятий.
Таблица 2. Примеры эквивалентных и безэквивалентных ФЕ о еде
Язык | Фразеологическая единица | Дословный перевод/Значение | Степень эквивалентности в другом языке |
---|---|---|---|
Русский | Первый блин комом |
Неудачная первая попытка | Безэквивалентно. Требует описательного перевода или объяснения культурного контекста. |
Китайский | 撮盐入水(cuō yán rù shuǐ) |
Соль входит в воду и растворяется (быстро исчезать без следа) | Частично эквивалентно. Схожая семантика с исчезнуть как дым, но иной образ. |
Китайский | 饭碗(fànwǎn) |
Чашка для риса (работа, заработок) | Безэквивалентно. В русском нет такого прямого метафорического переноса еда= работа. |
Русский | Каши не сваришь |
Не сможешь договориться, не получится дело | Безэквивалентно. Связано с русской кулинарной традицией, трудно найти прямой аналог. |
В целом, сопоставительный анализ фразеологических единиц и пословиц подтверждает гипотезу о глубокой взаимосвязи языка и культуры. Выявление эквивалентных и безэквивалентных единиц не только обогащает наше понимание каждого из языков, но и указывает на культурные лакуны и уникальные концепты, которые формируют национальную идентичность.
Прикладное значение лингвокультурологического комментирования концепта Еда
в методике преподавания РКИ и синологии
Лингвокультурологический анализ концепта еда
выходит далеко за рамки чисто теоретического исследования, приобретая огромное практическое значение в методике преподавания иностранных языков. Для студентов, изучающих русский как иностранный (РКИ) или синологию (китайский язык), понимание культурных нюансов, связанных с питанием, является ключом к успешной межкультурной коммуникации и формированию адекватной языковой картины мира.
Еда
как национально-специфичная тема в РКИ
Тема Еда
по своей природе является одной из самых национально специфичных и традиционно вызывает живой интерес у иностранных учащихся. Поэтому она представлена на всех уровнях преподавания русского языка как иностранного (РКИ), начиная от базового ознакомления с названиями продуктов и приемов пищи до глубокого погружения в кулинарные традиции и гастрофилософию на продвинутых уровнях.
Кулинарные традиции и факты русского языка, связанные с едой, актуальны для изучения на занятиях по РКИ, так как они образуют яркий и легко воспринимаемый фрагмент национальной языковой картины мира. Лингвометодический потенциал текстов о еде в обучении РКИ (особенно на уровне B2 и выше) огромен. Он может включать:
- Знакомство с известными российскими рестораторами и гастрофилософией: Это позволяет не только расширить словарный запас, но и погрузить студентов в современную культурную реальность России. Можно изучать деятельность таких известных персон, как Аркадий Новиков (владелец Novikov Group с более чем 50 проектами), Андрей Деллос, Игорь Бухаров, а также Евгений Кузин, развивающий международные проекты. Анализ их вклада в российскую гастрономию, их подходов к созданию ресторанов и концепций позволяет студентам понять динамику и развитие современной русской культуры.
- История и рецепты традиционных блюд русской кухни: Изучение истории таких блюд, как борщ, щи, блины, пельмени, окрошка, квас, кулич, сочиво, вареники, дает глубокое понимание культурных корней. Это не просто заучивание названий, а погружение в этимологию, региональные особенности и символическое значение. Например,
щи
— это не просто суп, а целая эпоха в русской кулинарии, аквас
— не просто напиток, а часть национального достояния.
Тексты о еде служат богатым источником лексических единиц с национально-культурным компонентом. Примеры таких лексических единиц включают:
- Кулинаронимы:
борщ
,блины
,щи
,окрошка
,пельмени
,квас
,сочиво
,вареники
. - Наименования предметов посуды:
самовар
(символ русского чаепития),лапоть
(в контекстелаптем щи хлебать
– символ бедности). - Глаголы, описывающие способы приготовления пищи:
варить
,жарить
,тушить
,печь
,солить
,квасить
,мочить
,сушить
. Эти глаголы отражают традиционные методы обработки продуктов и кулинарные техники, характерные для русской кухни.
В методике преподавания РКИ крайне важно включать формы глагола есть
в минимальный, но показательный контекст, чтобы учащиеся сразу понимали его употребление в повседневной речи, например: Что ты ешь на завтрак?
или Я ем мюсли
.
Дисциплина Методика преподавания русского языка как иностранного
призвана формировать у студентов профессиональные знания и умения, необходимые в педагогической деятельности. Лингвокультурологический аспект изучения языка позволяет установить и объяснить, каким образом язык выступает орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры, что критически важно как для преподавания русского, так и китайского языка иностранцам.
Особенности лингвокультурологического комментирования лексем и фразеологизмов о еде
Эффективное лингвокультурологическое комментирование – это не просто перевод, а глубокое погружение в культурный контекст, стоящий за языковыми единицами. Для лексем и фразеологизмов, связанных с едой, это особенно важно, так как именно здесь сосредоточено множество культурных лакун и национально-специфических смыслов, которые могут приводить к межкультурным недопониманиям.
Конкретные методические рекомендации по лингвокультурологическому комментированию:
- Контекстуализация и этимология:
- Русский язык: При комментировании лексемы
хлеб
недостаточно просто перевести ее какbread
. Необходимо объяснить ее сакральное значение, связь с трудом, достатком, гостеприимством (хлеб-соль
). Рассказать об этимологии и метафорическом использовании в пословицах, например,Хлеб – всему голова
. - Китайский язык: При изучении
饭
(fàn – рис, еда) следует акцентировать внимание на том, что это не простоcooked rice
, а основа всего китайского рациона, что находит отражение в пословице民以食为天
(Mín yǐ shí wéi tiān –Народ считает пищу своим небом
). Объяснить, что去吃饭
(qù chīfàn) буквально означаетидти есть рис
, но по сутиидти есть/обедать
.
- Русский язык: При комментировании лексемы
- Визуализация и этнографические сведения:
- Использование фотографий, видеоматериалов, аутентичных текстов, описывающих процесс приготовления или приема пищи. Например, для русского
щи
показать фото различных видов щей (кислые, свежие), рассказать о традициях их приготовления в печи, о их месте в русской культуре. Для китайских包子
(bāozi – паровые булочки) – продемонстрировать процесс их лепки и употребления на завтрак. - При комментировании
необычных
блюд китайской кухни, таких какстолетние яйца
(皮蛋, pídàn) илижареные тарантулы
, важно не только назвать их, но и дать культурологический комментарий об их происхождении (например, методы консервации для яиц, использование в традиционной медицине или как деликатес для тарантулов), а также объяснить, почему они воспринимаются как деликатес, а не как что-то отвратительное.
- Использование фотографий, видеоматериалов, аутентичных текстов, описывающих процесс приготовления или приема пищи. Например, для русского
- Сравнительный аспект и выявление лакун:
- Активно использовать сопоставление. Например, предложить студентам найти аналог
первый блин комом
в их родном языке. Отсутствие прямого эквивалента в китайском (или другом языке) позволяет студентам осознать уникальность русской метафоры, связанной с кулинарной традицией. - Объяснять культурные лакуны. Например, концепт
постный стол
в русском языке требует детального комментирования, так как в китайской культуре нет аналогичных по масштабу и значению религиозных пищевых запретов.
- Активно использовать сопоставление. Например, предложить студентам найти аналог
- Фразеологическое комментирование:
- При изучении фразеологизмов, связанных с едой, необходимо не только переводить их, но и объяснять их внутреннюю форму, культурные ассоциации. Например, китайское
吃醋
(chīcù –есть уксус
) =ревновать
объясняется метафорой кислого вкуса. - Для русского
каши не сваришь
объяснить, что это не про кулинарный навык, а про невозможность договориться или выполнить что-либо вместе.
- При изучении фразеологизмов, связанных с едой, необходимо не только переводить их, но и объяснять их внутреннюю форму, культурные ассоциации. Например, китайское
- Ролевые игры и симуляции:
- Организация ролевых игр, где студенты заказывают еду в ресторане (русском или китайском), обсуждают блюда, делятся рецептами, что позволяет им активно применять новую лексику в культурно-адекватном контексте.
- Имитация застолья, где студенты могут практиковать фразы гостеприимства, тосты, выражения вежливости, связанные с едой.
Как избежать межкультурных недопониманий и способствовать формированию адекватной языковой картины мира у учащихся:
- Предупреждающий характер комментирования: Заранее объяснять студентам, что некоторые слова и выражения могут иметь другие коннотации или вызывать иные ассоциации в разных культурах.
- Гибкость и открытость: Стимулировать студентов задавать вопросы о культурных особенностях, не стесняться непонимания.
- Межкультурный диалог: Создавать условия для обмена информацией о кулинарных традициях родных стран студентов, что способствует более глубокому пониманию сходств и различий.
- Использование аутентичных материалов: Включать в учебный процесс рецепты, меню ресторанов, отрывки из художественных произведений, где описывается еда, чтобы студенты могли соприкоснуться с
живым
языком и культурой.
Прикладное значение такого подхода заключается в том, что он не просто обучает языку, но и формирует у студентов межкультурную компетенцию, способность адекватно воспринимать и интерпретировать культурно обусловленные сообщения, избегать стереотипов и строить эффективную коммуникацию.
Заключение
Проведенный углубленный лингвокультурологический и сравнительный анализ лексемы еда
в русском и китайском языках позволил достичь поставленных целей и решить намеченные задачи, подтвердив гипотезу о глубокой взаимосвязи языка и культуры в формировании национальных картин мира.
