Лексико-семантическая группа слов, выражающих концепт «размер» в английском языке: сопоставительный анализ и особенности перевода на русский

Представьте, что вы стоите перед огромным полотном, на котором изображены контуры мира, каким его видит человек. Каждый мазок на этом полотне – это слово, а каждая группа мазков – это целая лексико-семантическая система, отражающая наше понимание реальности. Среди этих систем особое место занимает концепт «размер», который пронизывает наше восприятие мира, от мельчайших атомов до бескрайних галактик, от абстрактных идей до осязаемых предметов. Актуальность исследования концепта «размер» в современной лингвистике и переводоведении обусловлена не только его универсальностью, но и глубокой культурной спецификой, которая делает его настоящим вызовом для переводчиков и лингвистов. Каждое слово, будь то английское ‘big’ или русское «большой», несет в себе не только объективную информацию о величине, но и целый спектр коннотаций, культурных ассоциаций и эмоциональных оттенков, формирующих уникальную языковую картину мира.

Выбор лексико-семантической группы (ЛСГ) «размер» в качестве объекта исследования продиктован её фундаментальной ролью в структурировании действительности. Это не просто набор синонимов, а сложная, динамическая система, которая постоянно адаптируется к новым реалиям и способам познания мира. Изучение данной ЛСГ позволяет не только углубить понимание механизмов языкового мышления, но и выявить тончайшие нюансы, влияющие на межкультурную коммуникацию. Без глубокого анализа этих особенностей переводчик рискует исказить исходный смысл, потерять стилистическую окраску или даже допустить культурно неприемлемые интерпретации. Это обусловливает необходимость всестороннего подхода к изучению, чтобы не упустить ни одной детали, влияющей на точность и адекватность перевода.

Цели, задачи, объект, предмет, научная новизна и теоретическая/практическая значимость работы.

Целью настоящей работы является проведение всестороннего лингвистического и сопоставительного анализа лексико-семантической группы слов, выражающих концепт «размер» в английском языке, а также выявление и систематизация особенностей их перевода на русский язык с учетом когнитивных и культурных аспектов.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. Определить и систематизировать ключевые теоретические подходы к изучению лексико-семантических групп, синонимии и концептов в современной лингвистике.
  2. Проанализировать морфологические, лексико-семантические и фразеологические средства вербализации концепта «размер» в английском языке.
  3. Выявить основные когнитивные модели, участвующие в формировании и проявлении концепта «размер» в английской языковой картине мира.
  4. Провести сопоставительный анализ вербализации концепта «размер» в английском и русском языках, выявив сходства, различия, лакуны и культурно-специфичные нюансы.
  5. Идентифицировать и классифицировать переводческие трансформации, применяемые при передаче значений «размера» с английского на русский язык.
  6. На основе эмпирического материала из художественной литературы и публицистики проанализировать конкретные переводческие решения и их лингвокультурное обоснование.
  7. Разработать практические рекомендации для переводчиков по работе с лексическими единицами, выражающими концепт «размер».

Объектом исследования выступают лексические единицы и фразеологизмы английского языка, вербализующие концепт «размер».

Предметом исследования являются особенности структуры и функционирования лексико-семантической группы слов, выражающих концепт «размер» в английском языке, а также специфика их перевода на русский язык.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу концепта «размер», объединяющем передовые теории лексикологии, семантики, когнитивной лингвистики (включая перцептивно-когнитивно-аффективное понимание концепта, его многоуровневую структуру по И.А. Стернину, дескрипторную теорию метафоры Дж. Лакоффа и А.Н. Баранова, а также принципы Естественного Семантического Метаязыка А. Вежбицкой) и переводоведения. Будет акцентировано внимание на культурно обусловленных полисемантических слоях и «реликтовых» элементах в языковой картине мира, а также предложена систематизация переводческих трансформаций, подкрепленная обширной эмпирической базой с обязательным указанием источников.

Теоретическая значимость исследования состоит в углублении представлений о формировании и функционировании лексико-семантических групп, синонимии и концептов, а также в развитии методологической базы сопоставительного языкознания и теории перевода. Работа способствует расширению знаний о языковых и концептуальных картинах мира английского и русского языков.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования её результатов в процессе преподавания лексикологии, семантики, когнитивной лингвистики, теории и практики перевода английского языка. Разработанные рекомендации могут быть полезны для переводчиков-практиков и студентов-лингвистов, работающих с текстами различной функциональной направленности.

Обзор структуры работы. Дипломная работа состоит из введения, трех основных глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи, определяются объект и предмет исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость. Первая глава посвящена теоретическим основам исследования ЛСГ, синонимии и концептов. Вторая глава анализирует вербализацию концепта «размер» в английской языковой картине мира. Третья глава фокусируется на сопоставительном анализе вербализации концепта «размер» в английском и русском языках и особенностях его перевода. В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы и обозначаются перспективы дальнейших изысканий.

Теоретические основы исследования лексико-семантических групп, синонимии и концептов

Раскрыть фундаментальные положения лексикологии, семантики и когнитивной лингвистики, формирующие методологическую базу работы, — задача первостепенной важности. Без чёткого понимания этих краеугольных камней невозможно построить глубокое и всестороннее исследование концепта «размер». Мы отправимся в путешествие по миру языковых единиц, чтобы понять, как они группируются, какие отношения между ними возникают и как они отражают наше мышление и восприятие мира.

Лексико-семантическая группа как объект лингвистического анализа

В основе систематизации лексики любого языка лежит идея о том, что слова не существуют изолированно. Они объединяются в сложную сеть взаимосвязей, образуя различные парадигмы. Одной из таких фундаментальных парадигм является лексико-семантическая группа (ЛСГ). По сути, ЛСГ — это совокупность слов, объединённых общей категориально-родовой семой (архисемой) и принадлежащих к одной части речи. Эта архисема выступает как смысловой стержень, вокруг которого кристаллизуются значения отдельных слов, уточняемые множеством дифференциальных сем. Например, в ЛСГ «размер» архисемой будет «величина», а слова ‘big’, ‘large’, ‘small’, ‘tiny’ будут различаться именно своими дифференциальными семами, указывающими на степень этой величины.

ЛСГ не статичны, они представляют собой живые, динамичные образования. Им присуща динамичность функциональной эквивалентности, то есть способность слов внутри группы взаимозаменяться в определённых контекстах, сохраняя общий смысл, но привнося стилистические или экспрессивные нюансы. Кроме того, для ЛСГ характерна регулярная многозначность, когда слова внутри группы могут развивать схожие переносные значения, отражая общие принципы концептуализации. Например, «большой» может означать как физический размер, так и важность, значимость («большой человек», «большая проблема»), и аналогичные значения мы найдём у ‘large’ или ‘great’ в английском.

Подходы к выделению ЛСГ разнообразны, но все они сходятся в признании центральной роли семантики. Л.М. Васильев и С.Д. Кацнельсон, одни из ведущих исследователей в этой области, подчёркивали необходимость учёта не только общих, но и дифференциальных семантических признаков, а также синтагматических связей слов. Анализ ЛСГ позволяет не просто каталогизировать лексику, но и глубже проникнуть в структуру языкового сознания, понять, как язык организует и интерпретирует действительность. Это даёт ключ к пониманию того, как разные культуры воспринимают и выражают фундаментальные категории мира, что крайне важно для сопоставительного анализа.

Синонимия в контексте лексико-семантических групп

Внутри лексико-семантических групп часто возникают тесные связи между словами, которые мы называем синонимией. Синонимия определяется как совокупность синонимов языка, возникших в результате синонимических сближений слов, которая регулирует их использование, повышая точность и выразительность речи. Синонимы, по своей сути, — это слова, имеющие близкие или почти идентичные значения, но различающиеся по написанию и произношению. Их значение для языка трудно переоценить: они обеспечивают вариативность текста, позволяют избегать монотонности и точно передавать тончайшие оттенки мысли.

