Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические основы понятия «молодежный сленг»
1. Понятие «сленг», его характеристика и особенности
1.1 Сленг как форма существования языка
1.2 Причины употребления сленга и его классификация
1.3 Дифференциация подходов к изучению сленга в разных лингвокультурах
1.4 Факторы, влияющие на развитие сленга
Выводы
Глава II. Трудности при переводе молодежного сленга с английского языка на русский язык
2. Особенности перевода сленга с английского языка на русский язык
2.1 Лексические проблемы перевода
2.2 Основные приемы перевода молодежного сленга
Выводы
Глава III. Анализ лексических проблем перевода молодежного сленга с английского языка на русский язык
3. Функционирование молодежного сленга в языке
3.1 Способы образования новых слов в молодежном сленге
3.2 Употребление английского молодежного сленга российскими студентами и школьниками
Выводы
Заключение
Аннотация
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Актуальность исследования определяетс я существованием одной из наиболее важных на сегодняшний день проблем, к которым постоянно обращаются средства массовой информации и многочисленные исследователи языка – это проблема формирования и функционирования в современном социуме молодежных субкульт урных (неформальных) объединений и их специфическая лексика.
Одной из самых выдающихся черт языка в «Алисе в стране чудес» является большое количество игры слов. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Как правило, цель перевода заключается в переводе целевых и тематических высказываний. Это утверждение относится и к английскому и к русскому языкам.
Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.Решение данной проблемы явилось целью работы.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Проблемы перевода политической терминологии в английском языке
В русском языке отсутствует аналог герундия. Герундий выражает название процесса или действия и, благодаря своей двойственной природе, сочетает глагольные черты и функции существительного. Образуется с помощью добавления суффикса -ing. По форме совпадает с причастием настоящего времени (Participle 1).
Работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения и библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность данной темы. В главе 1 рассматриваются различные концепции сленга, его этимология и происхождение. Глава 2 посвящена функциям сленгизмов в речи, а также способам образования новых единиц. Кроме того, в данной главе описываются различные типы сленга и их функциональные особенности. В заключении подводятся итоги исследования.
Список литературы
1.Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. – 252 с.
2.Агузарова К. Молодежный сленг // Дарьял : лит.-худож. и обществ.-полит. журн. : [Электрон. версия].
– Владикавказ, 2004. – № 6. – Библиогр.: 5 назв. – URL: http://www.darial-online.ru/2004_6/aguzar.shtml (25.12.08)
3.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. Пособ. По устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 398 с.
4.Амиантова Э. И. Лексика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 286 с.
5.Бабенко Л. Г. Лексикология русского языка: учебное пособие. – Екатеринбург, 2008. – 126 с.
6.Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. – М.: РГТУ, 2001. – 440 с.
7.Береговская Э. М. Особенности современного молодежного сленга // Вопросы языкознания. – М.,1996. — № 3. – С. 32-41
8.Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования / (Романские языки).
– М., 1963
9.Вагнер В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 104 с.
10. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 508-509
11. Вахитов С. В. Лекция о русском сленге. – Уфа: ВГПУ, 2001
12. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959
13. Гальперин И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. – 1956. – № 6. – С. 107-114
14. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – 2-е изд. — М., 1993
15. Дорда В. О. Аксеологические особенности студенческого сленга США // Вестник СумГУ. – Суми: СумГУ, 2006. – № 11. – С. 39-43
16. Дорда В. О. Статус студенческого сленга англоязычной ненормативной лексики // Вестник СумГУ. – Суми: СумГУ, 2006. – № 3. – С. 188-192
17.Зайковская Т. В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зайковская Т. В.; РАН, Ин-т рус. яз. – М., 1993. – 20 с.
18.Клименко О. Л. Пополнения словарного состава английского языка из нелитературных подсистем: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.2004 «Германские языки». – Харьков, 2000. – 20 с.
19.Копыленко М. М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. – М., 2006. – 144 с.
20. Красникова Е. Ю. Современный молодежный жаргон в языке публицистики и основные способы образования молодежной жаргонной лексики // Пушкинские чтения-2002: материалы конф. – М., 2003. – С. 191-196
21. Крысин Л. П. Молодежный жаргон // Крысин Л. П. Русское слово, сове и чужое. – М., 2004. – С. 372
22. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга / С.И. Левикова. – М.: Гранд: Фаир-пресс, 2003. – 923 с.
23. Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: межвуз. сб. / Сарат. гос. акад. права; отв. ред. Л.И. Баранникова. – Саратов, 1999. – 72 с.
24. Ломакина М. О терминах «молодежный жаргон», «молодежный сленг» и «язык молодежной субкультуры» / М. Ломакина, Л. Ефанова // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (15-20 апр. 2002 г.): [материалы конф. : в 5 т.].
– Томск, 2003. – Т. 2. – С. 178-182
25.Матосян А. С. Заимствования в терминологии моды XX-XXI вв. // Русский язык: ист. судьбы и современность = Russian language: its historical destiny and present state : II Междунар. конгресс исследователей рус. яз., 18-21 марта 2004 г., Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 2004
26.Миралаева О. Д. Современный русский молодежный жаргон: (социолингв. исслед.): автореф. дис. … канд. филол. наук / Миралаева О. Д.; РАН, Ин-т языкознания. – М., 1994. – 19 с.
27.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретик 0-прагматический аспект): Учеб. пособ. – М.: Флинта, 2009. – 216 с.
28.Рахманова Л. И., Суздальцев В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. – Ленинград, 1997. – 480 с.
29.Рожанский Ф. И. Сленг хиппи. – СПб.: Париж, 2004. – С. 45
30.Скребнев Ю. С. Исследования русской разговорной речи // Вопросы языкознания. – 2007. ? № 4
31.Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова, Д. М. Поцепня, М. А. Тарасова, М. Ю. Жукова, Е. И. Зиновьева, М. А. Шахматова; отв. ред. Д. М. Поцепня. – 2-е изд., перераб и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с.
32.Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона // Активные процессы в языке и речи. – Саратов, 1991. – С. 24-28. Шифр РНБ: 91-3/9470
33.Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечья. – М.: Либроком, 2009. – 106 с.
34.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Р. Валент, 2000. – 315 с.
35.Чуковский К. И. Высокое искусство. – М.: Современный писатель, 1988. – 348 с.
36.Christal D. By Hook By Crook. – London, 2005. – 221 p.
37.Partridge E. Slang Today and Yesterday. – London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 190 p.
список литературы