Исследования показывают, что при переводе образных сравнений (simile) в искусствоведческих текстах в 47% случаев происходит полный или частичный отказ от образов оригинальных текстов. Этот ошеломляющий показатель свидетельствует о глубоких лингвокультурологических различиях в художественно-образном мышлении и культурном коде русского и английского языков, что делает сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей искусствоведческого текста не просто академическим упражнением, а критически важной задачей для достижения адекватной межкультурной коммуникации.
Введение: Обоснование Актуальности и Постановка Целей Дипломной Работы
Искусствоведческий текст (ИТ) является одним из наиболее сложных объектов для лингвистического и переводоведческого анализа. Он существует на пересечении нескольких функциональных стилей — строгого научного, эмоционально-оценочного публицистического и образного художественного. Данное пограничное положение порождает уникальный набор лексических и грамматических маркеров, которые часто несут двойную смысловую нагрузку: они должны быть и точными (как в науке), и воздействующими (как в искусстве).
Обозначение проблемы: Необходимость адекватной вербализации искусствоведческого опыта постоянно сталкивается с проблемой неэквивалентной передачи специализированной лексики, а также стилистически маркированных грамматических конструкций при переводе с русского языка на английский и наоборот. Отсутствие систематизированного сопоставительного анализа этих особенностей приводит к потере глубины, искажению оценочного потенциала и снижению коммуникативной равноценности текста, что не может быть допущено в профессиональном переводе.
Представление научной новизны: Предлагаемая дипломная работа восполняет этот пробел, предлагая углубленный сравнительный анализ конкретных лексико-грамматических особенностей ИТ, включая детализацию использования вещественных существительных во множественном числе (как результата терминологизации) и десемантизированных глаголов. Новизна также заключается в систематизации переводческих решений на основе комплексных трансформаций, адаптированных к специфике научно-популярного подстиля ИТ.
Сформулировать цель и задачи
Цель исследования — разработка и обоснование методологической и фактологической базы для адекватного перевода искусствоведческих текстов на материале русского и английского языков путем проведения сопоставительного анализа их лексико-грамматических и стилистических особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить жанрово-стилевую классификацию ИТ и его место в системе функциональных стилей русского и английского языков.
- Выявить и сопоставить доминантные лексические группы (термины, оценочная лексика, реалии) в ИТ на обоих языках, проанализировав их количественную и качественную специфику.
- Изучить и систематизировать стилистически маркированные грамматические особенности, включая номинативные конструкции и специфику глагольных форм.
- Классифицировать и проанализировать основные переводческие трансформации (ПТ), используемые для передачи выявленных лексико-грамматических единиц.
- Оценить влияние культурно-языковой специфики (лингвокультурологический аспект) на выбор языковых средств и эквивалентность перевода.
Методологическая база исследования: Обозначить ключевые методы
Настоящее исследование опирается на комплексный подход, сочетающий общенаучные и специфические лингвистические методы.
| Метод | Описание и Применение |
|---|---|
| Описательный метод | Используется для фиксации, интерпретации и систематизации языкового материала, определения функционально-стилистической принадлежности ИТ. |
| Сопоставительный метод | Ключевой метод, направленный на выявление сходств и различий лексико-грамматических систем русского и английского ИТ, а также их стилистических конвенций. |
| Метод компонентного анализа | Применяется для детального изучения структуры значений искусствоведческих терминов и определения их семантического потенциала при переводе. |
| Метод количественного (статистического) анализа | Используется для подсчета частотности употребления определенных лексических и грамматических единиц (например, номинальных цепочек, глаголов восприятия, терминов) в сопоставляемых корпусах текстов. |
| Метод трансформационного анализа | Применяется на практическом этапе для классификации и оценки переводческих приемов, используемых для достижения эквивалентности. |
Корпус исследования: В качестве эмпирического материала рекомендуется использовать сопоставительный корпус оригинальных текстов и их профессиональных переводов, включающий:
- Фрагменты искусствоведческих монографий и научных статей (собственно научный подстиль).
- Рецензии и искусствоведческие эссе (публицистические черты).
- Музейные тексты (экспликации, аннотации к экспонатам) (научно-популярный/учебно-научный подстиль).