В лингвистике традиционно выделяют несколько видов синонимов. Крайне редко встречаются абсолютные синонимы – слова с совершенно одинаковым значением, взаимозаменяемые без нарушения смысла. Чаще мы сталкиваемся с частичными синонимами:

  • Идеографические синонимы различаются оттенками значений (например, ‘small’, ‘tiny’, ‘miniature’ – все они указывают на «малый размер», но с разной степенью интенсивности или с дополнительными коннотациями).
  • Стилистические синонимы различаются стилистической характеристикой, сферой употребления или эмоциональной окраской (например, ‘huge’ – разговорное, ‘colossal’ – более формальное или экспрессивное).

Ю.Д. Апресян, выдающийся российский лингвист, в своих трудах «Лексическая семантика» предложил глубокие подходы к определению синонимов. Он выделял два основных ракурса:

  1. Семантический подход, согласно которому синонимами считаются слова, имеющие семантические различия (оттенки значения, коннотации) при тождестве лексического значения. То есть, они обозначают одно и то же явление, но под разным углом.
  2. Операционно-семантический подход, более строгий, где синонимами признаются только слова с тождественным значением, которые могут быть взаимозаменяемы в большинстве контекстов.

Апресян также разработал элементы семантического языка для описания смысла слов естественного языка и сформулировал правила глубинно-синтаксических преобразований, что является мощным инструментом для детального анализа синонимических отношений и понимания их роли в формировании языковой картины мира. Его работы заложили основу для многих современных исследований в области лексической семантики.

Концепт как базовая единица мыслительного кода: структура и функции

Переходя от лексики к мышлению, мы сталкиваемся с понятием концепта — центральной категорией когнитивной лингвистики. Концепт – это не просто значение слова, это нечто гораздо более глубокое и комплексное. Концепт — это дискретное ментальное образование, базовая единица мыслительного кода человека, обладающая относительно упорядоченной внутренней структурой. Он является своеобразным «сгустком» представлений, знаний, опыта, ассоциаций и эмоций, которые человек связывает с тем или иным явлением действительности.

Структура концепта сложна и неоднородна, что обусловлено его активной динамической ролью в процессе мышления. Концепт обладает динамическим характером вербализации в мыслительном процессе: он постоянно функционирует и актуализируется в различных своих частях и аспектах, а также во взаимодействии с другими концептами. Это означает, что одно и то же слово, вербализующее концепт, в разных контекстах может актуализировать различные его грани.

Важно отметить, что концепт формируется под влиянием культурных и социальных процессов в обществе, что приводит к образованию полисемантических слоев вокруг базового слоя концепта. Культура накладывает свой отпечаток на то, как мы мыслим и вербализуем концепты. А.А. Залевская определяет концепт как «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера». Эта дефиниция подчёркивает не только познавательную (когнитивную) сторону концепта, но и его связь с восприятием (перцептивную) и эмоциями (аффективную), а также его динамическую природу.

И.А. Стернин предлагает структурную классификацию концептов, выделяя:

  • Одноуровневые концепты, состоящие только из базового слоя.
  • Многоуровневые концепты, обладающие несколькими когнитивными слоями разной степени абстрактности.
  • Сегментные концепты, характеризующиеся сложной сегментацией.

Согласно Стернину, базовый слой концепта включает чувственный образ, являющийся единицей универсального предметного кода, кодирующей данный концепт для мыслительных операций, а также дополнительные концептуальные признаки. Когнитивные слои, отражающие развитие концепта и его отношения с другими концептами, дополняют базовый когнитивный слой. И.А. Стернин метафорически представляет концепт в виде «плода», где базовый чувственный образ — это «косточка», а дополнительные когнитивные признаки образуют «мякоть», которая, в свою очередь, может иметь различные слои.

Таким образом, в структуру концепта входят:

  • Ценностная составляющая, отражающая отношение человека к явлению.
  • Понятийный элемент, представляющий собой совокупность признаков, лежащих в основе определения.
  • Образный элемент, связанный с нашими перцептивными и сенсорными представлениями.

