Содержание

Введение 3

Глава 1. Научно-теоретические основы стилистического исследования художественного произведения 8

1.1. Художественное произведение как особый функциональный жанр. Сложности и особенности перевода художественных текстов 8

1.2.Некоторые аспекты лингвистического анализа художественного произведения 12

1.2. Характеристика лексико-грамматических особенностей художественного текста 14

1.4. Лексические и лексико-грамматические трудности перевода. Их преодоление при переводе художественного текста 17

1.5. Предмет и задачи стилистики. Понятия стилистический прием и стилистическая функция 21

1.6. Роль стилистически маркированных единиц в рамках художественного произведения 27

Выводы по 1 главе 31

Глава 2. Экспликация лексико-грамматических и стилистических особенностей художественного текста 34

2.1 Идиостиль С. Моэма и поэтологический контекст произведений 34

2.2 Анализ лексико-грамматических особенностей 41

2.3 Анализ стилистических особенностей 50

Выводы по 2 главе 62

Заключение 64

Список использованной литературы 66

Содержание

Выдержка из текста

Выбор данного произведения объясняется рядом причин. Во-первых, эта книга пользуется необычайной популярностью, как и все творчество Д.И. Рубиной в целом. Во-вторых, художественно-стилистическая составляющая автора книги является малоизученной, поскольку книга написана в начале XXI в. В интернете существует значительное количество форумов, на сайтах которых ведется переписка по поводу стилистической манеры Д.И. Рубиной. Нами встречено множество положительных отзывов, в которых говорится о "потрясающе интересном" слоге и "живой" манере изложения российской писательницы, что, без сомнения, заинтересовало.

Работы лингвистов связаны, прежде всего, с проблемами логико-смыслового содержания и структуры единиц лексико-грамматического и стилистического уровня, проблемами типологического строения речи с точки зрения диалектического единства между языком и мышлением. Рассмотрение проблемы стилистических особенностей коротких рассказов основывается в лингвистике на пересечении двух направлений: построение типологии текстов по коммуникативным и лингвистическим характеристикам;изучение структуры художественного текста. Материалы исследования: короткие рассказы В.

Создание речевого портрета персонажа строится не только на монологической или диалогической речи данного героя, но и выражается в непрямой коммуникации во внутреннем диалоге с самим собой. Даже несмотря на то, что внутренняя речь героя может не выдвигаться на первый план, но она дополняет речевую характеристику героя.

Лексико — грамматическая организация заголовка англоязычного художетственного текста

Среди немецких исследователей важное место в изучении политической коммуникации отводится А. Буркхардту, который исследует язык политики как область, находящийся на стыке лингвистики и политологии. Также исследователи Кляйн и Гирнт освещают в своих работах развитие, темы и методы политической лингвистики в Германии.

Список использованной литературы

1. Алексеева, И.С. Теория переводоведения / И.С. Алексеева. – М. :ЧеРо, 2004. – 236 с.

2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.

3. Артемова, О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О.Г. Артемова. – Воронеж, 1999. – 19 с.

4. Балли, Ш. Французская стилистика. – С. 318–320.

5. Барт, Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 16.

6. Бахтин, М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин // Эстетика художественного творчества. М.: Искусство, 1979. – С.14-15

7. Бахтин, М. М. Формы времени и хронотопа в романе / М. М. Бахтин // Эпос и роман – СПб.: Азбука, 2000 а – С.11-194.

8. Бычков В.В. Средневековая византийская эстетика. М., 1987.

9. Виноградов В.В. Заметки о языке художественных произведений // Вопросы культуры речи. – М., 1955. – Вып. 1.

10. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

11. Виноградов В.В. Общие проблемы и задачи изучения языка русской художественной литературы // Известия академии наук СССР, ОЛЯ. Т. XVI. – 1957. – Вып. 5

12. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. – М., 1961.

13. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М., 1981.

14. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963.

15. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М. :Высш. шк., 1971. С. 55.

16. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. — М., 2001. – 269 с.

17. Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 1999. – С. 202–242. – Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. – Дата обращения 20.12.2014.

18. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 256 с.

19. Долинин, К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. – М. : Просвещение, 1987. – С. 227.

20. Елисеева В.В. Речевые ошибки в коммуникации: разрыв или укрепление контакта? / В.В. Елисеева // Язык и человек. Материалы межвузовской конференции. – Краснодар – Сочи,1995. – С. 50-54.

21. Зеликов, М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороман¬ских языков / М. В. Зеликов. – СПб. : Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2005. – С. 9.

22. Иванилова, Н. Е. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках (на ма¬териале франкоязычных и англоязычных художественных произведений начала XX века) :автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Е. Иванилова. – Нальчик, 2008. – С. 13.

23. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.

24. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.

25. Лапинская И.П. Коммуникативно-смысловые параметры текста: название. По рассказу А. Платонова «Третий сын» // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2003. С. 102 – 113.

26. Лапинская И.П. Соотношение приема и форм выражения образа автора в тексте художественного произведения // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2007. Вып. 5. С.71 – 80.

27. Лапинская И.П. Стихотворение Д.Самойлова «Пестель, поэт и Анна» в диалоге культур // Русская словесность: теория и практика : межрегиональный сб. науч. ст., посвящ. 200-летию А.С. Пушкина. Липецк, 1999. С. 50 – 58.

28. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб.пособие для вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов. – М. : Академия, 2003. – 192 с.

29. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мысля¬щих миров. СПб., 2000.

30. Лотман, Ю. М. Об искусстве / М. Ю. Лотман. СПб.: Искусство — СПб, 2005. – 136 с.

31. Лотман, М. Ю. Лекции по структуральной поэтике / М. Ю. Лотман // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М. :Гнозис, 1994. С. 17–246.

32. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю.М.Лотман // Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПб, 2000. – С.14-288.

33. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.

34. Лукин, В. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. Лукин. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во «Ось–89», 2005. – 560 с.

35. Морозова, Е. И. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским (на материале газетно-журнальных публикаций) :автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. И. Морозова. – Екатеринбург, 2005. – С. 9.

36. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Ниж. Новгород: Деком, 2001. – 368 с.

37. Саркисова Л.Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966.

38. Чернухина, И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста / И.Я.Чернухина. — Воронеж, 1977. – 207с.

39. Грани дарования // Моэм У.С. Подводя итоги. — М., 1991. — С. 7-25.

40. Ливергант А. ЖЗЛ. Сомерсет Моэм. — М.: Молодая гвардия, 2012. —

41. 288 c.

42. Митрохин Л.Н. Религия и культура. Сомерсет Моэм: Бремя религиозных страстей // Наука и религия. — 1983. — № 9–12.

43. Моэм Сомерсет. Лиза из Ламбета. — Астрель, 2011.

44. Моэм Уильям. Санаторий: Рассказы. — М.: АСТ, 2008.

45. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2006.

46. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

Список источников примеров

47. Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы : романы. М., 2005.

48. Моэм С. На вилле : роман. М., 2010.

49. Моэм С. Театр : роман. Рассказы. М., 2007.

50. Моэм У.С. Наверху, в вилле. Казань, 2000.

51. Моэм У.С. Театр // Современная английская новелла. М., 1969. С. 272—370.

52. Maugham W.S. The Razor’s Edge. М., 1999.

53. Maugham W.S. Theatre. М., 2000.

54. Maugham W.S. Up at the Villa / Steinbeck J. The Pearl. M., 2004.

список литературы

Похожие записи