Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение 2
Глава
1. Теоретические аспекты исследования лингвистической организации пространства и времени в русскоязычной поэзии и особенностей их перевода с русского языка на английский язык 7
1.1 Лексические средства организации пространства и времени в русскоязычной коммуникации 7
1.2 Лексические средства организации пространства и времени в поэтических текстах 15
1.3 Особенности лексической организации пространства и времени в поэзии Н.Гумилева 19
1.4 Особенности перевода лексических средств организации пространства и времени в поэтических текстах 38
1.5 Особенности лингвистических характеристик пространственно – временных образов в поэтических текстах Николая Гумилева 44
Выводы по Главе I: 47
Глава
2. Особенности перевода средств организации пространства и времени в межкультурной русско-английской художественной коммуникации на примере переводов стихотворений Н.Гумилева 47
2.1 Типы пространства в художественных текстах стихотворений Н.С.Гумилева 48
2.2 Проблема сохранения типа пространства художественного текста при переносе пространственного образа в процессе перевода с языка оригинала на иностранный язык 53
2.3 Анализ лексических средств передачи организации пространства и времени в переводах поэтических текстов с русского языка на английский язык 58
2.4 Лексические средства передачи организации пространства и времени в переводах поэтических текстов Н.Гумилева в трудах различных переводчиков 63
2.5 Особенности лингвистической репрезентации пространственно – временных характеристик художественного текста поэзии Н.Гумилева в переводах с русского языка на английский язык 68
Выводы по Главе II 70
Заключение 72
Литература 74
Приложения 80
.
Выдержка из текста
Введение
Теоретические аспекты перевода поэтических текстов с ИЯ в ПЯ в классической теории современного переводоведения формировались и закрепились главным образом как результаты первичного эмпирического обобщения крайне разнородного и многочисленного практического материала – поэтических произведений, которые, в силу их особенностей в отношении лексики, грамматики, стиля, семантической и синтаксической специфики создают переводчику множество трудностей, иногда кажущихся непреодолимыми в поисках не только смысловой, но и чисто поэтической (рифма, ритм, размер, метасинтаксис, фонетика и т.п.) эквивалентности.
В теории отечественного переводоведения изучением особенностей перевода поэтических текстов занимались такие основоположники этой науки, как С.Ф.Гончаренко, Л.С.Бархударов, А.В.Федоров, Ю.Н.Караулов. Инспирированная с возникновением широкой практики перевода поэзии дискуссия о том, следует ли переводчику сохранять синтаксис и метасинтаксис стихотворных опусов в переводе с ИЯ в ПЯ, либо приматом избрать смысл, настроение автора, судьбы персонажей, «мелодию стиха» и тому подобное в переводе, в сообществе переводчиков то затихает, то разгорается с новой силой, когда кто-то из поэтов в очередной раз приводит литературный мир в изумление своими очередными новациями, которые следом за тем переводчику приходится каким-то образом переводить.
Несмотря на перманентное (и бурное) обсуждение, теория и практика перевода занималась, занимается, и будет заниматься переводами поэтических текстов, в общемировом масштабе составляющих такую часть fiction, без которой межкультурная художественная коммуникация сегодня уже не представима в принципе. Более того, поэтические переводы по факту есть такой практический материал, который в значительной степени формирует передний край теории и практики перевода, что по преимуществу и определило актуальность настоящей работы.
Актуальность настоящего исследования – связана с необходимостью разрешения некоторых специфических проблем, возникающих по факту необходимости решения целого ряда задач при переводе поэтических текстов. К таким проблемам следует отнести собственно проблемы теории поэтического перевода, проблемы формирования специализированной методологии, проблемы исследования приемов и способов паритетного сохранения авторского стиля и семантической эквивалентности в переводе стихов, проблемы выбора переводческих стратегий и тактик при переводе «нестандартных» поэтических текстов, нетрадиционные приемы комбинирования синтаксических и лексических переводческих трансформаций при переводе поэзии, и т.п.
