Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 6
1.1.Лингвистические проблемы и способы перевода 6
1.2. Лексические особенности перевода с русского языка 11
1.3. Специфика перевода с русского языка на китайский 18
1.4. Заимствования в лексике китайского языка и трудности его перевода на китайский язык 26
1.5. Проблемы перевода фразеологизмов, политических текстов с русского на китайский язык 32
ГЛАВА
2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 39
2.1 Языковая семантика русского и китайского языков 39
2.2. Стилистически окрашенная русская лексика в аспекте перевода на китайский язык 42
Заключение 56
Список использованной литературы 58
Приложение 1 61
Содержание
Выдержка из текста
Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода художественной литературы, а также толковые словари русского и китайского языков.
языка на русский)
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Целью исследования является изучение проблемы возникновения и функционирования в современном английском языке специальных компьютерных терминов и особенностей их адекватной передачи на русский язык.
Список источников информации
1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. — М.: Московская литература, 2002. — 574 с.
2. Алещанова И.В., Бурдоленко Л.М. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. — Камышин, 2002.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода).
- М.: Международные отношения, 1999. — 240 с.
4.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. — М.: ВЦП, 2000. -350 с.
5.Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. — Минск, МГЛУ, 1997.
6.Влахов С.С., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. — М.: Р.Валент, 1998. — 360 с.
7.Голденков М. Осторожно — Hot Dog! — М.: ЧеРо, 2001. — 272 с.
8.Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. — 351 с.
9. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003. Электронный ресурс URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v 1/a 10.html
10. Завьялова О.И.. Путунхуа и диалекты: новые реалии китайского мира // Проблемы Дальнего Востока. 2012, № 6. С. 130– 138.
11. Клёнин И.Д. Щичко В. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. М.: Восточная книга. 2013. — 272с.
12.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 2000. — 176 с.
13.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1999. — 215 с.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
15.Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. — М., 1999.
16.Латышев Л.К. Проблемы перевода. — М., 1998.
17.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
18.Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». — СПб., 1993.
19. Семенас А,Л. Лексика китайского языка. Учебник. Изд: Восток-Запад. 2005 – 310 с.
20.Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
21.Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. — 640 с.
22. Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002.
23. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. — С. 63-66.
24.Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. — М., 1981.
25.Фролова Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. — Волгоград, 2004.
26. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей. 2003- 222 с.
27. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. — М., 1989.
28. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». — Бэйцзин., 2002.
29. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей. Электронный ресурс URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9498/%D0%B08_%D0%A8%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B015.pdf
30. Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. № 11. 2012. Электронный ресурс URL: http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/
31. Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL: http://www.krugosvet.ru/node/35216
32. Китайский язык. Большая Российская энциклопедия. В 27 томах. Т.15 – 2010. – 768 с.
33. Особенности перевода китайского языка //Мир перевода. Электронный ресурс URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=40
34. Портал переводчиков. Электронный ресурс URL: http://translations.web-3.ru
35. Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters – A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) – С. 107-125.
36. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork.
список литературы