Пример готовой дипломной работы по предмету: Лексикология
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 7
1.1 Типологические характеристики художественного текста 7
1.2 Проблемы и особенности литературоведческого подхода к художественному переводу 13
1.3 Жанр короткого рассказа в литературе 27
ГЛАВА
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА КОРОТКОГО РАССКАЗА 36
2.1 Общая характеристика переведенного материала 36
2.2 Лексическая составляющая романа в переводческом аспекте 40
2.2.1 Передача имен собственных 40
2.2.2 Передача реалий при переводе 42
2.2.3 Передача разговорной лексики и фразеологических единиц 49
2.3 Стилистические характеристики анализируемого текста и их отражение в переводе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 80
Приложение 1 85
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Всё это вызывает сложности при переводе игры слов. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
Теоретическая ценность работы заключается в попытке определения места молодежного сленга в лексике современного русского и английского языка, а также в попытке формулировки особенностей перевода сленга с русского языка на английский язык.
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е. произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой». Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось (или же приобрело дополнительный смысл), включив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира.
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
- выбор слов при переводе (слова, объем значений которых не совпадает в родном языке напр. die Hand (кисть руки) – der Arm (вся рука), der Fuß (ступня) – das Bein (нога от ступни до колена), der Fluß (небольшая река) – der Strom (река, впадающая в море или океан), слова разной сочетаемости: leichte Arbeit (легкая работа) – leiser Wind (легкий ветер) – verträglicher Charakter (легкий характер) и т.д.;
- анализ переводов произведений Л.
Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.
Список источников информации
1. Аверкина Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст]
/ Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2014. С. 61-70.
2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. 405 с.
3. Алексеев М. П. Английская литература: очерки и исследования. Л.: Наука, 1991. 112 с.
4. Алексеева Л. М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 5. С. 69-75.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
6. Анастасьев Н.А. Зазеркалье. Книга об Америке и её литературе. – М.: ООО «Центр книги Рудомино», 2011.– 512 с.
7. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О.Г. Артемова. – Воронеж, 1999. – 19 с.
8. Байрамова Л. К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. — Казань, 1982. — С. 3-42.
9. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 16.
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М., 1975, — С. 190.
11. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. М.: Худ. литература, 1986. 198 с.
12. Бёрк Э. Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного / Э. Бёрк. – М.: Искусство, 1979. – С. 73
13. Бесшапошникова О.А. Пространственный и временной дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: дис. … канд. филол. наук. Москва, 1987. 217 с.
14. Варенина Л.П. Логико-семантическая и риторическая организация текста:Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998
15. Викторова Н.А. Английская литературная сказка эпохи постмодернизма. Диссертация … кандидита филологическиз наук. Казань, 2011.
16. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980
17. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М., 2001. – 187 с.
18. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – 254 с.
19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: 1980.
20. Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 1999. – С. 202– 242. – Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. – Дата обращения 20.12.2014.
21. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 2007. – 256 с.
22. Заломкина Г. Специфика фантастического в литературе готики / Г. Заломкина // Фантастика и технологии. Самара, 2007. – С. 128 — 136
23. Казакова Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]
/ Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
24. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс].
– Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим доступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
25. Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 556 с.
26. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
27. Культурогенез и культурное наследие / Мосолова Л. М. Москва, 2014. – С. 10-18
28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для интов и фак. иностр. яз., 2-е изд., перераб. М., 1996. 297 с.
29. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо. — М.: УРСС, 2004.
30. Ладыгин М. Б. Английский готический роман и проблемы предромантизма. М.: Худ. литература, 1986. 243 с.
31. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).
- ML: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. — С.252.
32. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. М.,1963. — С.52.
33. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. СПб., 2000.
34. Лотман, Ю. М. Об искусстве / М. Ю. Лотман. СПб.: Искусство — СПб, 2005. – 136 с.
35. Лотман, М. Ю. Лекции по структуральной поэтике / М. Ю. Лотман // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М. :Гнозис, 1994. С. 17– 246.
36. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю.М.Лотман // Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПб, 2000. – С.14-288.
37. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
38. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М., Московский лицей, 1996. – С. 187.
39. Найда Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. –М., 2012.
40. Напцок Б. Р. Английский «готический» роман: к вопросу об истории и поэтике жанра / Б. Р. Напцок // Вестник адыгейского государственного университета. Серия
2. Филология и искусствоведение. – Майкоп: Адыгейский государственый университет, 2008. – С. 139-144
41. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие [Текст]
/ Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
42. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154
43. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под.ред. П.П. Шубы. – Минск: «Тетра Системс», 2001. – 544 с.
44. Раренко М. Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе / М. Б. Раренко // Ментальность. Коммуникация. Перевод Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931-2003. Сер. «Теория и история языкознания» Центр гуманит. науч-информ. исслед.; Отд. языкознания; Отв. ред. и сост. канд. филол. наук Раренко М.Б.. МОСКВА, 2008. С. 180-195.
45. Растье Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Ниж. Новгород: Деком, 2001. – 368 с.
46. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения,1974.
47. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., Р.Валент, 2009. —С. 68.
48. Соловьёва Т.С. Английский язык, Конспект лекций по фразеологии: учебное пособие для студентов специальности «Филология» – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. 102 с.
49. Сорокин Ю. А. Художественный перевод и его фиктивная реальность / Ю. А. Сорокин // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – Тверь: Тверская государственная сельскохозяйственная академия, 2013. – С. 33-37
50. Стернин И.А. К проблеме дейктических функций слова: дис. …канд. филол. наук. Москва, 1973. 235 с.
51. Тейц С.А. Функции фразеологических единиц в романе Д.Н. Мамина-Сибиряка «Три конца» // Семантика и функционирование языковых единиц. Нижний Тагил, 2000. 132 с.
52. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
53. Хапаева Д. Кошмар: литература и жизнь М.: Текст, 2010. – 365 с.
54. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. II. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. 199 с.
55. Чибирова М. Л. Художественный перевод и проблема национального колорита / М. Л. Чибирова // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова. Владикавказ, 2014
56. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М., Наука, 1988. – С.118.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
57. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст].
- М., 1990.
58. Словарь литературных терминов [Текст]
/ Под.ред. Бродского. — М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
59. http://dictionary.reference.com
60. Merriam-Webster English vocab
61. Oxford English vocab
62. Oxford Thesaurus English vocab
63. www.multitran.ru
64. www.webster-online.ru
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
65. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. London, Penguin Groups., 180 p.
66. Dahl R. The Best of Roald Dahl. – London, 1990.
67. Dahl R. You never know. – М., 2001.
список литературы