В ходе исследования были раскрыты теоретические основы лингвокультурологии, определены ее ключевые концепты и методологические подходы, включая вклад таких выдающихся ученых, как В. Н. Телия, Ю. С. Степанов, В. В. Воробьев, и концепция лингвокультурных типажей В. И. Карасика. Было показано, как гипотеза Сепира-Уо��фа и концепция языковой картины мира формируют теоретическую рамку для изучения взаимосвязи языка, мышления и культуры. Четкое разграничение понятий концепт
и лексема
, а также применение лингвострановедческого подхода Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова с его категориями реалий
, лакун
и фоновых значений
, обеспечило методологическую строгость и глубину анализа.
Анализ концепта еда
в русской языковой картине мира выявил его сложную многослойную структуру, где такие лексемы, как хлеб
, щи
, каша
, блины
, выступают не просто названиями продуктов, а глубокими культурными символами, связанными с трудом, достатком и духовными ценностями. Было показано, как православие, с его системой постов, существенно повлияло на формирование русской кухни и отражение этого в языке, а праздничная еда
(кулич, сочиво) является неотъемлемым компонентом концептуального поля праздник
.
Изучение концепта еда
в китайской языковой картине мира продемонстрировало его уникальные особенности, связанные с преобладанием растительной пищи (рис, лапша, соя) и рыбы. Была проанализирована высокая значимость общепита и практики ужина вне дома, что находит прямое отражение в лексическом составе языка. Особое внимание было уделено лингвокультурному анализу необычных
блюд, таких как столетние яйца
или жареные тарантулы, которые, несмотря на кажущуюся экзотичность для европейца, являются частью китайской гастрономической культуры и имеют свои лингвистические и культурологические обоснования.
Сопоставительный анализ выявил как универсальные черты концепта еда
в обеих культурах (например, положительные и отрицательные коннотации, социальная функция застолья), так и значительные национально-специфические различия. Ключевые лексемы в паремиях (хлеб
в русском vs. рис
в китайском) ярко иллюстрируют исторически сложившиеся пищевые приоритеты. Обнаружены безэквивалентные фразеологизмы, такие как русский первый блин комом
и китайский 饭碗
(fànwǎn – работа, заработок
), что свидетельствует о различиях в метафорическом переносе и культурных ассоциациях.
Наконец, работа обосновала прикладное значение лингвокультурологического комментирования концепта еда
для методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ) и синологии. Были предложены конкретные методические рекомендации по работе с кулинаронимами, фразеологизмами и культурными реалиями, что позволит студентам не только овладеть языком, но и сформировать адекватную языковую картину мира, избегая межкультурных недопониманий.
Таким образом, проведенное исследование предоставляет всесторонний, методологически углубленный материал по анализу лексемы еда
, который может служить ценной теоретической базой для дальнейших лингвистических исследований в области сравнительной лингвистики, лингвокультурологии, а также практическим руководством для преподавателей и студентов в процессе изучения русского и китайского языков.
Список использованной литературы
- Акаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся // http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1
- Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 2001. 568 с.
- Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники». М.: ЦРРЯ, 2002. С. 55–57.
- Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. 312 с.
- Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. М.: Художественная литература, 1977. 348 с.
- Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку // http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/16_22.pdf
- Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Фразеологизмы и пословицы как явления языка культуры (Обзор) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. № 1(816). С. 195–207.
- Барилова Е.Э. «Еда» как фрагмент русской и французской языковой картины мира // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2018. Т. 17, № 3. С. 134–142.
- Большая российская энциклопедия. Лексема. Том 17. Москва, 2010. С. 201.
- Брутян Г.А. Теория познания общей семантики. Критический анализ. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. 318 с.
- Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная монография. М.: ОЛМА — ПРЕСС, 2005. С. 419—433.
- Ван Юйин. Отражение китайской культуры в пословицах о питании // Современные научные исследования и инновации. 2023. № 10. С. 54–57.
- Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 175 с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во Московского университета, 1971. 84 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. М.: Наука, 1972. 459 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 176 с.
- Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
- Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. М.: РУДН, 1997. С. 106–113.
- Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. С. 42–45.
- Гао Цзяньго. Китайские гастронимы в лингвокультурологическом и ономасиологическом аспектах: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2018. 23 с.
- Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. 2-е изд., стереотип. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. 596 с.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 456 с.
- Гусарова Ю.В., Амитрова М.В., Нелюбина Е.А. Обозначение концепта «Еда» в пословицах и поговорках немецкого и русского языков // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. 2013. № 3(79). С. 22–26.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/
- Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. 291 с.
- Ефименко Н.А. Семантический анализ фразеологических единиц яньюй, отражающих роль культуры питания в китайском обществе // Современные научные исследования и инновации. 2021. № 10 (126). С. 119–122.
