Содержание

Содержание

Введение.3

Глава 1. Основные теоретические сведения о переводе и переводческих трансформациях7

1.1. Понятие перевода и его виды.7

1.2. Этапы и модели перевода. Понятие переводческой трансформации и ее типы.9

1.3. К вопросу о лексико-грамматических трансформациях в теории перевода17

Глава 2. Типология придаточных предложений в современном английском и русском языках.23

2.1. Грамматическая сущность сложных предложений.23

2.2. Придаточные предложения в русском языке29

2.3. Придаточные предложения в английском языке.32

Глава 3. Трансформации придаточных предложений на примере романа ‘Преступление и наказание’ Ф.М. Достоевского при переводе с русского на английский язык40

3.1. Особенности перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на английский. Проблема эквивалента. .40

3.2. Анализ трансформаций придаточных предложений при переводе с русского языка на английский43

Заключение.53

Список использованной литературы55

Выдержка из текста

Введение

Данная работа посвящена выявлению трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.

При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте, также могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты.

При художественном переводе с одного языка на другой возникают переводческие трансформации. По своим характеристикам они различаются на:

1)словообразовательные,

2)морфологические,

3)синтаксические

При переводе необходимо учитывать, что в силу своих особенностей, английский и русский языки имеют различную между собой структуру в грамматическом, лексическом, синтаксическом и прочих аспектах.

Поэтому необходимо с осторожностью подходить к переводу синтаксических конструкций с русского языка на английский.

Что такое художественный перевод по своей сути?

По мнению В.Н. Комиссарова «Художественный перевод это вид переводческой деятельности, основной задачей которого заключается в порождение на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводимый язык» .

Однако, следует отметить, что, учитывая историю развития каждого языка, необходимо помнить о том, что при переводе неизбежны сложности в силу того, что каждый язык формировался индивидуально на основе своих исторических, политических, экономических и иных условий.

Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с русского языка на английский язык произведения классики русской литературы девятнадцатого века романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».

В рассматриваемом нами тексте мы попытаемся изучить проблему перевода придаточных предложений с русского на английский язык и рассмотреть используемые трансформации при переводе.

В своем исследовании мы постараемся обратить свое внимание на возможные сложности при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.

Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений.

Актуальность данной работы состоит в следующем:

1)Новизна работы, — так как подобных исследований проводилось незначительное количество.

2)Изучение особенностей при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.

3)Изучение методов переводоведения в области перевода придаточных предложений на примере клссических произведений русской литературы 19 века.

4)Сопоставление структуры английского и русского варианта текста: общие и частные случаи при переводе придаточных предложений на английский язык.

Объектом исследования настоящей работы является художественный перевод.

Предметом исследования выступают лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского языка на английский.

Материалом исследования послужило произведение Федора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание» и один из его известных переводов на английский язык, выполненный К. Гарнет (C. Garnett).

Общий объем исследования 80 русских придаточных предложений, которые были отобраны в результате предварительной работы.

Целью нашего исследования является выявление особенностей трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.

Теоретической основой данного исследования явились труды ведущих лингвистов-теоретиков отечественной школы переводоведения — Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Е.В. Бреус и других).

Задачами данной работы являются:

— дать определение понятия перевода и описать его виды;

— рассмотреть этапы и модели перевода;

— исследовать понятие переводческой трансформации и ее типы;

— выделить лексико-грамматические трансформации в теории перевода среди других видов трансформаций;

— изучить придаточные предложения в современном английском и русском языках

— провести анализ трансформаций придаточных предложений на примере романа ‘Преступление и наказание’ Ф.М. Достоевского при переводе с русского на английский язык

Теоретическое значение данной работы состоит в рассмотрении материалов по изучению придаточных предложений и анализ данных форм при переводе на английский язык.

Практическое значение данного исследования состоит в классификации переводческих трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

В первой главе рассматриваются теоретические основы перевода и исследуется явление переводческих трансформаций.

Вторая глава посвящена типологии придаточных предложений в современном английском и русском языках.

В третьей главе дается анализ лексико-грамматических трансформаций придаточных предложений при переводе с русского языка на английский.

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1.CaP Dostoevsky F. Crime and Punishment translated by Constance Garnett. Planet PDF.- 2009. 967pp.

2.Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» М.: Наука, 1980

3.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.2005. — 232с.

4.Аристов Н. Б. Основы перевода. -М., 1969.-С. 7.

5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — с. 190-230.

6.Долгина Е. А. Краткая грамматика английского языка (с упражнениями)/ Е. А. Долгина М.: 1999. — 200с.

7.Зимняя И. А., Ермолович В. И, Учебное пособие «Психология перевода».- М., 1981.- С. 34-36.

8.Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. : В 2-х т. Т2, К.: Методика, 2003 г. 304 с.

9.Комиссаров В. Н. Слово о переводе.- М., 1973.- С. 162-168.

10.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 178-180

11.Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения. 1973 215 с.

12.Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.—Минск, 1972.—С. 278.

13.Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987.192 с.

14.Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.

15.Маганов, А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями. Вводимыми сочетанием «предлог+союз what». при переводе на русский язык: На материале прессы и художественной литературы : Дис. … канд. фило_л. наук : 10 .02 . 20 -М : РГБ. 2003. — 165с.

16.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, — 1996. с. 201.

17.Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М., 1956. -512с.

18.ПиН Достоевский Ф.М. «Преступление и наказание»: Эксмо; Москва; 2001. 271с.

19.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. с. 38.

20.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. — 285 с.

21.Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., — 2007.

22.Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод.—М., 1980.—С. 13

23.Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8

24.Тюленев С. В. Теория перевода. М., 2004. С. 99-103

25.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983. 303 с.

26.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1998. 215с.

27.Ширяев А, Ф, Синхронный перевод.- М., 1979.- С. 12.

Похожие записи