Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 6
1.1.Лингвистические проблемы и способы перевода 6
1.2. Лексические особенности перевода с русского языка 11
1.3. Специфика перевода с русского языка на китайский 18
1.4. Заимствования в лексике китайского языка и трудности его перевода на китайский язык 26
1.5. Проблемы перевода фразеологизмов, политических текстов с русского на китайский язык 32
ГЛАВА
2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 39
2.1 Языковая семантика русского и китайского языков 39
2.2. Стилистически окрашенная русская лексика в аспекте перевода на китайский язык 42
Заключение 56
Список использованной литературы 58
Приложение 1 61
Выдержка из текста
В последнее десятилетие значительно расширилось количество участников переводческой деятельности, это связано с расширением международных экономических, торговых, хозяйственных, научных, производственных и культурных контактов России.
Высокая роль перевода в современном общении обусловливает необходимость подготовки переводческой деятельности эффективными средствами, которые позволяют добиваться качественного результата при переводе.
«Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский» — одна из существенных и актуальных проблем на сегодняшний день.
Тема данной работы актуальна потому, что китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире. Миллиардное количество носителей обуславливает большой спрос на китайский перевод. Глубокое изучение предложенной темы необходимо в связи с чрезвычайно богатой историей языка, которая напрямую отображается на языке. Неимоверная сложность перевода с русского на китайский иероглифов; масштабная специализация переводчиков на английском, французском, немецком, итальянском, других романских и славянских языках в европейских странах и нехватки переводчиков восточных языков, предопределили выбор темы.
Сегодня Китайская Народная Республика — это стратегический партнер Российской Федерации, партнерские отношения которых улучшаются день ото дня. Культурные связи между Россией и Китаем также заметно крепнут — официально проводятся год «китайской культуры» в России и год «русской культуры в Китае». С ростом экономического и культурного обмена между странами, во много раз увеличивается потребность в переводчиках с китайского языка на русский и наоборот.
Следовательно поэтому представленная тема исследования является актуальной в настоящее время.
Объект исследования — лексика русского и китайского языков. Предмет – перевод лексических единиц с русского языка на китайский.
Цель и задачи работы определились исходя из актуальности данного исследования:
Цель работы — выявить лексические трудности перевода с русского на китайский язык.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить теоретические наработки о русском и китайском языках;
- выявить историко-теоретическую специфику русского и китайского языков;
- сформировать историческую картину развития традиций и особенностей китайской и русской речи;
- выявить степень изученности особенностей китайского языка;
- определить идейно-философские основы, влияющие на перевод с русского на китайский язык;
- систематизировать знания о лексических проблемах перевода с русского языка на иностранный, на основании теоретического анализа изучения проблемы;
- рассмотреть сущность и специфику проблем перевода с русского языка на китайский.
Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Теоретически значимыми являются труды, которые обобщают лингвистические проблемы перевода с русского языка на китайский. Научное значение трудов Н.Я. Бичурина исключительно велико, на его многочисленных переводах и статьях основаны многие современные труды языковедов, работы которых легли в основу подлинно научных знаний во всех областях китаеведения в России. Большой вклад в изучение некоторых вопросов истории Китая внесли предшественники Бичурина — А.Л. Леонтьев и С.Т. Липовцев, чьи исследования положили начало повсеместному освещению самых различных вопросов в больших трудах и в журнальных статьях.
Источниками исследования являются опубликованные работы на русском, китайском и английском языках – монографии, статьи, учебники и учебные пособия, тезисы выступлений на научных конференциях, позволяющие сформировать целостную картину становления педагогических основ переводоведческой русско-китайской традиции.
Следовательно, современное состояние разработанности научной проблемы находится до сих пор на низком уровне. А исследований посвященных данной теме практически не существует.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые раскрыты трудности при переводе лексических единиц русского языка на китайский, влияющие на успешное освоение китайского языка; определена специфика педагогических и методологических основ влияющих на синтез национальных и традиционных языковых традиций; сформулирован общий комплекс упражнений, который поможет в преодолении трудностей лексического характера при переводе с русского языка на китайский.
Раскрыть тему помогает следующая структура исследования: введение, две главы, разделенные на параграфы, заключение и приложение. Названия глав и параграфов отображают их содержание.
Список использованной литературы
1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. — М.: Московская литература, 2002. — 574 с.
2. Алещанова И.В., Бурдоленко Л.М. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. — Камышин, 2002.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода).
- М.: Международные отношения, 1999. — 240 с.
4.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. — М.: ВЦП, 2000. -350 с.
5.Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. — Минск, МГЛУ, 1997.
6.Влахов С.С., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. — М.: Р.Валент, 1998. — 360 с.
7.Голденков М. Осторожно — Hot Dog! — М.: ЧеРо, 2001. — 272 с.
8.Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. — 351 с.
9. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003. Электронный ресурс URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v 1/a 10.html
10. Завьялова О.И.. Путунхуа и диалекты: новые реалии китайского мира // Проблемы Дальнего Востока. 2012, № 6. С. 130– 138.
11. Клёнин И.Д. Щичко В. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. М.: Восточная книга. 2013. — 272с.
12.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 2000. — 176 с.
13.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1999. — 215 с.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
15.Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. — М., 1999.
16.Латышев Л.К. Проблемы перевода. — М., 1998.
17.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
18.Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». — СПб., 1993.
19. Семенас А,Л. Лексика китайского языка. Учебник. Изд: Восток-Запад. 2005 – 310 с.
20.Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
21.Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. — 640 с.
22. Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002.
23. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. — С. 63-66.
24.Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. — М., 1981.
25.Фролова Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. — Волгоград, 2004.
26. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей. 2003- 222 с.
27. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. — М., 1989.
28. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». — Бэйцзин., 2002.
29. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей. Электронный ресурс URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9498/%D0%B08_%D0%A8%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B015.pdf
30. Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. № 11. 2012. Электронный ресурс URL: http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/
31. Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL: http://www.krugosvet.ru/node/35216
32. Китайский язык. Большая Российская энциклопедия. В 27 томах. Т.15 – 2010. – 768 с.
33. Особенности перевода китайского языка //Мир перевода. Электронный ресурс URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=40
34. Портал переводчиков. Электронный ресурс URL: http://translations.web-3.ru
35. Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters – A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) – С. 107-125.
36. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork.