Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля в условиях глобализации общества: план исследования

В 2023 году русский язык был объявлен Годом русского языка как языка межнационального общения в СНГ, что подчеркивает его значимость. Однако на фоне глобальных процессов наблюдается снижение его использования в качестве основного средства коммуникации в большинстве бывших республик СССР. К 2016 году доля преимущественно русскоязычных граждан в Грузии сократилась с 9% до 1,1%, в Украине — с 33,2% до 24,4%, в Казахстане — с 47,4% до 20,7%. Эти данные недвусмысленно указывают на динамику языковых ландшафтов, где традиционные роли языков пересматриваются под давлением глобализации, делая изучение трансформаций в функциональных стилях, таких как газетно-публицистический, особенно актуальным.

Современный мир переживает беспрецедентные изменения, где информационные потоки достигают колоссальных объемов, а границы между культурами и языками становятся все более проницаемыми. В этом стремительно меняющемся ландшафте газетно-публицистический стиль, будучи зеркалом общественной жизни и инструментом воздействия на массовое сознание, демонстрирует особую динамику. Его лексико-грамматическая специфика не только отражает, но и активно формирует восприятие глобализационных процессов, которые, в свою очередь, оставляют глубокий отпечаток на языковых явлениях. Именно поэтому исследование трансформаций данного стиля в условиях глобализации приобретает не только теоретическую, но и значительную практическую ценность.

Объектом настоящего исследования является газетно-публицистический стиль речи в современном медиапространстве, а его предметом – лексико-грамматические особенности этого стиля, претерпевающие изменения под влиянием глобализации.

Цель работы заключается в выявлении, систематизации и комплексном анализе лексико-грамматических особенностей газетно-публицистического стиля речи, обусловленных процессами глобализации общества.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить теоретические основы газетно-публицистического стиля и глобализации как социолингвистического феномена.
  2. Исследовать лексические трансформации в газетной речи, акцентируя внимание на неологизмах, заимствованиях и клише.
  3. Проанализировать грамматические особенности и синтаксические тенденции, проявляющиеся в газетно-публицистическом стиле в условиях глобализации.
  4. Изучить роль газетного заголовка как индикатора лексико-грамматической специфики и рассмотреть приемы контаминации.
  5. Провести сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей газетно-публицистического стиля в англоязычной прессе.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые проводится комплексный анализ лексико-грамматических трансформаций газетно-публицистического стиля с учетом наиболее актуальных глобализационных вызовов и их отражения в новейших языковых явлениях (включая такие неологизмы, как «фаббинг», «апсайклинг», «удаленка» в новом значении, а также детализированные данные о снижении популярности русского языка). И что из этого следует? Это позволяет получить актуальное представление о том, как язык адаптируется к быстро меняющемуся миру, предлагая новые инструменты для понимания культурных и социальных сдвигов.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении представлений о динамике функциональных стилей под воздействием экстралингвистических факторов и в разработке методологической базы для анализа языковых изменений в контексте глобализации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах по стилистике, медиалингвистике, социолингвистике, а также при подготовке журналистов и редакторов для повышения языковой культуры и понимания современных языковых процессов. Полученные данные могут послужить основой для дальнейших лингвистических исследований.

Структура дипломной работы включает введение, несколько глав, последовательно раскрывающих поставленные задачи, заключение, список использованных источников и приложения.

Теоретические основы изучения газетно-публицистического стиля и процессов глобализации

Газетно-публицистический стиль: определение, функции и характерные черты

Газетно-публицистический стиль – это не просто набор лингвистических инструментов, это мощный социокультурный феномен, предназначенный для формирования общественного мнения, информирования и воздействия на широкие массы. Как один из ключевых функциональных стилей, он занимает особое место в языковой системе, объединяя в себе, казалось бы, противоположные начала. По меткому выражению В.Г. Костомарова, его основной стилистический принцип – это «единство сопряжения экспрессии и стандарта». Что это означает? С одной стороны, публицистика стремится к максимальной ясности, точности и доступности, используя стандартизированные речевые обороты и клише для быстрой передачи информации; с другой стороны, она должна быть яркой, эмоциональной, убедительной, способной захватить внимание читателя и вызвать у него определенные эмоции или реакции, что достигается за счет экспрессивных средств.

Исторически публицистика всегда находилась на передовой языковых изменений, активно осваивая новые понятия и отражая социальные и политические процессы. Ее главные функции – информирование и воздействие на аудиторию – определяют многие ее характеристики. Информационная функция требует объективности, фактической точности, оперативности. Функция воздействия, напротив, предполагает субъективность, оценочность, использование эмоционально окрашенной лексики, риторических приемов. Эти две функции находятся в постоянном диалектическом единстве, создавая уникальный стилистический портрет.

Язык публицистики характеризуется выраженной социальной оценочностью. Это не просто констатация фактов, это их интерпретация, придание им определенного социального значения. Например, описывая экономический кризис, газетный текст не просто сообщает о падении ВВП, но и оценивает его последствия для населения, формируя отношение к тем или иным политическим решениям. Эта оценочность может быть как прямой, так и косвенной, заложенной в выборе лексики, синтаксических конструкциях, интонации.

Одной из наиболее ярких черт газетно-публицистического стиля является его взаимопроникновение иностилевых элементов. В нем можно встретить черты научного стиля (точность формулировок, терминология при описании экономических или научных новостей), официально-делового стиля (стандартизированные обороты, юридическая лексика в сообщениях о законодательстве), разговорно-литературного стиля (эмоциональность, образность, фразеологизмы для придания живости и близости к читателю). Это «стилистическое смешение» имеет глубокие экстралингвистические основания: чтобы информировать о максимально широком круге явлений и эффективно воздействовать на разнообразную аудиторию, публицистика вынуждена использовать богатый арсенал языковых средств, не ограничиваясь рамками одного стиля.

В последние годы этот стиль активно обогащается новыми словами и выражениями. Примером могут служить заимствования, напрямую отражающие глобальные события, такие как «Грекзит», «Брексит», «Италексит» (транслитерации названий событий, связанных с выходом стран из Европейского союза), или слова, актуализировавшиеся в связи с пандемией: «коронавирус» и «социальная дистанция». Расширение сферы цифровых технологий и социальных медиа привело к появлению таких слов, как «фаббинг» (привычка отвлекаться на гаджет во время разговора), «анбоксинг» (распаковка нового товара на камеру), «мерч» (официальная продукция с символикой), «апсайклинг» (вторичное использование вещей с созданием для них нового применения) и «абьюзер» (человек, совершающий насилие). Примечательно, что слово «удаленка» в 2020 году претерпело значительную стилистическую трансформацию, утратив свою принадлежность к разговорному стилю и став нейтральным, активно употребляемым в информационных выпусках и официальных контекстах в связи с пандемией и переходом многих компаний на дистанционную работу. Эти примеры ярко демонстрируют, как публицистика оперативно реагирует на новые реалии, интегрируя их в языковую ткань и делая их частью общественной дискуссии.