Цель настоящего исследования – связана с актуальностью его основной темы, а также с ее основными проблемами, и может быть определены как нижеследующее: всестороннее исследование способов и переводческих приемов достижения эквивалентности при переводе пространственно- временных категорий в стихотворениях Николая Гумилева и особенностей их трансляции из ИЯ в ПЯ с использованием лексического инструментария.
Задачи настоящего исследования – связаны с его основной целью, и могут быть определены как нижеследующие:
1. Изучение лексических средств организации пространства и времени в русскоязычных поэтических текстах.
2. Изучение лексических особенностей организации пространства и времени в стихотворениях Николая Гумилева.
3. Изучение переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык в отношении лексических средств, используемых для организации пространственно – временных сем в тексте переводов.
4. Изучение особенностей перевода, приемов и трансформаций, специальных лексических средств, используемых различными переводчиками с целью передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.
5. Изучение особенностей личного стиля и собственных преференций различных переводчиков при выборе стратегических и тактических приемов передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.
6. Выделение, фиксация и исследование типов и видов основных лексических трансформаций, используемых переводчиками в переводах поэтических текстов Н.С.Гумилева в части сохранения их пространственно – временных сем.
7. Определение характера репрезентации пространственно- временных категорий в стихотворениях Николая Гумилева и особенностей их трансляции из ИЯ в ПЯ с использованием лексического инструментария.
Объект настоящего исследования – исходные русскоязычные тексты стихотворений Николая Гумилева и тексты их переводов на английский язык.
Предмет настоящего исследования – лексические средства организации пространства и времени в стихотворениях Николая Гумилева и особенности их сохранения в переводе с русского языка на английский язык.
Теоретическая значимость исследования – связана с изучением таких специфических черт переводных текстов, которые связаны с сохранением идиостиля автора и развернутого художественно-поэтического дискурса в отношении авторских средств организации пространственно – временных сем в исходных текстах, и переводческих приемов их сохранения в текстах переводных. В частности, в первую очередь это следует отнести к выбору стратегии и тактики перевода в части выбора лексических парадигм и переводческих трансформаций, функционализации семантики, создаваемой лексическими средствами и приемами с их использованием, равно как и к определению индивидуально-авторских преференций в выборе лексических средств организации пространства и времени, и способам их сохранения переводчиками в процессе перевода стихов на английский язык.
Практическая значимость исследования – связана с новыми возможностями использования результатов настоящего исследования для определения основных характерных черт идиостиля Николая Гумилева в лирике периода 1910 – 1920-х г.г., в том числе, и в отношении выбора лексических средств и моделей организации пространственно – временных сем в своих стихах, равно как и для исследования переводов стихотворений поэта на английский язык аналогичной направленности.
Методы, использованные в процессе исследования:
1. Стилистического сравнения текстов ИЯ и ПЯ
2. Семантического сравнения текстов ИЯ и ПЯ
3. Лексического анализа текстов ПЯ
4. Семантического анализа значений в текстах ИЯ и текстах ПЯ
5. Анализа коммуникативной частотности значений в текстах ИЯ и ПЯ
6. Лингвистического комментария
Положения, выносимые на защиту:
1. В текстах ПЯ переводчики стремятся сохранять дискурсивный характер организации пространственно – временных сем.
2. Основные трудности перевода текстов стихотворений Николая Гумилева связаны с особенностями его авторского поэтического идиостиля.
3. Лексика оригинальных текстов стихов Николая Гумилева имплицирует ряд авторских парадигм самого различного характера, перевод которых их ИЯ в ПЯ возможен лишь с учетом особенностей употребления эквивалентных или аналогичных лексических моделей и средств в условиях англоязычной художественной коммуникации.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, включающей теоретическую и практическую главы, заключения, списка литературы и приложений (текстов ИЯ и ПЯ).
Список использованной литературы
Литература
1. Алексееева Т. С. Ахматова и Гумилёв. С любимыми не расставайтесь. М.: Эксмо, 2013. — 342 с. — (Истории, восхитившие мир).
- 2500 экз. ISBN 978-5-699-61680-0
2. Анненков Ю. Николай Гумилёв // Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий. — Л.: Искусство, 1991.
