Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Лингвистика текста как современная исследовательская парадигма языкознания
1.1. Искусствоведческий текст как особый вид текст
1.2. Особенности переводческих трансформаций
Глава 2. Особенности отражения проблемы межкультурного общения в переводе искусствоведческих текстов
2.1. Анализ особенностей искусствоведческих текстов: лексический и грамматический уровни
2.2. Жанрово-языковая специфика искусствоведческих описаний в английском и русском языках
Заключение
Список использованной литературы
Выдержка из текста
Лексико-грамматические особенности искусствоведческих текстов на материале русского и английского языков.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.
2.Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37 – 62.
3.Аристов Н.Б. Основы перевода. — М., 1959.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., Просвещение, 1966. – 493 с.
5.Бархударов Л.С- Язык и перевод. — М., 1975.
6.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.
7.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
8.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., Просвещение, 1978.
9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.
11.Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности [Текст] / В. В. Воробьев. – М. :Рос. ун-т дружбы народов, 1996. – 170 с.
12.О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. — Алма-Ата, 1986.
13.О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. — М., 1993.
14.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. — БР, 1984, № 2, с. 61-66.
15.Каштанова, Е. Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): дис. … канд. филол. Наук : 10.02.01 / Е. Е. Каштанова. – Екатеринбург, 1997. С. 231.
16.Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) /В. В. Красных. – М. : Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.
17.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу) / В. Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 324 с.
18.Латышев Л. К. Перевод : Теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. С. Семенов. – М. : Изд. центр «Академия», 2003. – 191 с.
19.Левый Иржи. Искусство перевода. — М., 1974.
20.Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. — М., 1981
21.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.
22.Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. — М.., 1982.
23.Маркина М. Г. О функциональном определении перевода / М. Г.Маркина // Культура народов Причерноморья. – 2007. – № 110. – Т. 2. – С. 20–22.
24.Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : cб. статей. [переводы]. – М. : Междунар. отношения, 1978. – С. 114–137.
25.Науменко А. М. Концептуальность как истинность перевода / А. М. Науменко // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі : зб. наук. пр. / [С. О. Швачко та ін (відп. ред)]. – Суми : Вид-во СУМДУ, 1999. – С. 114–119.
26.Новикова Л. А. Термин – особая единица перевода научно-технического текста / Л. А. Новикова // Семантика текста и проблемы перевода: сб. статей. – М., 1984. – С. 98–103.
27.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. статей. [переводы]. – М. : Междунар. отношения, 1978. – С. 185–202.
28.Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В. А. Нуриев // Вестник Воронеж.гос. ун-та. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 80–87.
29.Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
30.Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. – М. – СПб. : ГЛОССА-КАРО, 2004. С. 336.
31.Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.
32.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87-98.
33.Рудяков А. Н. Язык, или Почему люди говорят (опыт функционального определения естественного языка)/ А. Н. Рудяков. – К. : Грамота, 2004. – 224 с.
34.Самсонов В. Ф. Значение и перевод : спецкурс / В. Ф. Самсонов. – Челябинск : ЧелГПИ, 1978. – 54 с
35.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.
36.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.
37.Философский энциклопедический словарь [Текст] / сост. Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблева, В. А. Лутченко. – М. : ИНФРА-М, 1998. С. 576.
38.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
39.Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. — М. 1975, с. 66-68.
40.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 — 24.
41.Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0
42.Рикер П. Парадигма перевода / П. Рикер. – Режим доступа: www.russ.ru/ist_sovr/ sumerki//20001102.html
43.Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург. «Норинт». – 2002.
44.Даль. В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: Изд-во Эксмо, 2002. – 578с.
45.Oxford Advanced Learner’s dictionary. Fifth edition. 1998.
46.Longman Language Activator, 1993.
47.http://rh.1963.ru/art.htm
48.http://evartist.narod.ru/text12/12.htm
49.http://www.lingvotech.com/teoreticheskieproblemi
50.http://www.norma-tm.ru/library1_1.html
51.http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp