Пример готовой дипломной работы по предмету: Филология
Введение
Глава
1. Теоретические аспекты функционирования лексических единиц с культурным компонентом как отражение иноязычной культуры и языковой картины мира
1.1. Проблема взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования
1.2. Национально-культурная семантика языковых единиц: проблема отбора и классификации
Глава
2. Механизм образования и функционирование лексемы «еда» в русской и китайской языковых традициях
2.1. Номинативные единицы русского и китайского языка с культурным компонентом «еда»
2.2. Лингвокультурологическое комментирование лексемы «еда» в аспекте РКИ и изучения китайского языка
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Лексема "еда" в русском и китайском языках
Материалом для исследования послужили различные лингвокультурологические словари, толковые словари обоих языков, а также словари пословиц и поговорок. При написании настоящей работы рассмотрено 52 русских и
4. китайских лексических, пословиц и поговорок о еде.
2) для этого: а) выявить типы ассоциативной мотивации названий растений в русском и китайском языках и соотнести тип и характер мотивации русских и китайских названий; б) сопоставить культурную информацию, содержащуюся в метафорически мотивированных названиях растений, и установить общность и специфику процессов образно-ассоциативной номинации растений в русском и китайском языках.
Теоретическая основа исследования: в основе исследования фразеологических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталя, А.И. Федорова, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, которая изучала фразеологизмы в русском и китайском языках, отмечая сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения».
Актуальность данной работы состоит в том, что сегодня возрастает важность сопоставительных способов анализа и сравнения употребления схожих лексических единиц в различных языках, так как развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Кунина.
Список источников информации
1.Акаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся [Электр. ресурс].
// http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1
2.Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
3.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
4.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 312 с.
5.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Художественная литература, 1977. – 348 с.
6.Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Электр. ресурс].
// http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/16_22.pdf
7.Брутян Г.А. Теория познания общей семантики. Критический анализ. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. — 318 с.
8.Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА — ПРЕСС, 2005. — С. 419 — 433.
9.Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика.– М.: Высшая школа, 1990.– 175 с.
10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 287 с
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
13.Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: Наука, 1972. – 459 с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 176 с.
15.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. — Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
16.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы).
- М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
17.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
18.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
19.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 456 с.
20.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электр. ресурс].
Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/
21.Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. — 291 с.
22.Ефименко Т.Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. — Владивосток, 2006. — Вып. 7. — С. 36 – 38.
23.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М.: ЛКИ, 2007. – 336 с.
24.Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 – 207.
25.Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. — М., 2000. — 25 с.
26.Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 – 16.
27.Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 70 – 81.
28.Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 160 с.
29.Кодухов В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 288 с.
30.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. № 3. — С. 62 – 75.
31.Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329-333.
32.Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь /[Под ред. В.В. Морковкина].
– М.: Русский язык, 1984. – 1167 с.
33.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — 566 с.
34.Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. — М.: Академия, 1997. — 397 с.
35.Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения [Текст]: автореф. дисс. … докт. филолог. наук: 10.02.01. — М., 2000. – 52 с.
36.Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. — Екатеринбург, 2002. — 25 с.
37.Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — № 6. — С.24 – 28
38.Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости/ В. П. Москвин. – Киев, 1993. – 256 с.
39.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. — М.: Наука, 1971. – 280 с.
40.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: ИТИ Технологии, 2009. – 944 с.
41.Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. — М.: Русский язык, – 1996. – 464 с.
42.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Русский язык, 1956. – 511 с.
43.Покровская И.А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. — Автореф. дисс. — М., 1983. — 32 с.
44.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
45.Потапова Т.В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. – Ростов – н/Д., 2009. – 23 с.
46.Потебня А. А. Мысль и язык: монография. — Киев: СИНТО, 1993. — 192 с.
47.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
48.Саяхова Л. Г. Тематический словарь русского языка . – М.: Русский язык, 2000. – 560 с.
49.Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. — 1957. — № 2. — С. 10-15
50.Словарь синонимов русского языка. [В 2-х т.]
/Под ред. А.П. Евгеньевой. – Л.: Наука, 1970-1971
51.Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации).
- М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 – 73.
52.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
53.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
54.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. – 568 с.
55.Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: ИКАР, 1993. – 656 с.
56.Тайлор Э. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. — 573 с.
57.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
58.Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. — Петрозаводск, 1999. – 448 с.
59.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
60.Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. – М.: Лабиринт, 1960. – С. 143 – 157.
61.Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. – Киев: Рад. шк., 1989. – 511 с.
62.Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л.Н. Чумак // Мир русского слова. – 2000. — № 2. – С. 60 – 70.
63.Чуньмэй Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. — М., 2009. – 23 с.
64.Чуньмэй Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. — М., 2009. — № 1 (39).
- С. 118-120.
65.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
список литературы