Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Содержание
Введение
Глава
1. Лингвистика текста как современная исследовательская парадигма языкознания
1.1. Искусствоведческий текст как особый вид текст
1.2. Особенности переводческих трансформаций
Глава
2. Особенности отражения проблемы межкультурного общения в переводе искусствоведческих текстов
2.1. Анализ особенностей искусствоведческих текстов: лексический и грамматический уровни
2.2. Жанрово-языковая специфика искусствоведческих описаний в английском и русском языках
Заключение
Список использованной литературы
Выдержка из текста
Лексико-грамматические особенности искусствоведческих текстов на материале русского и английского языков.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.
2.Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37 – 62.
3.Аристов Н.Б. Основы перевода. — М., 1959.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., Просвещение, 1966. – 493 с.
5.Бархударов Л.С- Язык и перевод. — М., 1975.
6.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.
7.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
8.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., Просвещение, 1978.
9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.
11.Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности [Текст]
/ В. В. Воробьев. – М. :Рос. ун-т дружбы народов, 1996. – 170 с.
12.О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. — Алма-Ата, 1986.
13.О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. — М., 1993.
14.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. — БР, 1984, № 2, с. 61-66.
15.Каштанова, Е. Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): дис. … канд. филол. Наук : 10.02.01 / Е. Е. Каштанова. – Екатеринбург, 1997. С. 231.
16.Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) /В. В. Красных. – М. : Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.
17.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу) / В. Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 324 с.
18.Латышев Л. К. Перевод : Теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. С. Семенов. – М. : Изд. центр «Академия», 2003. – 191 с.
19.Левый Иржи. Искусство перевода. — М., 1974.
20.Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. — М., 1981
21.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.
22.Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. — М.., 1982.
23.Маркина М. Г. О функциональном определении перевода / М. Г.Маркина // Культура народов Причерноморья. – 2007. – № 110. – Т. 2. – С. 20– 22.
24.Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : cб. статей. [переводы].
– М. : Междунар. отношения, 1978. – С. 114– 137.
25.Науменко А. М. Концептуальность как истинность перевода / А. М. Науменко // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі : зб. наук. пр. / [С. О. Швачко та ін (відп. ред)].
– Суми : Вид-во СУМДУ, 1999. – С. 114– 119.
26.Новикова Л. А. Термин – особая единица перевода научно-технического текста / Л. А. Новикова // Семантика текста и проблемы перевода: сб. статей. – М., 1984. – С. 98– 103.
27.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. статей. [переводы].
– М. : Междунар. отношения, 1978. – С. 185– 202.
28.Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В. А. Нуриев // Вестник Воронеж.гос. ун-та. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 80– 87.
29.Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
30.Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. – М. – СПб. : ГЛОССА-КАРО, 2004. С. 336.
31.Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202– 228.
32.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87-98.
33.Рудяков А. Н. Язык, или Почему люди говорят (опыт функционального определения естественного языка)/ А. Н. Рудяков. – К. : Грамота, 2004. – 224 с.
34.Самсонов В. Ф. Значение и перевод : спецкурс / В. Ф. Самсонов. – Челябинск : ЧелГПИ, 1978. – 54 с
35.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.
36.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.
37.Философский энциклопедический словарь [Текст]
/ сост. Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблева, В. А. Лутченко. – М. : ИНФРА-М, 1998. С. 576.
38.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
39.Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. — М. 1975, с. 66-68.
40.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 — 24.
41.Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0
42.Рикер П. Парадигма перевода / П. Рикер. – Режим доступа: www.russ.ru/ist_sovr/ sumerki//20001102.html
43.Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург. «Норинт». – 2002.
44.Даль. В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: Изд-во Эксмо, 2002. – 578с.
45.Oxford Advanced Learner’s dictionary. Fifth edition. 1998.
46.Longman Language Activator, 1993.
47.http://rh.1963.ru/art.htm
48.http://evartist.narod.ru/text 12/12.htm
49.http://www.lingvotech.com/teoreticheskieproblemi
50.http://www.norma-tm.ru/library 1_1.html
51.http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a 1.asp