Теоретические Основы: Специфика Искусствоведческого Дискурса и Текста
Концептуализация Искусствоведческого Текста (ИТ) и Дискурса
ИТ не существует в вакууме; он является материальным воплощением искусствоведческого дискурса. Дискурс, согласно общепринятому в лингвистике определению, это «речь, погруженная в жизнь», то есть текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными факторами, определяющими его коммуникативную функцию.
ИТ, в свою очередь, представляет собой вербализованный опыт мышления относительно объектов искусства и определяется как «продукт «вторичной» коммуникативной деятельности». Его главная цель — осуществить коммуникацию между автором произведения и реципиентом через время и расстояние, выступая посредником.
Ключевые термины для ВКР:
- Искусствоведческий текст (ИТ): Законченное письменное произведение, посвященное описанию, анализу, интерпретации или критике произведений искусства.
- Лексико-грамматическая особенность: Стилистически маркированная, частотная и функционально значимая единица языка, характерная для данного типа текста (например, высокая терминологичность, преобладание пассива).
- Переводческая трансформация (ПТ): Изменение формы исходного текста (ИТ) при переводе на переводящий язык (ПЯ) с целью достижения коммуникативной равноценности и адекватности (Бархударов, Комиссаров).
Жанрово-Стилевая Классификация ИТ в Сравнительном Аспекте
Жанрово-стилевая специфика ИТ является его определяющей чертой. Функциональный стиль — это общественно осознанная система языковых элементов, объединенная определенным функциональным назначением.
ИТ традиционно относят к научному стилю, поскольку его основными функциями являются информативная, когнитивная (познавательная) и доказательная. Однако, в отличие от физики или математики, предмет ИТ (искусство) требует привлечения эмоционального, образного и оценочного аппарата.
Поэтому ИТ сочетает черты:
- Научного стиля: Логичность, доказательность, точность, обобщенно-абстрактный характер (выражающийся в преобладании номинальных конструкций и десемантизированных глаголов).
- Публицистического/Литературно-художественного стилей: Оценочность, экспрессивность, использование тропов и образных сравнений.
Жанровая система ИТ широка и отражает градацию функциональных подстилей:
| Жанр ИТ | Основная Функция | Доминирующий Подстиль | Стилевые Маркеры |
|---|---|---|---|
| Монография, Научная статья | Анализ, систематизация знаний, доказательство гипотез. | Собственно научный | Высокая терминологичность, безличность, сложный синтаксис. |
| Рецензия, Искусствоведческое эссе | Критический анализ, оценка, воздействие на читателя. | Научно-публицистический | Сочетание терминов и оценочной лексики, модальность предположения. |
| Музейный текст (Аннотация, Комментарий) | Информирование широкой аудитории, обучение. | Учебно-научный/Научно-популярный | Простота синтаксиса (часто членение предложения), описательный перевод реалий. |
Таким образом, ВКР должна учитывать, что в зависимости от жанра, преобладание научного аппарата (высокая терминологичность) или художественных средств (образность) будет различаться, что напрямую влияет на выбор переводческих стратегий.
Сопоставительный Лексический Анализ Искусствоведческих Текстов
Лексический состав ИТ является наиболее ярким маркером его стилистической принадлежности, характеризуясь терминологичностью и книжностью. Это обусловлено необходимостью точно описывать визуальные объекты и концепции, используя при этом богатый эмоциональный словарь для передачи эстетического впечатления.
Терминологический Аппарат и Проблема Ресемантизации
Терминологический аппарат выступает основным инструментом описания в ИТ. Высокая плотность специальной лексики требует от исследователя способности четко разграничивать общеупотребительную лексику и термины.
Специфика терминов: В ИТ словарь не является абсолютно жестким; он обладает высокой степенью пересечения с литературным языком. Это приводит к явлению ресемантизации (переосмысления), когда общеупотребительное слово приобретает узкое, специфическое искусствоведческое значение.
| Слово | Общеупотребительное значение | Искусствоведческое значение |
|---|---|---|
| Англ. oil | Нефть, машинное масло | Масляная техника живописи, масляные краски |
| Англ. work | Работа, труд | Произведение искусства (в широком смысле) |
| Англ. colour | Цвет | Оттенок, пигмент, колорит |
Межъязыковая омонимия («Ложные друзья переводчика»): При сопоставлении русской и английской терминологии критически важно выявить случаи, когда слова, похожие по форме, имеют различное семантическое наполнение. Это одна из серьезнейших лексических проблем:
- Англ. artist чаще следует переводить как «художник, ваятель, мастер», а не «артист» (лицедей), хотя последнее также возможно в контексте перформативных искусств.
