Лексико-грамматические особенности рекламных текстов

Содержание

Содержание:

Введение ……………………………………………………….………………..3-5

Глава 1. Рекламный текст…………………………………………………..….…6

1. Общие понятия рекламы….……………………….…………………..……..6-8

2. Средства выразительности рекламы………………………………..……..8-10

3. Особенности перевода рекламных текстов……………………..……….10-15

4. Лингвостилистические особенности рекламных текстов ………………15-20

Выводы к главе I …………………………………………………………..…21-22

Глава 2. Лексико-грамматические особенности рекламного текста…………23

1. Лексические особенности рекламы………………………………….………23

1.1 Безэквивалентная лексика………………….…………………..…23-25

1.2 Неологизмы……………………………………………………..…25-39

1.3 Сокращения………………………………………………….….…39-40

2. Грамматические особенности рекламы…………………………………..…40

2.1 Перевод глагольных сочетаний…………………………………..40-42

2.2 Перевод атрибутивных словосочетаний…………………………42-43

2.2.1 Двучленные атрибутивные словосочетания………………..…43-45

2.2.2 Многочленные атрибутивные словосочетания…………………..46

2.2.3 Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией……………………………………………………………47-50

3. Анализ лексико-грамматических особенностей рекламных текстов…..51-55

4. Частотность употребления лексических и грамматических особенностей в рекламных текстах………………………………………………………….56-57

Выводы к главе II……………………………………………………………..…58

Заключение……………………………………………………………………59-60

Список литературы…………………………………………………………..61-62

Выдержка из текста

Актуальность данной дипломной работы обусловлена тем, что с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.

Цель настоящей работы — обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.

Список использованной литературы

Список литературы

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая Теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. – М., 1956.

3. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов. М.: 2000.

4. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. – Киев.: Наукова думка. 1983.

5. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989.

6. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. «Трудности перевода с английского на русский»

7. Христо Кафтанджиев «Тексты печатной рекламы». — М., 1995. с. 6.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингв. аспекты / В.Н. Комиссаров. – М., 1990.

9. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965.

10. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа. 1977.

11. Кривоносов А. Д. Жанры PR-текста.— СПб., 2001 — С. 13 14.

12. П. М. Топер «Перевод в системе сравнительного литературоведения. Наследие, М, 2000. с. 141.

13. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000.

14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988

15. Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995 p. 140.

16. Dyer G. Advertising as Communication. — London, 1995. p.139.

Интернет источники:

1. www.alba-translating.ru

2. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2832

3.http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspe kty/extfile/help2/html/unnamed_18.html

4. http://frgf.utmn.ru/last/No10/text03.html

5. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika

6. The International dictionary of neologisms www.net22.com/neologisms

Похожие записи