3. Анненков Ю. Николай Гумилев // Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий / Под общ. ред. проф. Р. Герра. — М.: Вагриус, 2005. — С. 97-115.
4. Ахматова А., Гумилев Н. Диалог двух поэтов – М.: Росток, 2008, 90 с.
4. Блок А.А. Записные книжки. 1901-1920. М., 1965
5. Болотнова Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь проф. С.Г. Ильенко / РГПУ им. А.И. Герцена, филол. ф-т СПбГУ. СПб., 1998.
6. Бронгулеев В. В. Посредине странствия земного: Документальная повесть о жизни и творчестве Н. Гумилёва. Годы 1886— 1913. — М.: Мысль, 1995.
7. Высотский О. Николай Гумилёв глазами сына.- Молодая гвардия, 2004.
8. Гумилёв Н.С. Стихи; Проза. Иркутск, 1992.
9. Гумилев Н.С., Готье Т. Стихи, поэмы, переводы – М.: АСТ, 2004, ISBN 5-17-012364-7, 5-9577-0101-7; 352 с.
10. Гумилев Н.С. Собрание переводов в 2-х т. – М.: Терра, 2008, ISBN: 978-5-275-01626-0, 856 с.
11. Давидсон А. Б. Мир Николая Гумилёва, поэта, путешественника, воина. — М.: Русское слово, 2008.
12. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 3. М., 1994.
13. Зобнин Ю. Николай Гумилёв Pro et contra.- СПб: РХГИ, 2000.
14. Зобнин Ю. Николай Гумилёв — поэт Православия. — СПб, 1999.
15. Зобнин Ю.В. Странник духа (о судьбе и творчестве Н.С. Гумилёва) // Н.С. Гумилёв: pro et contra. Личность и творчество Николая Гумилёва в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология / Сост. Ю.В. Зобнин. СПб., 1995.
16. Карпенко С.М. Лексическая репрезентация концепта «путь» в творчестве Н. Гумилёва // Вест. Томского гос. пед. ун-та. 2004. Сер.: Гуманитарные науки (филология).
Вып. 1 (38).
17. Картина мира: модели, методы, концепты: Мат-лы Всерос. междисципл. школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (1-3 нояб. 2001 г.) / Под общ. ред. З.И. Резановой. Томск, 2002.
18. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.
19. Перченок В.
Список расстрелянных. Фельдман Д. Дело Гумилёва // «Новый мир». — 1990. — № 4.
20. Петров М. В дополнение к «делу Н. С. Гумилёва» // «Новый мир» — 1990. — № 5.
21. Полушин В. Николай Гумилёв. Жизнь расстрелянного поэта. — М.: Молодая гвардия, 2007. — (Серия ЖЗЛ).
22. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
23. Райс К., Г. И.Вермеер «Переводоведение — новая ориентация», 1986
24. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1982-1988.
25. «Самый непрочитанный поэт»… Заметки Анны Ахматовой о Николае Гумилёве // «Новый мир». — 1990. — № 5.
26. Ходасевич Вл. Гумилёв и Блок // Ходасевич Вл. Колеблемый треножник. — М.: Сов. писатель, 1991.
27. Цветкова М. В.Проблема национальной идентичности, как переводческая проблема, Нижний Новгород,2001
28. Цветкова М.В.Концепт ENGLISHNESS: основные константы.// Проблема национальной идентичности вкультуре и образовании России и Запада. Воронеж. 2000. Т.2
29. Челышев Е. П.Постижение русского национального гения, М., 2002
30. PoetryReview. Autumn 1993,vol.83, #
Интернет – источники:
31. Гумилев Н.С. Все стихи – код доступа -http://rupoem.ru/gumilev/all.aspx
32. Ларионов О. Поэту Н.Гумилеву – код доступа — https://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%F3%EC%E8%EB%B8%E2,_%CD%E8%EA%EE%EB%E0%E9_%D1%F2%E5%EF%E0%ED%EE%E2%E8%F7
33. Смертина Т. Престол красоты в поэзии Николая Гумилева – код доступа — http://www.gumilev.ru/verses/
34. Гумилев Н.С. Лирика, стихи, поэмы – код доступа — http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gumilev.html
35. Коротуненко Н.В. Поэзия Николая Гумилева – код доступа — http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/analiz-stihov.html
36. Гумилев Н.С. Воспоминание – код доступа — http://www.stihi-rus.ru/1/gumilev/
37. Фадеева Н.В. Поэтика Николая Гумилева – код доступа -http://www.romanticcollection.ru/lovestory/stih/gumilev-nikolai
38. Гумилев Н.С. Разное. Сочинения – код доступа — http://www.goldpoetry.ru/gumilev/
39. Силаева Ю., Цветков К. Поэзия и музыка в творчестве Николая Гумилева – код доступа — http://strofa.su/gumilev/
40. Гумилев Н.С. Стихи. Золотая поэзия – код доступа -http://strofa.su/gumilev/vybor/
41. Татарский В., Лановой В. Поэзия начала
2. века – код доступа — http://www.gumilev.ru/translations/
42. Гумилев Н.С., Пастернак Б.Л., Ахматова А.Н. Шедевры мировой поэзии о любви и весне – код доступа — http://www.stihi.ru/2012/04/13/7641
43. Гумилев Н.С. Романтические стихи. Сборник – код доступа — http://gumilev.lit-info.ru/gumilev/perevod/perevod.htm
44. Гумилев Н.С. Собрание переводов в 2 т.т. Том
1. Сост. Апраксина Н. – код доступа — http://lib.guru.ua/GUMILEW/stihotworeniq.txt
45. Бондарь А., Бонвер Е. Переводы стихотворений Николая Гумилева на английский язык – код доступа — http://rufact.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B2%20%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9%20%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
46. Солейл Т. Памяти Николая Гумилева – код доступа — http://www.tania-soleil.com/2009/07/Pamjat-Nikolaja-Gumileva-na-italjanskom.html
47. Шадрина Н.Н. Переводы стихотворений Николая Гумилева – код доступа — http://uchitelslovesnosti.ru/load/personalnyj_ugolok_pisatelja/gumilev/kitajskie_stikhi_nikolaja_gumiljova/62-1-0-840
48. Ужун А. Сравнительно- сопоставительный анализ переводов стихотворений Н.Гумилева на английский язык разными авторами – код доступа — http://ruspoeti.ru/aut/gumilev/2.html
49. Маккейн Р. Восприятие личности и творчества Николая Гумилева англоязычными пользователями сети Интернет – код доступа -http://ruspoeti.ru/aut/gumilev/5071/
50. Стороны света – стартует конкурс переводов стихотворений Николая Гумилева на иностранные языки — http://www.askbooka.ru/stihi/nikolay-gumilyov.html
51. Полоса С.В. Литературный вечер – Русская поэзия в английских переводах – код доступа — http://www.askbooka.ru/stihi/nikolai-gumilev/oborvanets.html
52. Гумилев Н.С. Тема поэта и поэзии в лирике – код доступа — http://www.perevodim.ru/
53. Бабенко Л.В., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник (лингвистика) – М.: Флинта; Наука, 2005, 496 с.
54. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста – М.: Флинта, 2009, 520 с.
Электронные ресурсы сети Интернет:
55. Масленникова Е.М. МОДЕЛИРОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ – код доступа: http://www.lingvolab.chat.ru/library/modelling.htm
56. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации – код доступа: http://shelestiuk.narod.ru/publications/Linguocultural-Transfer-in-Translation.pdf
57. Леонтьева К.И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии – код доступа: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2011-3/6-leonteva.pdf
58. Шелестюк Е.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕНОС КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ – код доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-perenos-kak-psiholingvisticheskaya-osnova-perevodcheskoy-adaptatsii#ixzz 3bx 0tZoRm
59. Янссен-Фесенко Т.А., Вайгель А.А. ПЕРЕВОД В СТРУКТУРЕ МЕНТАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД – код доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000349304/24/image/24-066.pdf
60. Янссен-Фесенко Т.А. Перевод как вербальная реальность сознания – код доступа: http://study-english.info/article 027.php