Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение
Глава
1. Особенности адекватного перевода художественного текста
1.1. Смысловая связь художественного текста с картиной мира языка оригинала
1.2. Понятие о переводческих нормах
1.3. Прагматическая адаптация. Трудности адекватного перевода экспрессивной, оценочной и эмоциональной лексики
Выводы по главе 1
Глава
2. Особенности применения лексических и лексико-семантических приемов перевода
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калькирование
2.3. Опущение и добавление слов
2.4. Прием перестановки лексических единиц
2.5. Конкретизация и генерализация
2.6. Контекстуальная замена и логическая синонимия
2.7. Экспликация или описательный перевод
2.8. Компенсация
Выводы по главе 2
Глава
3. Сопоставительный анализ переводов антиутопии Дж. Оруэлла « 1984» В. Голышевым; Д. Ивановым и В. Недошивиным
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература
Содержание
Выдержка из текста
В 1944 году, когда в мире еще бушевала Вторая Мировая Война и советские войска еще не вошли в Берлин, английский писатель Эрик Блэр, пишущий под псевдонимом «Джордж Оруэлл» трудился над повестью-сказкой «Скотный двор».Цель работы: рассмотреть сюжет и выявить художественные особенности произведения.1)рассмотреть сюжет произведения Дж.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов при подготовке лекций и семинарских занятий по стилистике, литературоведению, прагматике, развитию навыков понимания систематики литературного текста с упором не на содержательной стороне письма, а на том каким тот или иной переводчик фэнтези добивается максимальной выразительности.
Во второй главе анализируются проблемы перевода названия произведения изобразительного искусства с английского языка на русский как с лексической, так и грамматической особенностей. В заключении приведены краткие итоги исследования.
Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как Д.В. Алексеева, Л.С. Бархударова, М.П. Брандес, С.В. Брыкиной, С.С. Васильева, С. Влахова, Дж. Н. Голдторпа, Н.И. Клушиной, Б. Лизбаха, А.С. Микоян, Л.Л. Нелюбина, А.Н. Паршина, В.П. Пугачева, А.В. Федорова, В. Шульца и многих других.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на уроках английского языка, русского языка и литературы в школе и в вузе, в учебных курсах по стилистике, стилистике английского языка, синтаксису, переовдоведению и т.д.
- в современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода. (“der Ball, m”– “мяч, шар, ком, ядро”; “der Ball, m ” – “бал”; “der Ball, m ” – “лай собак”; “der Ball, m ” – “ставня”);
Методы исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ. Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее результатов в лингвистических курсах по стилистике, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и в переводческой практике.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Теоретическую базу работы составили труды О.С. Ахмановой, Е.С. Бархударова, М.П. Брандеса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Н. Григорьевой, Т.А. Казаковой, Н.И. Клушиной, М.Н. Кожиной, А. Масловой, А. Паршина, В.И. Провоторова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и других.
Теоретическую базу работы составили труды О.С. Ахмановой, Е.С. Бархударова, М.П. Брандеса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Н. Григорьевой, Т.А. Казаковой, Н.И. Клушиной, М.Н. Кожиной, А. Масловой, А. Паршина, В.И. Провоторова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и других.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе предлагается лингвокультурологический подход к анализу перевода романа «Два капитана», который ранее с подобного ракурса не анализировался.
Список использованной литературы
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996. – 345с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004. – 328с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
6.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. -С. 424 — 462.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
8.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. – 386с.
9.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. – 208с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416с.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 224с.
14.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 2009. – 242с.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. – 239с.
16.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
17.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64-72.
18.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 243с.
19.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
20.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181-184.
21.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
22.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М., 1985. – 347с.
23.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
24.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. – 415с.
25.Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. — СПб., 2003. – С. 8-37.
26.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
27.Иванова Е.А. Стереотип как феномен культуры. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил. н. — М., 2000. – 18с.
28.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. 320 с.
29.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка).
- В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
30.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 – 16.
31.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. – 232с.
32.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
33.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. – 424с.
34.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.
35.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М., 2001. – 428с.
36.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. – 354с.
37.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
38.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
39.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
40.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. — С.45-71.
41.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156c.
42.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2001. – 260с.
43.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. — С. 32-58.
44.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: УРСС, 2002. – 288с.
45.Паршин А. В. Теория и практика перевода. — М., 2001. – 327с.
46.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986. – С. 26-39.
47.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. -416с.
48.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
49.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
50.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
51.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
52.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 246с.
53.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., 1981. – 327с.
54.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. — СПб.: СПбГУ, 1995.- 128с.
55.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М., 1968. – 327с.
56.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. — М.: Агар, 2000. – 196с.
57.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.
58.Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб., 2003. – 452с.
59.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979. – 265с.
60.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. – С. 45-72.
61.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
62.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 324с.
63.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia, 1977. – р. 22-67.
64.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988. – 342p.
65.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература
66.Оруэлл Дж. 1984. (Перевод Д. Иванова, В. Недошвина).
- www.marsexx.ru/utopia/1984-ivanov-nedoshivin
67.Оруэлл Дж. 1984. (Перевод В.П. Голышева).
- lib.ru/ORWELL/r 1984
68.Orwell G. 1984. — http://www.george-orwell.org/1984
список литературы