Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава
1. Теоретические аспекты перевода текстов 7
1.1. Понятие перевода, его виды 7
1.2. Понятие текстов, их типология 14
Выводы по главе 1 22
Глава
2. Особенности приемов перевода текстов различной жанровой направленности 24
2.1. Приемы перевода 24
2.2. Использование лексических и грамматических трансформаций в художественных и публицистических текстах 33
Выводы по главе 2 52
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Перевод является достаточно древним видом человеческой деятельности. Без перевода практически невозможно представить такие исторические факты, как образование больших империй, населенных многочисленными многоязычными народами, господство культуры одной нации, которая имеет больший социальный престиж, распространение социальных и религиозных учений и тому подобное. Так, примерами древнейших известных нам переводов можно считать переводы Библии. Как известно, Ветхий Завет изначально был написан на старинном еврейском языке (гибриде), который со временем стал мертвым. Как видим, уже в то время перевод был важной составляющей жизни общества. Что же касается современности, то последние десятилетия характеризуются ростом переводческой деятельности, что позволяет исследователям говорить о начале нового этапа в истории перевода.
В ХХI веке значительно расширилось международное сотрудничество. На карте мира возникли новые независимые государства, появились некоторые международные и региональные организации государств. Кроме того, бурное развитие науки и техники вызвало большую потребность в активном обмене информацией. Как результат, очень часто проводятся международные конференции, встречи, совещания. Наблюдается значительный рост объема международной торговли, интенсивности дипломатической деятельности, международной корреспонденции.
Приведенные выше изменения в жизни людей вызвали необходимость в переводах и переводчиках. В то же время следует отметить, что перевод является достаточно сложным и многогранным явлением, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования различных наук. Разнообразие процесса перевода и неуловимость некоторых его сторон, затрудняющих исследования, являются причиной появления многочисленных абстрактных моделей процесса перевода, и создания различных теорий перевода. Среди них теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера, ситуативная теория В.Г. Гака, семантико-семиотическая модель Л.С. Бархударова, теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Все эти теории перевода, которые составляют предмет науки о переводе, в основном правильно отражают различные стороны объекта, но они не отражают объекта в целом. Таким образом, несмотря на большое количество моделей перевода, вряд ли сегодня любая теория перевода может претендовать на доминирующее положение в науке. Однако, не вызывает сомнений тот факт, что все теории, правильно отражают ту или иную сторону объекта науки о переводе, делают в ней свой вклад [20].
В то же время сложность при создании общей теории перевода состоит в том, что для различных видов текста необходимы различные приемы и модели, которые бы учитывали особенности конкретного вида текста.
Актуальность нашего исследования определяется тем, что лексические и грамматические трансформации рассматриваются или разрозненно или же на примере одного вида текста. Соответственно целесообразным представляется сопоставить особенности применения лексических и грамматических трансформаций на примере различных видов текста.
Целью данной работы является анализ лексических и грамматических трансформаций в переводе ан примере различных видов текста.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
дать определение понятию «перевод» и рассмотреть его виды;
определить понятие «текст» и представить его типологию;
рассмотреть основные приемы перевода;
проанализировать использование лексических и грамматических трансформаций в художественных и публицистических текстах.
Объект данного исследования – публицистические и художественные тексты французского языка.
Предмет – лексические и грамматические трансформации, которые применяются при переводе рассматриваемых текстов.
Материалом исследования послужило художественное произведение Andrei Makine «Le testament français» и его перевод на русский язык. Среди публицистических текстов нами были выделены 3 статьи, содержащие комментарии о президенте Франции Ф. Олланде и их переводы, представленные на сайте inosmi.ru.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, анализ, синтез.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе проводится сопоставление использования лексических и грамматических трансформаций на примере различных видов текста. В результате этого выделяются дифференциальные характеристики перевода художественных и публицистических текстов во французском языке.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском преподавании курсов «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура данной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты переводоведения текстов, определяются понятия перевода и текста, рассматриваются их виды.
Во второй главе рассматриваются особенности приемов перевода текстов, и анализируется использование лексических и грамматических трансформаций в художественных и публицистических текстах.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.
Дипломная работа выполнена на 60 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из
4. наименований.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М. : Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
2. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. 496 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
4. Белянин В.П. Психолингвистический анализ текста в целях идентификации личности / Актуальное состояние и перспективы развития судебной психологии в Российской Федерации: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Калуга: КГУ им. К.Э. Циолковского, 2010. С. 67-73.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М: УРАО, 2001. С. 25-104.
6. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
7. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб.: Интердиалект +, 2000. 456 с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 128 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
10. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема: Дисс. … канд. филолог. наук. М., 2009. 170 с.
11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И.П. Иванова. М.: Высш. школа, 1981.
12. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. 112 с.
13. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 152 с.
14. Ковалева Е.А. «Железнодорожный дискурс» в поэзии серебряного века: кажущийся парадокс // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2011. № 2 (18).
С. 85– 91.
15. Ковалева Е.И. Когнитивно-прагматический аспект теории речевого акта: от риторики Аристотеля к современным положениям // Вестник Московского государственного областного университета. 2011. № 1. С. 66-72.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М: Высшая школа, 1990. С. 197 – 253.
18. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. № 5. 2007. С. 143-146.
19. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9. http://feb-web.ru/feb/izvest/1993/01/931-003.htm
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
21. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: Дисс. … канн-та филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
22. Паршин А. Теория и практика перевода. М. 2009. С. 136-198.
23. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.
24. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998. 536 с.
25. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.
26. Солуянова Н.А. Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. М., 2013. 24 с. http://dibase.ru/article/19082013_127403_solujanova
27. Солуянова Н.A. Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Акунина) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 4. 2012. С. 99-105.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1979. 280 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
31. Якобсон Р.О. Избранные работы М.: Прогресс, 1985. 460 c.
32. Lopatnikova, N. Lexicologie du français moderne / N. Lopatnikova, N. Movchovitch. M.: Ecole Superieure, 2001. Р. 75-88.
33. Picoche, J. Histoire de la langue francaise / J. Picoche, Ch. Marchello-Nizia. P.: Editions Nathan, 1998. 399 p.
34. Porée M. La Grammaire Française pour les Nuls. Paris: First-Gründ, 2011. 234 р.
35. В. Pоttier. Linguistique générale. P., 1974. Р. 62-63.
Материал исследования
36. Макин А. «Французское завещание». http://www.litres.ru
37. Andrei Makine «Le testament français». http://www.litres.ru
38. www.bvoltaire.fr/carolineartus/poutinehollande-a-chacun-sa-technique-de-seduction,244824
39. inosmi.ru/social/20160318/235776993.html
40. http://inosmi.ru/world/20150319/226975062.html
41. http://www.bvoltaire.fr/henrigizardin/syrie-hollande-traces-de-sarkozy,204238
42. http://inosmi.ru/world/20150909/230165380.html