Глобализация как социолингвистический феномен

Глобализация – это не просто модное слово, а объективный процесс, определяющий основную тенденцию развития мирового сообщества в XXI веке. Она представляет собой углубление взаимосвязей и взаимозависимостей между странами и народами во всех сферах жизни: экономической, политической, культурной, социальной и, конечно же, языковой. Этот процесс, будучи многовекторным и многоуровневым, оказывает фундаментальное влияние на языковые ландшафты планеты, перестраивая привычные иерархии и динамику развития языков.

С лингвистической точки зрения, глобализация проявляется прежде всего в активном распространении английского языка и значительном росте его востребованности в мире. Этот феномен получил название «языковой глобализации» или «глобального английского». Он обусловлен историческими, экономическими и технологическими факторами: английский стал языком международной торговли, науки, дипломатии, интернета и популярной культуры. Его широкое распространение ведет к возникновению новых разновидностей (например, *Singlish*, *Hinglish*) и, что более важно для данного исследования, существенно меняет привычную картину существования других языков, включая русский.

Влияние глобализации на русский язык проявляется многогранно. Одним из наиболее заметных аспектов является появление «глобализмов» – пласта лексики, активно выраженного на уровне уникальных и общеупотребительных в русскоязычной среде терминов, большинство из которых заимствованы из английского языка. Это не только прямые заимствования, такие как «уикенд», «роуминг», «риелтор», «бойфренд», «файл», «дизайнер», «тренинг», но и гибриды, где английские корни или аффиксы сочетаются с русскими элементами. Примеры включают «коммуникативный» (от *communicative*) или «загуглить» (от *Google*). Более тонким, но не менее значимым явлением, являются семантические неологизмы: уже существующее русское слово расширяет свой круг значений по английскому образцу. Классический пример – слово «вызов», которое, помимо своего исконного значения (например, «вызов врача»), приобретает смысл «проблемы» или «трудности» по аналогии с английским *challenge*.

Параллельно с экспансией английского языка, в развитии русского языка на рубеже XX–XXI веков наблюдались две противоположные тенденции. С одной стороны, отмечалось стремление к освоению им мирового пространства и его позиционирование как языка межнационального общения, особенно в странах СНГ. Подтверждением тому служит объявление 2023 года Годом русского языка как языка межнационального общения в СНГ. С другой стороны, статистические данные показывают снижение использования русского языка в качестве основного средства общения в большинстве стран бывшего СССР. Если в 1989 году в Грузии 9% граждан были преимущественно русскоязычными, то к 2016 году этот показатель упал до 1,1%. В Украине он сократился с 33,2% до 24,4%, в Казахстане – с 47,4% до 20,7%. Исключением стала Беларусь, где доля русскоязычных граждан, напротив, возросла с 32,3% до 71% за тот же период. Более того, общее количество людей, изучающих русский язык как иностранный, сократилось почти вдвое за постсоветский период: с 74,6 млн человек в начале 1990-х годов до 38,2 млн к 2018 году. В странах бывшего СССР число говорящих на русском языке снизилось со 119,5 млн до 82,5 млн.

Эти данные свидетельствуют о сложной, многовекторной динамике, где глобализация не просто навязывает один язык, но и вызывает встречные процессы. Одно из таких следствий – стирание этнического и культурного своеобразия народов, что, в свою очередь, может вызывать сопротивление и стремление сохранить уникальность национальной культуры через поддержку родного языка. Однако есть и другая сторона медали: широкое использование английского языка как носителя научно-технической информации предоставляет значительные социальные и личные преимущества, открывая доступ к глобальным знаниям и возможностям.

Наконец, нельзя игнорировать и негативные тенденции в развитии русского языка, обусловленные кардинальными изменениями в общественной и политической жизни России. Чрезмерные заимствования, особенно без адекватной языковой адаптации, и активное развитие молодежного сленга могут рассматриваться как вызовы языковой системе. Современный молодежный сленг, например, активно пополняется заимствованиями из английского языка и интернет-мемов: «агриться» (злиться), «актуалочка» (нечто актуальное), «байтить» (провоцировать/копировать), «вайб» (настроение), «краш» (объект симпатии), «нормис» (человек, не выделяющийся из толпы), «нуб» (неопытный человек), «лол» (смеюсь вслух) и «рофл» (очень смешная шутка). Эти примеры иллюстрируют, как глобализация формирует не только академический дискурс, но и повседневную речь, проникая в самые разные слои общества и языковые стили, включая публицистический. Какой важный нюанс здесь упускается? Мы видим, что глобализация воздействует не только на формальные аспекты языка, но и на его эмоциональное и социокультурное наполнение, создавая новые формы самовыражения, особенно среди молодёжи.

Лексические трансформации газетно-публицистического стиля под влиянием глобализации

Неологизмы в современной газетной речи

Язык — живой организм, который постоянно обновляется, и одним из ярчайших проявлений этой динамики является появление неологизмов. Неологизм – это новое слово, выражение или новое значение у уже существующего слова, которое совсем недавно появилось в языке и пока еще ощущается носителями языка как необычное, свежее. Их основная функция – заполнить лакуны в языковой картине мира, дать названия новым понятиям, явлениям или предметам, которые возникают в культуре, политике, экономике, моде, технологиях.

Например, в современной российской публицистике, особенно в контексте последних лет, мы видим целый пласт таких новообразований. События международной политики, связанные с процессами выхода стран из Европейского союза, породили такие транслитерации, как «Грекзит», «Брексит», «Италексит». Глобальная пандемия COVID-19 привела к актуализации и широкому распространению слов «коронавирус» и «социальная дистанция». Эти примеры показывают, как оперативно язык реагирует на глобальные вызовы, интегрируя их в общественный дискурс через публицистику.

Цифровая революция и развитие социальных медиа также стали неиссякаемым источником неологизмов. Среди новых слов, активно продвигаемых в качественных печатных СМИ за последние 5 лет, можно выделить:

  • «фаббинг» – привычка отвлекаться на гаджет во время разговора, демонстрируя неуважение к собеседнику;
  • «анбоксинг» – распаковка нового товара на камеру, ставший целым жанром в видеоблогах;
  • «мерч» – официальная продукция с символикой бренда, группы или события;
  • «апсайклинг» – вторичное использование вещей с созданием для них нового, более ценного применения, отражающее тренд на устойчивое развитие;
  • «абьюзер» – человек, совершающий насилие (физическое, эмоциональное, психологическое) над другим, что актуализировало дискуссии о домашнем насилии и отношениях.

Особого внимания заслуживает слово «удаленка». Если до 2020 года оно воспринималось как разговорное или даже жаргонное, то пандемия и массовый переход на дистанционную работу привели к его быстрой нейтрализации. Теперь оно активно употребляется в информационных выпусках и официальных контекстах, утратив прежнюю стилистическую окраску. Это яркий пример того, как экстралингвистические факторы могут стремительно менять статус лексических единиц.

По оценкам доктора филологических наук Надежды Котеловой, в развитых языках ежегодно появляется до десяти тысяч неологизмов. Это свидетельствует о постоянной потребности языка в обновлении и пополнении своего лексического фонда. Неологизмы могут образовываться по уже существующим моделям словообразования (деривация), как, например, придуманное Н. Гоголем «зеленокудрый», или переходить из других языков, таких как английский, подаривший нам слова «джинсы» и «мейкап».

Важно различать общеязыковые неологизмы (новообразованные и новозаимствованные), которые входят в активный словарный запас и становятся частью общего языка, и индивидуально-авторские (стилистические). Последние создаются писателями, публицистами или журналистами с определенной стилистической целью – для создания образности, иронии, экспрессии – и не всегда входят в словарный состав языка, оставаясь принадлежностью конкретного текста или автора. Однако именно из индивидуально-авторских неологизмов часто вырастают общеязыковые, если они оказываются удачными и востребованными обществом.

Таким образом, неологизмы в газетной речи являются не просто лингвистическими курьезами, а важнейшими маркерами социокультурных и глобализационных процессов, чутко реагируя на все изменения в мире.

Заимствования как отражение глобализации

В условиях глобализации языки мира становятся все более взаимопроницаемыми. Одно из наиболее очевидных проявлений этого процесса – активизация заимствований, особенно из английского языка, который де-факто стал глобальным лингва франка. Влияние глобализации приводит к значительному увеличению числа заимствований в лексическом составе современной газеты, что делает ее своего рода летописью культурного и технологического обмена.

Английский язык, являясь языком науки, технологий, бизнеса и массовой культуры, служит основным источником для новых лексических единиц. Новейшие заимствования в русском языке конца XX – начала XXI веков охватывают широкий спектр сфер:

  • Информационные технологии: «сервер», «лэптоп» (хотя сейчас чаще используется «ноутбук»), «файл», «интернет» (хотя стало общеупотребительным и уже не ощущается как заимствование). Эти слова стали неотъемлемой частью нашего повседневного лексикона, отражая технологическую революцию.
  • Бизнес и экономика: «офшор», «брокер», «гиперинфляция», «лизинг», «фьючерс», «маклер», «риелтор». Эти термины проникли в русский язык вместе с новыми экономическими моделями и рыночными отношениями.
  • Социально-политическая сфера: «масс-медиа», «истеблишмент», «пиар» (PR), «НДС» (хотя это аббревиатура, ее широкое употребление часто связано с экономической терминологией, пришедшей извне), «ланч» (как форма делового обеда). Эти заимствования отражают изменения в общественной организации и коммуникации.

Помимо прямых заимствований, когда слово полностью переносится из одного языка в другой, существуют и более сложные формы лингвистического взаимодействия.

Гибриды – это слова, образованные путем слияния заимствованной основы с русскими аффиксами или наоборот. Например, «коммуникативный» (от англ. *communicative* с добавлением русского суффикса «-тивн-») или «загуглить» (от *Google* с русским префиксом «за-» и суффиксом «-ить»). Такие слова демонстрируют процесс активной адаптации заимствований к грамматической и словообразовательной системе русского языка.

Семантические неологизмы – это еще более тонкий, но крайне интересный феномен. В этом случае уже существующее русское слово расширяет свой круг значений, приобретая новый смысл по аналогии с многозначным английским словом. Ярким примером является слово «вызов», которое, помимо традиционных значений («вызов врача», «вызов на дуэль»), стало употребляться в значении «проблема», «трудность», «испытание», калькируя английское *challenge*. Например, «глобальные вызовы современности» – это прямой семантический кальк. Это свидетельствует о глубоком влиянии английского языка не только на лексический состав, но и на семантические связи внутри русского языка.

Важно отметить, что заимствования не являются односторонним процессом. Хотя английский язык служит доминирующим источником, сам он также активно обогащается, хотя и в меньших масштабах, из других языков. Однако в контексте газетной публицистики именно заимствования из английского являются одним из наиболее характерных способов образования неологизмов.

Изучение заимствований в газетно-публицистическом стиле позволяет понять, как глобальные процессы формируют не только язык, но и культуру, и мышление общества. Они становятся своеобразными маркерами эпохи, отражая новые реалии, идеи и технологии, которые проникают в нашу жизнь.

Клише и языковые стандарты в публицистике

В мире, где каждый день генерируются миллиарды слов, клише (речевой штамп, шаблонное, стереотипное выражение) выступает как своего рода парадокс: с одной стороны, его часто критикуют за отсутствие оригинальности и избитость, с другой – оно играет незаменимую роль в облегчении коммуникации и стандартизации информации. Клише – это не просто плохое слово; это речевой оборот или фраза, которая использовалась настолько часто, что утратила свою первоначальную свежесть, эмоциональность или метафоричность.

В лингвистике клише рассматриваются как нормативные словосочетания, которые опираются на лексические значения слов и экономно передают стандартную тематико-ситуативную информацию. Их основная функция – облегчение общения. В публицистике, ориентированной на широкую аудиторию и оперативность, это особенно важно. Клише помогают быстро передать мысль, не требуя от читателя дополнительных усилий для ее расшифровки. Они соответствуют определенным психологическим стереотипам, позволяя аудитории мгновенно распознавать и понимать смысл сообщения.

Существуют клише широкого употребления, которые встречаются практически во всех функциональных стилях, например, «принять меры», «нанести визит». Эти фразы настолько вошли в повседневную речь и официальные документы, что воспринимаются как абсолютно нейтральные. Однако есть и более узкоспециализированные клише, которые характерны для конкретных областей: экономики, правоведения, политики или административной деятельности. Например, в политической речи мы часто встречаем такие выражения, как «железный занавес» или «империя зла», которые стали устойчивыми метафорами для классификации и оценки политических субъектов или явлений.

Отношение к клише в лингвистике и практике неоднозначно. Общее правило таково: чем более стандартизована ситуация, тем более необходимы клише. В деловых или технических документах, где важна точность и однозначность, а не индивидуальность стиля, применение клише не только уместно, но и желательно. Например, в отчете или протоколе использование стандартизированных формулировок предотвращает двусмысленность. Однако в художественной литературе или в повседневном общении избыток клише воспринимается негативно, так как лишает речь индивидуальности, делает ее скучной, предсказуемой и безжизненной.

В газетно-публицистическом стиле клише занимают промежуточное положение. С одной стороны, они являются частью «стандарта», обеспечивая быстрое восприятие информации. С другой стороны, журналисты и публицисты часто стремятся избежать избитых выражений, используя их с иронией, переосмысливая или комбинируя для создания эффекта новизны и привлечения внимания. Процессы глобализации, в свою очередь, могут как способствовать распространению международных клише (например, «дорожная карта», «окно возможностей»), так и вызывать их переосмысление или даже сопротивление в стремлении сохранить языковое своеобразие. Таким образом, клише в публицистике – это не просто маркер стилистической небрежности, но и сложный лингвистический инструмент, который, при умелом использовании, может служить разным целям. И что из этого следует? Понимание этой двойственности позволяет создавать тексты, которые одновременно информативны и оригинальны, эффективно взаимодействуя с широкой аудиторией.

Грамматические особенности и синтаксические тенденции газетно-публицистического стиля в условиях глобализации

Морфологические особенности стиля

Морфологический строй газетно-публицистической речи, подобно живому организму, постоянно эволюционирует, вбирая в себя и отражая динамику общественной жизни. Он обладает спецификой, охватывая практически все экспрессивные средства языка, но при этом сохраняет тенденцию к стандартизации и воздействию.

Одной из наиболее заметных черт является частотное использование отвлеченных существительных. Это не просто слова, обозначающие абстрактные понятия, но и те, что используются во множественном числе для обозначения процессуальности. Например, вместо того чтобы сказать «искать решение», публицистика часто использует «поиски решения», подчеркивая длительность и многоступенчатость процесса. Или «борьба за мир» вместо «бороться за мир». Такой подход придает тексту большую весомость и обобщенность. При этом существительные единственного числа могут употребляться в значении множественного, например, «Русский человек всегда отличался выносливостью», где «человек» обозначает весь народ. Это создает эффект собирательности и подчеркивает типичные черты.

Характерно активное употребление родительного падежа существительного при согласовании. Вместо «реформировать цены» мы часто видим «реформа цен», а вместо «проводить конференцию» – «проведение конференции». Эта конструкция придает речи официальность и обобщенность, что соответствует задачам публицистики.

Неотъемлемой частью морфологического ландшафта являются производные предлоги, которые делают речь более книжной и официальной. Примеры: «во имя» (свободы), «в свете» (последних событий), «в интересах» (государства). Эти предлоги позволяют строить более сложные и точные логические связи, что важно для аналитической публицистики.

Особый пласт составляют образования на «-щина» от собственных имен. Такие слова, как «Брянщина», «Рязанщина», используются для обозначения определенной территории или региона, часто с коннотацией принадлежности, общности. Это не только экономит языковые средства, но и создает стилистический эффект, близкий к народно-разговорному, но при этом интегрированный в публицистический дискурс.

Наконец, в условиях глобализации и ускорения информационных процессов, особую роль приобретают аббревиации. Сокращения не только экономят место в газетном тексте, но и становятся частью активного лексикона, особенно в политической и социальной сферах. Примеры: «единороссы» (от «Единая Россия»), «БАБ» (Борис Абрамович Березовский – в прошлом, ныне используются аббревиатуры для обозначения других известных личностей или организаций, например, ОПГ, МЧС, НКО). Активное использование аббревиатур отражает стремление к краткости, оперативности и, одновременно, к созданию своего рода «кода» для осведомленной аудитории.

Таким образом, морфологические особенности газетно-публицистического стиля – это не случайный набор явлений, а системное проявление его двойственной природы: стремления к стандарту и экспрессии, к информативности и воздействию, к официальности и доступности. Эти черты позволяют стилю эффективно выполнять свои функции в современном медиапространстве, чутко реагируя на новые вызовы и тенденции.

Синтаксические трансформации: от сложности к упрощению

Синтаксис газетно-публицистического стиля в последние десятилетия переживает заметные трансформации, отражая общие тенденции в языке и коммуникации. Если ранее для книжных стилей, включая публицистику, были характерны сложные, распространенные предложения с несколькими придаточными, то в современной прессе наблюдается явная тенденция к упрощению синтаксических конструкций. Этот сдвиг во многом связан с влиянием разговорной речи, для которой сложный синтаксис не является типичным, а также с необходимостью быстрой и эффективной передачи информации в условиях перегруженного медиапространства.

Тенденция к упрощению проявляется в нескольких ключевых аспектах:

  1. Преобладание простых предложений: Сложные конструкции уступают место более коротким и ясным простым предложениям. Часто они осложняются однородными членами, что позволяет сохранить информативность без излишнего усложнения структуры.
  2. Использование сегментированных и номинативных конструкций: Сегментированные предложения, где одна из частей выносится за рамки основной структуры для акцента (например, «Экономика. Она переживает не лучшие времена.»), и номинативные предложения (например, «Кризис. Новые вызовы.») придают тексту динамичность, экспрессивность и приближают его к устной речи.
  3. Односоставные глагольные предложения: Часто используются для лаконичной передачи действия или состояния (например, «Приступить к работе.», «Сообщают об успехах.»).
  4. Бессоюзные предложения: Позволяют создавать более тесные смысловые связи между частями, сохраняя при этом краткость и динамичность (например, «Работы много – времени мало.»).
  5. Эллипсисы: Пропуск подразумеваемых членов предложения, который делает речь более сжатой и энергичной, особенно в заголовках или кратких сообщениях (например, «[Мы] Готовы к диалогу.»).
  6. Замена причастных и деепричастных оборотов придаточными предложениями: Причастные и деепричастные обороты, характерные для книжных стилей, часто воспринимаются как утяжеляющие конструкцию. В современной публицистике их всё чаще заменяют более простыми придаточными предложениями, например, вместо «студент, сдавший экзамен» – «студент, который сдал экзамен». Это делает текст более доступным для широкой аудитории.

Влияние разговорного стиля на синтаксис публицистики проявляется не только в упрощении, но и в использовании более живых, непринужденных конструкций. Это может быть вариативный порядок слов, характерный для устной речи, или использование вопросительных, восклицательных и побудительных предложений, которые ранее были менее свойственны книжным стилям. Цель такого подхода – сделать текст более привлекательным, создать ощущение диалога с читателем, преодолеть барьер официальности.

Эти синтаксические трансформации являются прямым следствием глобализации, которая ускоряет информационные процессы и формирует запрос на более быструю, понятную и эмоционально окрашенную коммуникацию. Газетно-публицистический стиль, будучи чутким к этим изменениям, адаптирует свой синтаксис, стремясь оставаться эффективным инструментом воздействия в условиях постоянно меняющегося медиапространства.

Взаимодействие стилей на грамматическом уровне

Газетно-публицистический стиль уникален своей способностью к синтезу, выступая в роли своеобразного лингвистического «плавильного котла», где взаимодействуют элементы различных функциональных стилей языка. Это взаимопроникновение проявляется не только на лексическом уровне, но и, что особенно интересно, на грамматическом уровне, формируя многогранный и адаптивный языковой облик.

Влияние официально-делового стиля на грамматику публицистики обусловлено потребностью в точности, объективности и стандартизации при освещении общественно-политических и экономических событий. Это проявляется в:

  • Употреблении существительных, обозначающих лиц по признаку действия: «руководитель», «исполнитель», «представитель». Эти слова придают тексту официальность и обобщенность.
  • Отглагольных существительных: «осуществление», «выполнение», «принятие». Использование таких существительных вместо глаголов делает изложение более статичным, но при этом более формальным и книжным, подчеркивая сам факт действия, а не его процесс.
  • Сложных отыменных предлогов: «в целях», «в связи с», «в соответствии с», «во избежание». Эти предлоги способствуют созданию сложных, но четко структурированных логических связей между частями предложения.
  • Кратких прилагательных: «необходимо», «должен», «обязан». Они используются для выражения долженствования, обязательности, оценки ситуации с точки зрения нормы.
  • Преобладании инфинитива над другими глагольными формами: «провести переговоры», «урегулировать конфликт». Инфинитив здесь часто выражает цель или предписание, что характерно для директивного и информационного характера публицистики.
  • Точности, стандартизированных оборотах и профессиональной терминологии: Например, «на основании решения», «недоимка» (в экономике), «алиби» (в юриспруденции). Эти элементы позволяют публицистике быть компетентной и авторитетной в различных сферах.

С другой стороны, для поддержания связи с аудиторией, создания эмоционального отклика и упрощения восприятия, публицистика активно черпает ресурсы из разговорного стиля:

  • Использование эмоционально-экспрессивных слов и фразеологизмов: «головокружительный успех», «кошмарная ситуация», «бить тревогу». Эти средства придают тексту живость, делают его более ярким и запоминающимся.
  • Диалектные или жаргонные слова: Хотя их использование в строгой публицистике ограничено, в некоторых жанрах (очерк, фельетон, интервью) они могут появляться для создания реалистичности, колорита или иронии.
  • Широкое применение местоимений: Особенно «мы», «вы», «наш», «ваш», которые характерны для газетного стиля и отражают его собирательность как лингвистический признак. Это создает ощущение общности, вовлеченности читателя в обсуждаемую проблему.
  • Вариативный порядок слов: В отличие от более строгого порядка в официально-деловом стиле, разговорный стиль позволяет более свободное расположение членов предложения, что используется в публицистике для акцентирования внимания на определенных элементах или создания эмоционального напряжения.
  • Преобладание вопросительных, восклицательных и побудительных предложений: Эти типы предложений активно используются для диалога с читателем, постановки проблем, выражения эмоций или призыва к действию.

Таким образом, взаимодействие стилей на грамматическом уровне – это не хаотичное смешение, а целенаправленный процесс, который позволяет газетно-публицистическому стилю эффективно выполнять свои двойственные функции: информировать с оф��циальной точностью и воздействовать с эмоциональной выразительностью, адаптируясь к потребностям современного глобализированного общества.

Газетный заголовок как индикатор лексико-грамматической специфики и приемы контаминации

Функции и стилистика газетного заголовка

В современном информационном потоке, где каждая секунда внимания читателя становится ценным ресурсом, газетный заголовок играет поистине ключевую роль. Это не просто название статьи, это визитная карточка материала, его «лицо», которое должно немедленно захватить внимание и вызвать интерес. Главная роль заголовка двояка: он должен кратко проинформировать читателя о содержании текста и одновременно привлечь максимальное количество читателей, обеспечивая тем самым эффективное функционирование самого издания. Заголовок является первым элементом, на который обращает внимание читатель, и именно от него зависит, будет ли продолжено чтение материала.

Стилистика газетного заголовка отличается особой лаконичностью, экспрессивностью и часто – неконвенциональностью. В условиях ограниченного пространства и необходимости конкурировать за внимание, заголовок становится полем для языковых экспериментов. Он должен быть достаточно информативным, чтобы дать представление о теме, но при этом достаточно интригующим, чтобы вызвать желание узнать подробности.

Лексико-грамматические особенности заголовка часто включают:

  • Эллиптические конструкции: Пропуск вспомогательных глаголов, артиклей, союзов для экономии места и создания динамичности (например, «Цены растут», а не «Цены продолжают расти»).
  • Использование инфинитива в функции сказуемого: «Строить нельзя сносить: дилемма застройщика».
  • Номинативные предложения: Лаконичные, часто однословные заголовки, которые сразу называют суть проблемы или явления (например, «Кризис», «Реформы», «Выборы»).
  • Активное использование экспрессивной лексики: Метафор, сравнений, эпитетов, которые придают заголовку эмоциональную окраску и образность.
  • Игра слов, аллюзии, прецедентные тексты: Использование отсылок к известным литературным произведениям, фильмам, историческим событиям для создания остроумия и привлечения читателя.
  • Вопросительные и восклицательные конструкции: Привлекают внимание и создают интерактивность с читателем (например, «Куда идем?», «Это невозможно!»).

