Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 7
1.1 Типологические характеристики художественного текста 7
1.2 Проблемы и особенности литературоведческого подхода к художественному переводу 13
1.3 Жанр короткого рассказа в литературе 27
ГЛАВА
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА КОРОТКОГО РАССКАЗА 36
2.1 Общая характеристика переведенного материала 36
2.2 Лексическая составляющая романа в переводческом аспекте 40
2.2.1 Передача имен собственных 40
2.2.2 Передача реалий при переводе 42
2.2.3 Передача разговорной лексики и фразеологических единиц 49
2.3 Стилистические характеристики анализируемого текста и их отражение в переводе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 80
Приложение 1 85
Выдержка из текста
Ещё со времен античности художественный перевод считают одним из основных факторов литературного взаимопознания, развития общественной мысли, важнейшей формой культурных связей в современном мире. Изучению этой проблемы в разрезе теоретическом посвящены ряд исследований отечественных и зарубежных учёных.
В трудах по переводоведени. по-разному раскрываются взгляды на возможности и цели перевода — от его нормативности (адекватности, эквивалентности, отображении национальной специфики оригинала) до осмысления его общелитературной роли. Такой широкий диапазон изучения проблем перевода, выступая весомым фактором формирования концепции национальной литературы, направлен на одновременное развитие своих традиций, обогащение их мировым художественно-эстетическим опытом и сводится к одной общей идее: максимально полному воссозданию подлинника в иноязычной среде. Иными словами переводчик должен воссоздать средствами другого языка содержание текста оригинала целостно и точно, сохранив все его экспрессивные и стилистические особенности.
Решение вопросов перевода художественных текстов является многоаспектным и чрезвычайно сложным. Проблема заключается в тесной взаимосвязи языка художественной литературы с литературным языком при нетождественности его средств в системе средств этого языка. С другой стороны, в художественных произведениях находят эстетически обусловленную реализацию различные формы существования литературного языка: стили и жанры публицистической речи, научного изложения мысли, официально-деловая переписка и другие разновидности типизированных форм речи.
В рамках данной дипломной работы рассмотрены вопросы достижения эквивалентности в процессе перевода англоязычного художественного произведения.
Актуальность исследования определяется тем, что перевод, а в частности перевод художественных произведений является на сегодняшний день неотъемлемой частью жизни общества, однако, в переводоведении нет единой точки зрения на способы и методы переводческих приемов при работе с художественным произведением. В работе описывается обусловленность применения переводческих трансформаций в конкретных примерах.
Гипотеза исследования. Художественный перевод обладает спецификой, которая обусловлена типологическими жанровыми характеристиками. Для осуществления адекватного перевода необходимо использование комплекса лексико-грамматический трансформаций и учета стилистических особенностей оригинала.
Предметом исследования является анализ перевода художественного произведения с английского на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при работе с данным типом текста.
Объектом исследования являются примеры перевода из произведения Роальда Дала «Чарли и шоколадная фабрика».
Материалом для исследования послужило произведение Роальда Дала «Чарли и шоколадная фабрика.
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий и приёмов при решении проблемы перевода художественного текста, сохранения идиостиля автора оригинала, а также авторского жанрово-стилистического своеобразия.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
- определить типологические характеристики художественного произведения;
- рассмотреть проблемы и особенности художественного перевода;
- осветить жанр короткого рассказа;
- провести общую характеристику анализируемого произведения;
- рассмотреть переводческие проблемы на лексическом уровне;
- проанализировать стилистические особенности произведения и способы их передачи в переводе.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных материалов по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистике. Кроме того, полученные выводы могут оказаться полезными при написании методических руководств, а также при переводе художественных произведений с английского языка на русский.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
- метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
- метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров из текста новелл;
- контекстуальный и лингвостилистический анализ для определения функции того или иного стилистического приема в тексте произведения и обоснования выбора переводческого приема.
В качестве теоретико-методологической основы исследования выступают труды отечественных исследователей таких, как М. П. Алексеев (1991), Н. А. Анастасьев (2011), Г. Заломкина (2007), В.Н. Комиссаров (1990), Л. М. Мосолова (2014), Ю. М. Лотман (2000), Б. Р. Напцок (2008), Д. Хапаева (2010), И. С. Паревская (2015) и др. и зарубежных, таких как Р. Барт, P.M. Sammon (1990) и др.
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический анализ отдельных примеров художественного текста. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с художественным текстом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания дипломной работы.
Первая глава «Художественный текст как объект перевода» содержит в себе обзор художественный текст, художественный перевод. Кроме того, определяется жанр коротких историй.
Вторая глава «Лингвостилистический подход к оценке качества перевода короткого рассказа» содержит анализ употребления переводческих трансформаций в тексте оригинала романа и в переводе.
В Заключении обобщены результаты исследования проведенного в дипломной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
В Списке использованной литературы представлен материал, послуживший основой для написания данной работы.
Список использованной литературы
1. Аверкина Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст]
/ Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2014. С. 61-70.
2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. 405 с.
3. Алексеев М. П. Английская литература: очерки и исследования. Л.: Наука, 1991. 112 с.
4. Алексеева Л. М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 5. С. 69-75.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
6. Анастасьев Н.А. Зазеркалье. Книга об Америке и её литературе. – М.: ООО «Центр книги Рудомино», 2011.– 512 с.
7. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О.Г. Артемова. – Воронеж, 1999. – 19 с.
8. Байрамова Л. К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. — Казань, 1982. — С. 3-42.
9. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 16.
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М., 1975, — С. 190.
11. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. М.: Худ. литература, 1986. 198 с.
12. Бёрк Э. Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного / Э. Бёрк. – М.: Искусство, 1979. – С. 73
13. Бесшапошникова О.А. Пространственный и временной дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: дис. … канд. филол. наук. Москва, 1987. 217 с.
14. Варенина Л.П. Логико-семантическая и риторическая организация текста:Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998
15. Викторова Н.А. Английская литературная сказка эпохи постмодернизма. Диссертация … кандидита филологическиз наук. Казань, 2011.
16. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980
17. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М., 2001. – 187 с.
18. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – 254 с.
19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: 1980.
20. Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 1999. – С. 202– 242. – Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. – Дата обращения 20.12.2014.
21. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 2007. – 256 с.
22. Заломкина Г. Специфика фантастического в литературе готики / Г. Заломкина // Фантастика и технологии. Самара, 2007. – С. 128 — 136
23. Казакова Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]
/ Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
24. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс].
– Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим доступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
25. Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 556 с.
26. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
27. Культурогенез и культурное наследие / Мосолова Л. М. Москва, 2014. – С. 10-18
28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для интов и фак. иностр. яз., 2-е изд., перераб. М., 1996. 297 с.
29. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо. — М.: УРСС, 2004.
30. Ладыгин М. Б. Английский готический роман и проблемы предромантизма. М.: Худ. литература, 1986. 243 с.
31. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).
- ML: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. — С.252.
32. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. М.,1963. — С.52.
33. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. СПб., 2000.
34. Лотман, Ю. М. Об искусстве / М. Ю. Лотман. СПб.: Искусство — СПб, 2005. – 136 с.
35. Лотман, М. Ю. Лекции по структуральной поэтике / М. Ю. Лотман // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М. :Гнозис, 1994. С. 17– 246.
36. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю.М.Лотман // Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПб, 2000. – С.14-288.
37. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
38. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М., Московский лицей, 1996. – С. 187.
39. Найда Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. –М., 2012.
40. Напцок Б. Р. Английский «готический» роман: к вопросу об истории и поэтике жанра / Б. Р. Напцок // Вестник адыгейского государственного университета. Серия
2. Филология и искусствоведение. – Майкоп: Адыгейский государственый университет, 2008. – С. 139-144
41. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие [Текст]
/ Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
42. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154
43. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под.ред. П.П. Шубы. – Минск: «Тетра Системс», 2001. – 544 с.
44. Раренко М. Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе / М. Б. Раренко // Ментальность. Коммуникация. Перевод Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931-2003. Сер. "Теория и история языкознания" Центр гуманит. науч-информ. исслед.; Отд. языкознания; Отв. ред. и сост. канд. филол. наук Раренко М.Б.. МОСКВА, 2008. С. 180-195.
45. Растье Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Ниж. Новгород: Деком, 2001. – 368 с.
46. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения,1974.
47. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., Р.Валент, 2009. —С. 68.
48. Соловьёва Т.С. Английский язык, Конспект лекций по фразеологии: учебное пособие для студентов специальности «Филология» – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. 102 с.
49. Сорокин Ю. А. Художественный перевод и его фиктивная реальность / Ю. А. Сорокин // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – Тверь: Тверская государственная сельскохозяйственная академия, 2013. – С. 33-37
50. Стернин И.А. К проблеме дейктических функций слова: дис. …канд. филол. наук. Москва, 1973. 235 с.
51. Тейц С.А. Функции фразеологических единиц в романе Д.Н. Мамина-Сибиряка «Три конца» // Семантика и функционирование языковых единиц. Нижний Тагил, 2000. 132 с.
52. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
53. Хапаева Д. Кошмар: литература и жизнь М.: Текст, 2010. – 365 с.
54. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. II. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. 199 с.
55. Чибирова М. Л. Художественный перевод и проблема национального колорита / М. Л. Чибирова // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова. Владикавказ, 2014
56. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М., Наука, 1988. – С.118.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
57. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст].
- М., 1990.
58. Словарь литературных терминов [Текст]
/ Под.ред. Бродского. — М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
59. http://dictionary.reference.com
60. Merriam-Webster English vocab
61. Oxford English vocab
62. Oxford Thesaurus English vocab
63. www.multitran.ru
64. www.webster-online.ru
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
65. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. London, Penguin Groups., 180 p.
66. Dahl R. The Best of Roald Dahl. – London, 1990.
67. Dahl R. You never know. – М., 2001.