- Англ. decoration в контексте архитектуры или интерьера переводится как «убранство, украшение», а не всегда как «декорация» (задний план театральной сцены).
Анализ Оценочной и Безэквивалентной Лексики (Реалий)
Лексика ИТ включает значительный пласт оценочных и экспрессивных слов, необходимых для эстетической оценки. При сравнительном анализе необходимо выйти за рамки простого словарного соответствия и оценить эмоционально-оценочный потенциал лексических единиц в обеих культурах.
Проблема образных сравнений (simile): Как было отмечено во вступлении, лингвокультурологический анализ показывает, что русские и английские сравнения могут кардинально различаться по своей стилистической маркированности и воздействию.
Если в оригинальном английском тексте используется образ, глубоко укорененный в англосаксонской культуре, прямой перевод может быть не просто непонятен, но и стилистически чужероден. В таких случаях переводчики часто прибегают к отказу от образов или их модуляции (смысловому развитию) для достижения функциональной эквивалентности. Но не стоит ли нам задуматься, не является ли подобный отказ от исходного образа потерей части культурного кода, который автор намеренно вложил в свое произведение?
Анализ реалий (безэквивалентная лексика): Искусствоведение тесно связано с историей, этнографией и материальной культурой. При переводе музейных текстов или текстов о национальном искусстве возникают реалии (названия народных промыслов, исторических стилей, специфических материалов), не имеющие прямых эквивалентов.
Например, передача русской реалии «Палехская миниатюра» или англ. Arts and Crafts movement требует выбора между:
- Транскрипцией (с обязательным последующим описанием).
- Описательным переводом (экспликацией).
- Калькированием (если возможно).
Выбор способа перевода реалии является одной из самых показательных зон для исследования переводческих трансформаций в ВКР.
Сопоставительный Грамматический Строй и Синтаксические Маркеры
Грамматический строй ИТ, как и любого научного текста, подчинен требованиям точности, логичности и объективности. Эти требования реализуются через специфические синтаксические и морфологические структуры, которые часто отличаются от норм разговорной речи.
Номинативные и Глагольные Особенности
Ключевая грамматическая особенность ИТ — преобладание именных форм (номинальных конструкций) над глагольными. Это явление, известное как номинативность, обеспечивает статичность, обобщенность и абстрактность изложения, позволяя сфокусироваться на объектах и понятиях, а не на действиях. И что из этого следует? А следует то, что высокая концентрация номинальных конструкций в русском языке при переводе на английский может потребовать грамматической трансформации, чтобы избежать тяжеловесности и сохранить естественность научного стиля.
Таблица 1: Грамматические Маркеры Научного Стиля в ИТ
| Особенность | Русский язык (Пример) | Английский язык (Пример) | Функциональное назначение |
|---|---|---|---|
| Номинативность | Отсутствие четкости в композиции… | Lack of clarity in composition… | Абстрактность, объективность. |
| Десемантизированные глаголы | Картина является примером импрессионизма. | The painting serves as an example of Impressionism. | Обобщенно-абстрактный характер, связочная функция. |
| Глаголы восприятия | Зритель видит гармонию цвета. | The viewer perceives the harmony of colour. | Связь объекта искусства с реципиентом. |
| Безличность | Представляется возможным утверждать… | It is possible to argue… | Объективизация, уход от субъекта. |
В рамках глагольных форм, помимо глаголов восприятия (*видеть, казаться*), в ИТ часто используются десемантизированные глаголы в настоящем времени 3-го лица множественного числа (*являются, служат, имеют*). Они выполняют функцию логического связывания, а не описания активного процесса, что усиливает абстрактный тон.
Синтаксис и Терминологизация через Множественное Число
Синтаксис ИТ также стилистически маркирован. Профессиональная искусствоведческая коммуникация часто использует сложные предложения с многочисленными подчинительными связями. Это необходимо для подробного, аргументированного и иерархичного изложения, обеспечивающего точность описания.
В сопоставительном анализе особое внимание следует уделить стилистическому явлению использования вещественных имен существительных во множественном числе (явлению, характерному для научного стиля).
По своей природе вещественные и отвлеченные существительные (например, *масло, глубина*) неисчисляемы. Однако в научном ИТ они часто употребляются во множественном числе, что является прямым результатом терминологизации и конкретизации значения. В этом случае множественное число обозначает не количество, а виды, сорта, типы или техники.