- Ефименко Т.Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. Владивосток, 2006. Вып. 7. С. 36–38.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Лексема.
- Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: ЛКИ, 2007. 336 с.
- Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. С. 205–207.
- Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков): автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. М., 2000. 25 с.
- Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3–16.
- Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 70–81.
- Киракосян Г.М. Сравнительный анализ концепта еды в русской и китайской языковых картинах мира // TA`LIM TIZIMIDAGI INNOVATSIYALAR: ILM-FAN, TEXNOLOGIYA VA BIZNESDA YOSHLARNING YANGI IMKONIYATLARI. Международная научно-практическая конференция. 2024.
- Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. 2-е изд., перераб. и доп. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 160 с.
- Китайский язык: лингвистические и методические аспекты. Сборник материалов международной научно-практической конференции. Чита: ЗабГУ, 2021. 200 с.
- Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. 288 с.
- Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3. С. 62–75.
- Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. СПб, 2008. С. 329–333.
- Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984. 1167 с.
- Лингвокультурологические исследования развития русского языка в условиях полиэтнической среды: Сборник научных трудов. Казань: Казанский федеральный университет, 2018. 192 с.
- Лингвокультурологические чтения : сборник статей Международной научно-практической конференции, проведенной в рамках I Международного лингвокультурологического форума «Лингвокультурология и коммуникативная реальность XXI века: новые вызовы – новое осмысление». Москва: РУДН, 2024. 510 с.
- Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб: Алетейя, 1997. 566 с.
- Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. М.: Академия, 1997. 397 с.
- Маклакова Е.А. Национальная языковая специфика и лингвокультурологические особенности семантики слова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. С. 132–137.
- Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: автореф. дисс. … докт. филолог. наук: 10.02.01. М., 2000. 52 с.
- Мелешко Е.Д., Набилкина Л.Н. Феномен еды как культурный код // Культурология. 2013. № 4. С. 134–143.
- Методика преподавания русского языка как иностранного. Учебное пособие. Новосибирск: НГПУ, 2016. 100 с.
- Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2002. 25 с.
- Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография. 1990. №6. С.24–28.
- Москвин В.П. Идеографический словарь сочетаемости. Киев, 1993. 256 с.
- Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. 280 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2009. 944 с.
- Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Русский язык, 1996. 464 с.
- Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Русский язык, 1956. 511 с.
- Покровская И.А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР: Автореф. дисс. М., 1983. 32 с.
- Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М.: Лабиринт, 1999. С. 25–38.
- Потапова Т.В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем): автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. Ростов–н/Д., 2009. 23 с.
- Потебня А.А. Мысль и язык: монография. Киев: СИНТО, 1993. 192 с.
- Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1995. 93 с.
- Саяхова Л.Г. Тематический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. 560 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. 568 с.
- Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: ИКАР, 1993. 656 с.
- Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. 1957. № 2. С. 10–15.
- Словарь синонимов русского языка. [В 2-х т.] / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1970–1971.
- Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации). М.: МГЛУ, 2002. С. 66–73.
- Смирнова Т.В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. Уфа, 2001. 82 с.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
- Тайлор Э. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. 573 с.
- Тань Аошуань. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с.
- Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. Петрозаводск, 1999. 448 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
- Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. М.: Лабиринт, 1960. С. 143–157.
- Федорова К.М., Руфова Е.С. Языковая картина мира и национальная гастрономия // Наука, образование и культура. 2016. № 9(12). С. 45–48.
- Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев: Рад. шк., 1989. 511 с.
- Чжан Юфань. Культурный микроконцепт праздничная еда как компонент концептуального поля праздник в русской языковой картине мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16, № 1. С. 317–323.
- Чеснокова М.П. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие. 2-е изд., перераб. М.: МАДИ, 2015. 132 с.
- Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне // Мир русского слова. 2000. № 2. С. 60–70.
- Чуньмэй Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. М., 2009. 23 с.
- Чуньмэй Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. М., 2009. №1 (39). С. 118–120.
- Шаклеин В.М., Дерябина С.А., Карелова М.А., Микова С.С., Митрофанова И.И. Лингвометодический потенциал текстов о еде в обучении РКИ (уровень B2) // Мир русского слова. 2021. № 2. С. 74–79.
- Шеховцова А.А. Опыт лингвокультурологического и семантического описания русской фразеологической картины мира (на примере единиц с компонентом «еда»): аспекты // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. № 2 (177). С. 136–141.
- Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Академия, 2003. 160 с.
- Ян Сюань. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект. Магистерская диссертация. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2021. 143 с.
- Ян Юй, Головня А.И. Репрезентация концепта «еда» в китайской и русской культурах // Вестник БГУ. Серия 4: Филология, журналистика, педагогика. 2013. № 2. С. 13–17.