Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Глава
1. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов
1.1. Понятие термина. Терминологическая лексика. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики.
1.2. Интернациональная лексика. Употребление фразеологизмов в газетно-информационных материалах.
1.3. Употребление неологизмов, безэквивалентной лексики атрибутивных комплексов в газетно-информационных материалах.
1.4. Элементы разговорной речи в публицистическом тексте
1.5. Понятие электронного источника, особенности печатного и электронного языка.
Глава
2. Лексико-грамматические особенности газетно-информационного материала современных СМИ, на примере текстов из английских периодических изданий “Times”….………………………………………… 65
2.1. Краткий анализ газеты “Times”. Обзор авторского состава, тематики, круга интереса читательской аудитории, состав читательской аудитории…………….65
2.2. Анализ статей “A lesson for Brown in the fight for London”, “Verwaayen to step down after six years at BT”, “EU transport projects face € 40bn overrun” на предмет наличия фразеологизмов, метафор, неологизмов, безэквивалентной лексики и атрибутивных комплексов……………………..72
2.3. Анализ выбранных нами статей на предмет употребления разговорного стиля, интернациональных и псевдоинтернациональных слов, терминов……..……….85
2.4. Электронный источник, особенности электронного и печатного слова на примере сравнения печатных и электронных материалов «Financial Times»……………..94
2.5. Общий анализ полученных результатов исследования и формирование результатов по трем статьям отдельно и обобщенно…………………………………………………… 101
Заключение………………………………………….108
Список использованной литературы…………….111
Приложения………………………………………… 117
Список использованной литературы
1. Вain A. English Composition and Rhetoric. London, 1887.
2. Вarfiеld О. Poetic Diction and Legal Fiction. — In: "Essays Presented to Charles Williams". Oxford, 1947, p. 106— 127.
3. Britain 1999. The Official Yearbook of the United Kingdom. London: Office for National Statistics, 1998. P. 275.
4. Вгоwn S. J. The World of Imagery. London, 1927.
5. Cope Е. М. An Introduction to Aristotle's Rhetoric. London, 1867. Book III, Appendix B, Ch. 2 "On Metaphor".
6. Doyle G. Understanding Media Economics. London: Sage, 2002. P. 131.
7. Empsоn W. The Structure of Complex Words. London, 1951.
8. Financial Times, newspaper. July 18/ July 19, 2007
9. Golding P. Assessing Media Content: Why, how and what we learnt in a British media content study. In: R. Picard (ed).
Measuring Media Content, Quality, and Diversity. Turku, 2000. P. 11.
10. Riсhагds I. A. Interpretation in Teaching. London, 1938.
11. Stanford W.B. Greek Metaphor. Oxford, 1936.
12. Stern G. Meaning and Change of Meaning. — "Goteborgs Hogskolas Arsskrift", vol. 38, 1932, part 1.
13. Whatеlу R. Elements of Rhetoric. London, 1846.
14. World Press Trends. WAN. 2000 Edition.
15. Акопов А. И. Электронные сети как новый вид СМИ // Филологический вестник РГУ. — 1998. — № 3. — С. 43-51;
16. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957 (перевод В. Г. Аппельрота); ср. также: Аристотель. Поэтика. — Соч. в 4-х тт., т. 4. М., 1984 (перевод М. Л. Гаспарова).
17. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.- 384 с.
18. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235 с.
19. Барченко А.А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980. — С. 4-8.
20. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., Изд-во «Русский язык», 1982. — 134 с.
21. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистики руского языка. М. « Руский язык». 1976 .– 293 с.
22. Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. — С. 44-51.
23. Гак. В.Г. Указ. соч. — С. 85.
24. Гак В.Г. Указ. соч. — С. 43.
25. Гальперин И. Р. Текст как обьект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
26. Глобальное средство массовой информации//Мир медиа ХХI.- 1999. — № 1.
27. Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. кад. филол. наук. Одесса, 1973. – С. 115.
28. Горшкова К.А. Указ. соч. — С. 119;
29. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.- М., 1969.-С. 18-40.
30. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. М.: Флинта, 2005.
31. Димова С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way).
Автореферат диссертации канд. филол. наук. М., 1972. – С. 10.
32. Доброжинская Т. Ю. Проблемы перевода слов широкой семантики // Вестник ДВГТУ, 1987. – С. 25;
33. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Вып. 215. М., 1983. — С. 65-76.
34. Заводовская Т.А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988. — С. 58-63.
35. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции.- М.: Московский рабочий, 1992.- 175 с.
36. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса. М.: Едиториал УРСС, 2005.
37. Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Поактическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998. – 716 с.
38. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // вопросы анализа специального текста. Уфа, 1983. – С. 20-24.
39. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.
40. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 268 с.
41. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.- 299 с.
42. Коретникова Л.И. Эллиптические конструкции и их взаимодействие с текстом: Дис. канд. филол. наук /Саратовский государственный университет. — 1999.
43. Корнилов Е. А. Журналистика на рубеже тысячелетий. — Ростов-на-Дону, 1999. — С. 205-218.
44. Кудрявцева Н.П. Указ. соч. — С.83-88;
45. Кузнецова Л.М. Методика обучения иностранных учащихся конспектированию. Москва, 1983, стр. 17.
46. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. — С. 129-142;
47. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4-ое переработанное и дополненное, М.: Русский язык 1984.- 942 с.
48. Кухаренко В. А. Интерпритация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.
49. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. УрГУ, Свердловск, 1989. (У)
50. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы).
Москва, 1970, стр. 52.
51. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.:Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 262 с.
52. Леонтьев А.А. Речевая ситуативность в преподавании иностранных языков в специальном языковом вузе. Тезисы докладов 9-ой научно-методической конференции, Москва, 1973, стр. 60.
53. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1957. – С. 282.
54. Михайлова Т.В. Влияние средств контекста на эллиптические конструкции речи; Тверской гос. ун-т Ученые записки: Материалы науч. конф., посвященной 25-летию ун-та, Тверь, 1996.
55. Москальская О. И. Граматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.
56. Наер В.Л. Научная проблематика на страницах англоязычной газеты // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. – С. 126-137.
57. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963. — С. 97-107
58. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание 3-е – М.: Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. – 848 с.
59. ПаршинА. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
60. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия 1991.- 1468 с.
61. Психология, Москва, 1962, стр. 220.
62. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
63. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле// Сборник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. – 1973. – Вып. 73.
64. Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка. М. 1980. — С. 166-169.
65. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. – С.
8. Гак Г.К. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С.36.
66. Телень Э.Ф. Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах Великобритании // Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, 1988.- С. 24-29.
67. Типологические признаки сетевых СМИ. – "Филологический вестник Ростовского государственного университета". — 2000. — № 1, с. 42-44.
68. Типологическая характеристика сетевых периодических изданий Интернета // Акценты. — 1999. — № 1-2. — С. 22-27.
69. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
70. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
71. Электронные сети как новый вид СМИ // Филологический вестник РГУ. — 1998. — № 3.
Использованные словари:
1) DUDEN UNIVERSALWOERTERBUCH NEU, Mannheim, 1997.
2) English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.
3) Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.
4) Longman Dictionary of Culture. London, Cambridge University Press, 1991.
5) The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford-Moscow, 1997. – 737 c.
6) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
7) Полякова Г. П , Солганик Г. Я Частотный словарь языка газеты М., 81.
8) Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. М, 1969.
9) Словарь русского языка / Составитель С.И. Ожегов. М., 1984.
10) Фразеологический словарь английского языка / Под ред. А.В. Кунина. М., 1985.
11) Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.