В контексте глобализации заголовок становится чувствительным индикатором языковых изменений. Он может содержать неологизмы и заимствования, отражая актуальные события и терминологию. Например, заголовок может включать слова вроде «Брексит-сага», «вирусный контент», «цифровая трансформация», что не только информирует о содержании, но и сразу погружает читателя в современный контекст.

Таким образом, газетный заголовок – это не просто элемент оформления, а мощный инструмент коммуникации, который посредством своей уникальной лексико-грамматической и стилистической специфики выполняет важнейшие функции в медиапространстве, отражая динамику языка в условиях глобализации.

Контаминация в газетных заголовках: лингвостилистический анализ

В лингвистике феномен контаминации (от лат. *contaminatio* — смешение) представляет собой увлекательный пример языковой креативности и, порой, нарушения нормы. Это процесс образования нового слова или выражения путем скрещивания, объединения частей двух слов или выражений, которые так или иначе связаны ассоциациями (по звучанию, строению или значению). Результатом может быть как новое устойчивое словосочетание, так и окказиональное (авторское) образование.

Классические примеры контаминации иллюстрируют этот процесс:

  • «играть значение» – возникло из скрещивания двух устойчивых выражений: «играть роль» и «иметь значение». Новое выражение хоть и является ошибкой с точки зрения литературной нормы, нередко встречается в разговорной речи.
  • «сальный» в значении ‘неприличный’ – это контаминация русского «сальный» (от «сало», то есть жирный, грязный) и французского *sale* ‘грязный’, ‘неприличный’.

Контаминация – это двуликий Янус лингвистики. С одной стороны, она может быть стилистически значимым способом выражения мысли, особенно в публицистике, для придания высказыванию экспрессии, оригинальности и повышения выразительности. Удачно примененная контаминация создает эффект языковой игры, привлекает внимание, заставляет читателя задуматься над смыслом. С другой стороны, она может быть нарушением литературной нормы, особенно в неподготовленной разговорной речи, приводя к речевым ошибкам.

В газетных заголовках контаминация используется как мощный инструмент для привлечения внимания, создания экспрессивности или краткости. Хотя конкретных примеров контаминации в контексте глобализации в данной базе знаний не найдено, ее общий потенциал в современной прессе ярко демонстрируется российскими изданиями. Журналисты активно применяют контаминацию прецедентных текстов, то есть устойчивых выражений, цитат, названий известных произведений, для создания остроумных и запоминающихся заголовков.

Примеры из российской прессы:

  • «Капитанская точка» – это искусное скрещивание названия известной повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и слова «точка» в спортивном контексте (например, «точка» в футболе – пенальти, или в целом – решающий момент). Такой заголовок сразу же вызывает ассоциации с классикой, но при этом удивляет неожиданным смыслом, заставляя читателя расшифровать языковую игру.
  • «Торгпредоносцы» – пример контаминации слова «торгпред» (торговый представитель) и «торпедоносцы» (военные самолеты или корабли, несущие торпеды). Этот заголовок, использованный в контексте новостей о Минпромторге, создает образ мощной, агрессивной силы в сфере торговли, намекая на жесткие методы или активную экспансию. Такие окказиональные слова, созданные способом словообразовательной контаминации (или паронимической аттракции), при удачном стечении обстоятельств могут получить широкое распространение и даже войти в активный лексикон.

Таким образом, контаминация в газетных заголовках – это не просто лингвистическая курьезность, а тонкий стилистический прием, который позволяет журналистам эффективно манипулировать вниманием аудитории, создавать многослойные смыслы и отражать динамику языковой игры в условиях постоянно меняющегося информационного пространства.

Сравнительный аспект лексико-грамматических особенностей газетно-публицистического стиля в разных языках (на примере английского)

Влияние английского языка как языка глобализации

В XXI веке английский язык прочно закрепил за собой статус глобального лингва франка, став не просто одним из языков международного общения, а доминирующей силой, формирующей лингвистические ландшафты по всему миру. Это доминирование не является случайным, а опирается на глубокие исторические, экономические, политические и технологические корни.

Статистические данные убедительно демонстрируют масштаб этого влияния:

  • Международные отношения и дипломатия: Английский язык является рабочим и официальным языком Организации Объединенных Наций (ООН), а также используется на подавляющем большинстве международных саммитов, переговоров и конференций. Примерно 1,5 миллиарда человек говорят на английском языке во всем мире, из которых значительная часть использует его как второй или иностранный язык.
  • Наука и образование: В сфере науки английский язык стал бесспорным лидером. Около 90% всех научных статей публикуется на английском языке, и многие ведущие научные журналы издаются исключительно на нем. Это создает уникальную среду для международного сотрудничества и обмена знаниями, но одновременно ставит языковые барьеры для ученых, не владеющих английским на достаточно высоком уровне.
  • Международная торговля и коммерция: В этой сфере английский язык также доминирует. По оценкам, до 70% всех деловых коммуникаций проходят на английском языке, а большинство международных контрактов и соглашений составляются именно на нем. Знание английского языка признается критически важным для расширения доступа к информации, улучшения сетевых возможностей и стандартизации документации, что напрямую влияет на конкурентоспособность компаний и стран.
  • Технологии и Интернет: С развитием Интернета и цифровых технологий английский язык стал языком глобальной сети. Большая часть контента, программного обеспечения и онлайн-коммуникаций изначально создается на английском.

Это доминирование оказывает колоссальное влияние на другие языки и медиапространство. Оно проявляется в:

  1. Активном заимствовании лексики: Слова и выражения из английского языка проникают в лексический состав других языков, часто без полной адаптации, как это было показано на примере русского языка («глобализмы», технические термины, молодежный сленг).
  2. Формировании «калек» и семантических заимствований: Грамматические конструкции и значения слов других языков могут изменяться по образцу английского.
  3. Изменении стилистических норм: Влияние английской прессы может приводить к изменению синтаксических предпочтений, структуры заголовков и общей стилистики газетных текстов в других языках.
  4. Развитии билингвизма и мультилингвизма: Увеличивается число людей, владеющих английским языком на высоком уровне, что способствует более тесному межкультурному общению, но одновременно может создавать внутреннее напряжение в национальных языковых системах.