Пример анализа:
- Англ. oils в контексте ИТ (например, The artist used various oils).
- Перевод: «Художник использовал различные техники масляной живописи» или «различные сорта масляных красок», а не просто «масла».
Если в обыденной речи такая форма была бы ошибкой, то в ИТ она выполняет смыслопорождающую функцию, делая синтаксис более точным и терминологически насыщенным.
Прикладной Анализ: Теория Переводческих Трансформаций в ИТ
Переводческая трансформация (ПТ) — это изменение, необходимое для достижения адекватности (соответствие коммуникативной цели) и эквивалентности (равноценность на различных уровнях). Ввиду стилистической сложности ИТ, переводчик редко может обойтись прямым соответствием, что требует применения комплексных преобразований.
Модели Классификации и Виды Трансформаций
ВКР должна опираться на авторитетные классификации ПТ. Наиболее общепризнанной является модель Л. С. Бархударова, сводящая все преобразования к четырем элементарным типам, которые могут примен��ться на любом уровне — от морфемы до целого предложения:
- Перестановки: Изменение порядка слов, словосочетаний или частей предложения.
- Замены: Замена грамматических форм (единственное/множественное число), частей речи, синтаксических конструкций (номинальные на глагольные).
- Добавления: Введение слов или словосочетаний, отсутствующих в оригинале, для экспликации имплицитной информации.
- Опущения: Исключение избыточных слов или семантически излишних элементов.
Важно подчеркнуть, что на практике ПТ редко встречаются в «чистом» виде. Например, грамматическая замена часто сопровождается лексической конкретизацией, что ведет к комплексным преобразованиям.
Модель А. Д. Швейцера расширяет этот подход, предлагая четырехуровневую систему, включая прагматический уровень, где происходят компенсации (например, замена стилистических средств, перевод реалий), что критически важно для передачи лингвокультурологического содержания ИТ.
Лексико-Семантические Трансформации в Научном Переводе ИТ
Для обеспечения точности перевода специализированной лексики ИТ наиболее часто используются лексико-семантические трансформации:
- Конкретизация: Замена слова с более широким значением в ИТ на слово с более узким. Это одна из самых распространенных ПТ в научном переводе, особенно при работе с ресемантизированной лексикой.
- Пример: «The work is impressive» → «Произведение искусства впечатляет» (вместо общего «работа»).
- Генерализация: Обратная конкретизации трансформация, когда узкое понятие заменяется более широким. Применяется реже, обычно для сохранения стилистической нейтральности или в случае отсутствия прямого эквивалента.
- Модуляция (Смысловое развитие): Замена понятия или образа, основанная на причинно-следственных, логических или ассоциативных связях.
- Пример: «The painting shows deep passion» → «Картина пропитана глубокой страстью» (замена глагола «показывать» на «пропитана» для усиления стилистического воздействия, характерного для ИТ).
- Антонимический перевод: Замена утверждения на отрицание и наоборот. Используется для достижения более естественного звучания или в случаях, когда в одном языке доминирует позитивный/негативный образ.
ВКР должна продемонстрировать, как применение этих трансформаций позволяет переводчику преодолеть лексико-грамматические расхождения между русским и английским ИТ, сохраняя при этом точность и эстетическую ценность оригинала.
Лингвокультурологический Аспект: Перевод Реалий и Эквивалентность
Искусствоведческий дискурс, будучи тесно связанным с национальной культурной средой, требует обязательного учета лингвокультурологического аспекта (ЛКА). ЛКА изучает языковые явления с учетом их связи с национально-культурным пространством и когнитивными инструментами, используемыми носителями языка.
Методы Передачи Безэквивалентной Лексики (Реалий)
Проблема передачи реалий является центральной в ЛКА. Реалии — это слова, обозначающие предметы, явления или концепции, характерные только для одной культуры. Неадекватный перевод реалий может привести к утрате ключевого культурного компонента, что критически важно для музейных текстов.
Систематизация способов перевода реалий:
| Способ перевода | Описание | Применение в ИТ |
|---|---|---|
| Транскрипция/Транслитерация | Передача звучания/написания слова (напр., izba). | Названия национальных стилей, школ, художников. Требует примечаний. |
| Калькирование | Поэлементный перевод (напр., landscape painting – «пейзажная живопись»). | Распространен для терминов, сформированных по модели Сущ. + Прил. |
| Описательный перевод (Экспликация) | Подробное объяснение значения реалии. | Критически важен для музейных текстов, где требуется не просто назвать, но и объяснить артефакт (напр., самовар). |
| Приблизительный (Функциональный) перевод | Замена реалии функциональным аналогом в ПЯ. | Использование должно быть строго ограничено, так как ведет к утрате национального колорита. |
| Контекстуальный перевод | Выбор эквивалента, полностью зависящий от конкретного контекста употребления. | Используется для сохранения прагматической силы текста. |
Пример утраты компонента: Если финская этнографическая реалия rattilainen (шаман-тряпичник) переводится как «коробейник» или «лоточник», полностью теряется ключевой компонент шаман, что искажает культурный контекст. В академическом ИТ предпочтение всегда должно отдаваться описательному переводу или транскрипции с экспликацией.
Влияние Лингвокультурных Маркеров и Субъективного Фактора
ЛКА позволяет выявить лингвокультурные маркеры — концепты, которые по-разному вербализуются в русском и английском ИТ. Сопоставительный анализ концепта «PAINTING» или «BEAUTY» в обоих языках может показать, какие лексические средства используются для их описания, и каков их эмоционально-оценочный потенциал.
- Если в англоязычном искусствоведческом тексте доминируют нейтральные, структурные описания, то в русском тексте может быть выше концентрация метафор и эпитетов, что отражает разные подходы к объективации эстетического опыта.
Наконец, на адекватность перевода, помимо языковых и культурных факторов, влияет и субъективный фактор — личность переводчика. Выбор переводческой трансформации (например, между конкретизацией и модуляцией) всегда является результатом интерпретации и обусловлен его фоновыми знаниями, лингвистической интуицией и прагматической целью перевода.
Заключение
Проведенный методологический и фактологический анализ подтверждает, что искусствоведческий текст является уникальным объектом сравнительного языкознания и теории перевода. Его двойственная стилистическая природа (научность + образность) порождает специфические лексико-грамматические маркеры, требующие комплексного подхода.
Основные выводы по результатам сравнительного анализа:
- Жанрово-Стилевая Принадлежность: ИТ представляет собой гибрид, сочетающий черты собственно научного, научно-популярного и художественно-публицистического стилей. Жанровая дифференциация (монография, рецензия, музейный текст) критически важна для выбора адекватной стилистической стратегии.
- Лексическая Специфика: Доминирует терминологичность и книжность, осложненные явлением ресемантизации (приобретение общеупотребительными словами специализированных значений) и угрозой межъязыковой омонимии.
- Грамматические Маркеры: ИТ характеризуется высокой номинативностью (преобладанием именных конструкций). Стилевые маркеры включают частотное использование десемантизированных глаголов и, что особенно важно, вещественных существительных во множественном числе как результат терминологизации.
- Переводческие Решения: Адекватность достигается через комплексные переводческие трансформации (Бархударов, Швейцер), где лексико-семантические приемы, такие как конкретизация и модуляция, являются ключевыми для передачи специализированных концептов.
- Лингвокультурологический Аспект: Культурно-языковая специфика проявляется в различиях эмоционально-оценочного потенциала сравнений, что часто приводит к отказу от образов при переводе. Передача реалий требует систематического применения описательного и контекстуального перевода во избежание утраты ключевых культурных компонентов.
Практическая значимость полученных результатов заключается в разработке четких рекомендаций для переводчиков, работающих с ИТ, позволяющих минимизировать потери информации и стилистического воздействия, а также в предоставлении методологической основы для дальнейших исследований в области сопоставительной лингвистики научно-гуманитарных текстов, что, по сути, укрепляет нашу способность к точному и глубокому межкультурному диалогу в сфере искусства.
Список использованной литературы
- Алексеев, М. П. Проблемы художественного перевода. Иркутск, 1931.
- Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37–62.
- Аристов, Н. Б. Основы перевода. М., 1959.
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1966. 493 с.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
- Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973.
- Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения. // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98–100.
- Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Просвещение, 1978.
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.
- Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
- Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. 170 с.
- Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, 2002. 578 с.
- Дяков, В. Интерференция художественного образа в переводе. // БР, 1984, № 2, с. 61–66.
- Каштанова, Е. Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 1997. 231 с.
- Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
- Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). М.: Междунар. отношения, 1976. 324 с.
- Латышев, Л. К., Семенов, А. С. Перевод : Теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие. М.: Академия, 2003. 191 с.
- Левый, Иржи. Искусство перевода. М., 1974.
- Леонтьев, А. Н. Проблемы развития психики. М., 1981.
- Лилова, А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
- Любимов, Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. М., 1982.
- Маркина, М. Г. О функциональном определении перевода. // Культура народов Причерноморья. 2007. № 110. Т. 2. С. 20–22.
- Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114–137.
- Науменко, А. М. Концептуальность как истинность перевода. // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі : зб. наук. пр. Суми: Вид-во СУМДУ, 1999. С. 114–119.
- Новикова, Л. А. Термин – особая единица перевода научно-технического текста. // Семантика текста и проблемы перевода: сб. статей. М., 1984. С. 98–103.
- Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 185–202.
- Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 1. С. 80–87.
- Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. 335 с.
- Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М. – СПб.: ГЛОССА-КАРО, 2004. 336 с.
- Райс, К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202–228.
- Репин, Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. М., 1970, с. 87-98.
- Рудяков, А. Н. Язык, или Почему люди говорят (опыт функционального определения естественного языка). К.: Грамота, 2004. 224 с.
- Самсонов, В. Ф. Значение и перевод : спецкурс. Челябинск: ЧелГПИ, 1978. 54 с.
- Федоров, А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. М., 1985.
- Философский энциклопедический словарь. / сост. Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблева, В. А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1998. 576 с.
- Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
- Швейцер, А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. М., 1975, с. 66-68.
- Якобсон, Р. О. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с. 16–24.
- Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 2002.
- ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: СПЕЦИФИКА И КЛАССИФИКАЦИЯ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvovedcheskiy-diskurs-spetsifika-i-klassifikatsiya (дата обращения: 23.10.2025).
- ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ МУЗЕЙНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФИНСКОМ ЯЗЫКАХ). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvovedcheskiy-tekst-kak-obekt-perevoda-na-materiale-muzeynyh-tekstov-na-russkom-angliyskom-i-finskom-yazykah (дата обращения: 23.10.2025).
- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ): ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. // Вестник УрФУ. 2021. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/104257/1/vestnik_03_2021_36.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- классификации функциональных стилей и их характеристики. // Дневник науки. 2019. URL: https://dnevniknauki.ru/images/publications/2019/5/lingvistika/Markaryan_Poletaeva.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Лексический состав научных искусствоведческих текстов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskiy-sostav-nauchnyh-iskusstvovedcheskih-tekstov (дата обращения: 23.10.2025).
- Лексико-грамматические особенности английских и русских научных текстов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-angliyskih-i-russkih-nauchnyh-tekstov (дата обращения: 23.10.2025).
- Основные виды переводческих трансформаций. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 23.10.2025).
- Особенности перевода терминов в искусствоведческих текстах. // Вестник УрФУ. 2021. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/103986/1/vestnik_03_2021_20.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Особенности английских и русских сравнений в лингвокультурологическом аспекте. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-angliyskih-i-russkih-sravneniy-v-lingvokulturologicheskom-aspekte (дата обращения: 23.10.2025).
- Переводческие трансформации при переводе художественного текста. URL: https://uspu.ru/upload/iblock/43d/43d68832a875a646c2d1b848c279c1e7.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Рикер, П. Парадигма перевода. URL: www.russ.ru/ist_sovr/sumerki//20001102.html (дата обращения: 23.10.2025).
- СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-osobennosti-professionalnoy-iskusstvovedcheskoy-kommunikatsii-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 23.10.2025).
- Специфика искусствоведческого текста как средство формирования коммуникативной культуры личности. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-iskusstvovedcheskogo-teksta-kak-sredstvo-formirovaniya-kommunikativnoy-kultury-lichnosti (дата обращения: 23.10.2025).
- ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ В АСПЕКТЕ ТЕКСТОВЫХ КАТЕГОРИЙ : Синхронно-сопоставительный очерк. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/6438/1/funkcionalnye_stili_v_aspekte_tekstovyh_kategorij.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА. URL: https://science-bsea.bgita.ru/2016/pedagog_2016/nedostupova_funktsionalnye.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Longman Language Activator, 1993.
- Oxford Advanced Learner’s dictionary. Fifth edition. 1998.
- Random House Webster’s Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0.