Таким образом, английский язык не просто является инструментом коммуникации, но и мощным фактором глобализации, который активно формирует языковые тенденции, изменяет медиапространство и влияет на лексико-грамматическую специфику публицистических стилей по всему миру.

Лексико-грамматические особенности англоязычного газетного текста

Как и в русском языке, газетно-публицистический стиль в англоязычной прессе является динамичной системой, чутко реагирующей на социокультурные и глобализационные изменения. Лингвостилистические особенности англоязычных газетных текстов проявляются на всех языковых уровнях, отражая двойственную природу стиля – информирование и воздействие.

На лексическом уровне наблюдается постоянное обновление словарного состава. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются:

  • Словообразование: Это включает в себя словосложение (например, *Brexit* – *Britain* + *exit*; *clickbait* – *click* + *bait*), аффиксацию (*unfriend*, *googled*), конверсию (переход слова из одной части речи в другую без изменения формы, например, *to google* из существительного *Google*), а также сокращения и акронимы (*FOMO* – *Fear Of Missing Out*, *COVID* – *Coronavirus Disease*).
  • Изменение значений слов: Существующие слова могут приобретать новые смыслы в зависимости от контекста, как, например, *tweet* (щебетать) стало обозначать сообщение в Twitter.
  • Заимствования из других языков: Хотя английский язык сам является донором для многих языков, он также активно заимствует, обогащаясь словами из различных культур (например, *sushi* из японского, *coup d’état* из французского, *karaoke* из японского).

Грамматические трансформации в англоязычной прессе также заметны и часто направлены на достижение краткости, динамичности и экспрессивности:

  • Использование сложных дополнений: Например, *Health bosses battling the obesity crisis, want kids to consume 20 per cent less sugar by 2020*. Эта конструкция позволяет сжать несколько смысловых блоков в одно предложение.
  • Инфинитив в функции сказуемого: *Very little is actually about execution, because the execution’s primary purpose is to represent the idea*. Такое употребление инфинитива придает тексту особую лаконичность и направленность.
  • «Заголовочный жаргон»: Особенностью англоязычных заголовков является намеренное нарушение грамматических норм для достижения максимальной компрессии информации. Это может проявляться в опущении артиклей, вспомогательных глаголов, предлогов, использовании сокращенных форм слов. Например, *PM to visit US* вместо *Prime Minister will visit the United States*.

Одной из самых ярких сфер, где проявляются лингвостилистические особенности, являются заголовки. В англоязычной прессе заголовки не только информируют, но и активно используют стилистические фигуры для привлечения внимания:

  • Метонимия: Замена названия предмета или явления другим, связанным с ним по смежности (например, *White House says…* вместо *The US President says…*).
  • Метафора: Скрытое сравнение, перенос свойств одного предмета или явления на другое (например, *Economic storm brewing*).
  • Антитеза: Противопоставление понятий для создания контраста (например, *Small steps, big impact*).
  • Эвфемизм: Смягчение неприятных или резких выражений (например, *downsizing* вместо *layoffs*).
  • Антономазия: Употребление собственного имени вместо нарицательного или наоборот (например, *A Churchillian speech*).
  • Контаминация устойчивых выражений и клише: Как и в русском языке, этот прием используется для создания языковой игры, иронии или нового смыслового акцента, делая заголовок более оригинальным и запоминающимся.

В целом, в английском газетном тексте, как и в русском, наблюдается выраженная тенденция к упрощению синтаксических конструкций. Это проявляется в использовании более коротких предложений, специфической терминологии, сокращений. Такое упрощение, как уже отмечалось, связано с влиянием разговорной речи и общей тенденцией к ускорению коммуникации в условиях глобального информационного общества. Какой важный нюанс здесь упускается? Несмотря на эти схожие тенденции, методы достижения краткости и экспрессивности могут существенно отличаться в разных языках, что требует глубокого понимания специфики каждого из них.

Сопоставительный анализ показывает, что, несмотря на специфические черты каждого языка, общие процессы глобализации приводят к схожим языковым тенденциям в публицистическом стиле: стремлению к оперативности, компрессии информации, экспрессивности и активному использованию языковой игры.

Заключение

Настоящее исследование было посвящено всестороннему анализу лексико-грамматической специфики газетно-публицистического стиля речи в условиях глобализации общества. В ходе работы были поставлены и успешно решены задачи, позволившие получить целостную картину трансформаций, происходящих в этом динамичном функциональном стиле.

В первой части работы были заложены теоретические основы, где газетно-публицистический стиль был определен как мощный инструмент информирования и воздействия, характеризующийся единством экспрессии и стандарта, социальной оценочностью и активным взаимопроникновением иностилевых элементов. Глобализация была охарактеризована как объективный социолингвистический феномен, чье влияние на язык проявляется в активном распространении английского языка, появлении «глобализмов» и многовекторной динамике русского языка, включая как снижение его популярности в ряде стран СНГ (с 74,6 млн изучающих до 38,2 млн человек за постсоветский период), так и рост влияния англицизмов на молодежный сленг (примеры: «фаббинг», «вайб», «краш»).

Во второй главе был детально исследован лексический состав публицистики. Выявлено, что неологизмы (такие как «Грекзит», «Брексит», «коронавирус», «фаббинг», «анбоксинг», «мерч», «апсайклинг», «абьюзер») и трансформация значения слова «удаленка» являются прямым отражением социально-политических и технологических изменений. Заимствования, преимущественно из английского языка, обогащают лексикон в сферах ИТ, бизнеса и политики, проявляясь в виде прямых англицизмов, гибридов и семантических неологизмов (например, «вызов» в значении *challenge*). Была подтверждена роль клише как стандартизированных формул, облегчающих коммуникацию, но требующих умелого использования для сохранения оригинальности текста.

Третья часть работы посвящена грамматическим особенностям и синтаксическим тенденциям. Было установлено, что морфологический строй публицистики характеризуется частотным использованием отвлеченных существительных (в том числе во множественном числе для процессуальности), родительного падежа при согласовании, производных предлогов, образований на «-щина» и аббревиаций. Анализ показал выраженную тенденцию к упрощению синтаксиса в современной прессе (преобладание простых, сегментированных, номинативных, односоставных глагольных и бессоюзных предложений, использование эллипсисов, замена причастных/деепричастных оборотов придаточными), что обусловлено влиянием разговорного стиля. Подтверждено взаимодействие стилей на грамматическом уровне, где элементы официально-делового (отглагольные существительные, сложные отыменные предлоги) и разговорного стилей (эмоционально-экспрессивная лексика, вариативный порядок слов, активное использование местоимений «мы», «вы») гармонично сосуществуют.

В четвертой главе был рассмотрен газетный заголовок как ключевой индикатор стилистических особенностей. Его функции по информированию и привлечению внимания были проанализированы, а прием контаминации был идентифицирован как мощный стилистический инструмент языков��й игры. Приведенные примеры («Капитанская точка», «Торгпредоносцы») продемонстрировали его потенциал для создания экспрессии и оригинальности.

Наконец, в пятой главе проведен сравнительный анализ с англоязычным газетно-публицистическим стилем. Были представлены статистические данные, подтверждающие доминирование английского языка в науке (90% научных статей), торговле (70% деловых коммуникаций) и международных отношениях (1,5 млрд говорящих), что является ключевым фактором языковой глобализации. Выявлены лингвостилистические особенности англоязычных текстов, включая специфические стилистические приемы в заголовках (метонимия, метафора, антономазия, контаминация) и грамматические трансформации (сложные дополнения, инфинитив в функции сказуемого, «заголовочный жаргон»), подтверждающие общую тенденцию к упрощению синтаксиса, аналогичную русскому языку.

Таким образом, выдвинутые гипотезы подтвердились: газетно-публицистический стиль действительно претерпевает значительные лексико-грамматические трансформации под влиянием глобализации, проявляющиеся в активном пополнении словарного запаса, упрощении синтаксиса и усилении взаимодействия с другими стилями. Эти изменения не являются хаотичными, а представляют собой системную адаптацию стиля к новым коммуникативным реалиям.

Перспективы дальнейших исследований включают более глубокий количественный анализ текстовых корпусов с применением современных лингвистических инструментов для точного измерения частотности и динамики выявленных явлений, изучение влияния новых медиаформатов (онлайн-изданий, Telegram-каналов) на лексико-грамматику публицистики, а также расширение сравнительного аспекта за счет включения других языков для выявления универсальных и специфических черт языковых изменений в условиях глобализации. Неужели мы можем упустить возможность углубить наше понимание этих сложных процессов, ведь это открывает новые горизонты для развития как лингвистики, так и медиакоммуникаций?

Список использованной литературы

  1. Алексеев В. А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля // Проблемы журналистики. Вып. 2. Л., 1973.
  2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  3. Бортничук Е. Н., Верба Л. Г. Сложные слова синтаксического типа – неологизмы // РГФ. Киев, 1987. Вып. 21. С. 9–12.
  4. Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М., 1954.
  5. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., 1982.
  6. Виноградов В. В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. 1954. № 5.
  7. Винокур Г. О. Культура языка. М., 1929.
  8. Волков С. С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 43–58.
  9. Вопросы психологии. 1963. № 3.
  10. Забелин В. В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 1990.
  11. Иванчикова Е. А. О развитии синтаксиса русского языка в советскую эпоху // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966. С. 4–5.
  12. Костомаров В. Г. Разговорные элементы в языке газеты // Русская речь. 1967. № 5.
  13. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
  14. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.
  15. Лысакова И. П. Язык газеты: Социолингвистический аспект. Л., 1981.
  16. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1968. (Автор раздела – А. С. Попов).
  17. Прилюк Д. М. Публицистичность в журналистике // Вести Моск. ун-та. Сер. 11. Журналистика. 1973. № 1.
  18. Путин А. А. Об одной особенности газетных заголовков // ИЯВШ. Вып. 6. М., 1971. С. 149–153.
  19. Разинкина Н. М. О возможности сосуществования эмоционального и логического в английской научной литературе XIX века // Стилистико-грамматические черты языка научной литературы. М., 1970.
  20. Розенталь Д. Э. Стилистика газетных жанров. М., 1982.
  21. Оксфордский Толковый Бизнес Словарь. М., 1995.
  22. Русская разговорная речь / Под ред. Е. А. Земской. М., 1973.
  23. Солганик Г. П. Язык и стиль передовой статьи. М., 1973.
  24. Трофимова З. С. Dictionary of New Words and Meanings. М., 1993.
  25. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.
  26. Шведова Н. Ю. О некоторых активных процессах в современном русском синтаксисе. (Наблюдения над языком газеты.) // Вопросы языкознания. 1964. № 2.
  27. Швец А. В. Разговорные конструкции в языке газеты. Киев, 1971.
  28. Шмелев Д. Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.
  29. Щерба Л. В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
  30. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.
  31. Сущность понятия «неологизм» и его интерпретация современными исследователями // scipress.ru : электронный научный журнал. URL: https://scipress.ru/philology/articles/sushhnost-ponyatiya-neologizm-i-ego-interpretatsiya-sovremennymi-issledovatelami.html (дата обращения: 19.10.2025).
  32. Глобализация как объект лингвистических исследований // КиберЛенинка : научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/globalizatsiya-kak-obekt-lingvisticheskih-issledovaniy (дата обращения: 19.10.2025).
  33. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) // Успехи современного естествознания : научный журнал. URL: https://www.natural-sciences.ru/ru/article/view?id=36494 (дата обращения: 19.10.2025).
  34. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. ЯЗЫК ПЕЧАТИ. URL: http://evartist.narod.ru/text5/43.htm (дата обращения: 19.10.2025).
  35. Особенности языка газет // Известия РФЭИ : Региональный финансово-экономический институт. URL: https://www.rfei.ru/sites/default/files/izdatel/izvestiya/2012/11/4.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  36. Лингвостилистические особенности современных англоязычных газетных текстов // Наука в мегаполисе Science in the Megapolis : журнал. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-sovremennyh-angloyazychnyh-gazetnyh-tekstov (дата обращения: 19.10.2025).
  37. Публицистика в истории русского литературного языка: от древнерусской словесности к интернет-коммуникации // КиберЛенинка : научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/publitsistika-v-istorii-russkogo-literaturnogoyazyka-ot-drevnerusskoy-slovesnosti-k-internet-kommunikatsii (дата обращения: 19.10.2025).
  38. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЛАНДШАФТ ГЛОБАЛИЗАЦИИ // Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2016/12-4/10.html (дата обращения: 19.10.2025).
  39. Особенности газетно-публицистического стиля // nsportal.ru : социальная сеть работников образования. URL: https://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2016/12/21/osobennosti-gazetno-publitsisticheskogo-stilya (дата обращения: 19.10.2025).

Похожие записи