Понимание этой сложной структуры концепта позволяет нам глубоко анализировать, как идея «размера» формируется в сознании носителей языка и как она вербализуется, приобретая те или иные оттенки в различных лингвокультурах.

Концепт «размер» в английской языковой картине мира

Проанализировать вербализацию концепта «размер» в английском языке на разных уровнях, используя когнитивно-лингвистический подход, означает погрузиться в сложную сеть языковых выражений, которые формируют уникальный взгляд на эту фундаментальную категорию. Мы рассмотрим, как английский язык кодирует идею величины, объёма, протяжённости, используя как прямые, так и косвенные средства, а также как когнитивные процессы влияют на это кодирование.

Морфологические и лексико-семантические средства выражения концепта «размер»

В английском языке концепт «размер» вербализуется посредством богатого арсенала морфологических и лексико-семантических средств. Прежде всего, это обширный набор лексических единиц, относящихся к различным частям речи:

  • Прилагательные: ‘big’, ‘large’, ‘great’, ‘huge’, ‘enormous’, ‘immense’, ‘gigantic’, ‘colossal’, ‘tiny’, ‘small’, ‘little’, ‘minute’, ‘microscopic’. Эти прилагательные не просто указывают на размер, но и несут в себе коннотации степени, эмоционального отношения, а также могут иметь стилистические различия. Например, ‘great’ может означать не только физический размер, но и важность или значимость, что расширяет его семантическое поле.
  • Существительные: ‘size’, ‘dimension’, ‘magnitude’, ‘volume’, ‘scale’, ‘extent’, ‘width’, ‘height’, ‘depth’, ‘length’. Эти слова прямо номинируют характеристики размера.
  • Глаголы: ‘to enlarge’, ‘to diminish’, ‘to shrink’, ‘to expand’, ‘to grow’, ‘to reduce’. Глаголы описывают динамику изменения размера.
  • Наречия: ‘greatly’, ‘enormously’, ‘hugely’, ‘slightly’, ‘minimally’. Они модифицируют глаголы и прилагательные, уточняя степень проявления размера.

Исследование этих единиц позволяет выделить синонимические ряды и лексико-семантические поля, связанные с «размером». Например, синонимический ряд для «большого размера» может включать ‘big’, ‘large’, ‘great’, ‘huge’, ‘enormous’, ‘immense’, где каждое слово имеет свои нюансы: ‘big’ является общим и нейтральным, ‘large’ часто ассоциируется с объёмом или площадью, ‘great’ – с величием или важностью, ‘huge’ и ‘enormous’ – с очень большим размером, часто с эмоциональной окраской. Для «малого размера» ряд будет включать ‘small’, ‘little’, ‘tiny’, ‘minute’, ‘microscopic’, где ‘tiny’ и ‘minute’ подчёркивают экстремальную малость.

Помимо эксплицитных, существуют и имплицитные способы вербализации «размера». Например, в выражениях типа ‘a spoonful of sugar’ (ложка сахара) или ‘a handful of nuts’ (горсть орехов) размер не называется напрямую, но подразумевается через объём вместимости. Также, контекст может имплицитно указывать на размер, например, ‘a spacious room’ (просторная комната) или ‘a cramped space’ (тесное пространство), где прилагательные ‘spacious’ и ‘cramped’ косвенно выражают концепт «размер».

Фразеологические и идиоматические средства

Фразеология английского языка также активно участвует в вербализации концепта «размер», зачастую придавая ему дополнительные, переносные и культурно обусловленн��е значения. Анализ фразеологизмов, устойчивых выражений и идиом, включающих компоненты «размера» или выражающих его концептуально, открывает новые грани понимания. Например:

  • ‘to be a big shot’ (быть важной персоной) – здесь ‘big’ относится не к физическому размеру, а к значимости.
  • ‘to make a big deal out of something’ (делать из мухи слона) – преувеличивать важность.
  • ‘a small fry’ (мелкая сошка) – незначительный человек.
  • ‘to have a big heart’ (иметь большое сердце) – быть добрым, отзывчивым.
  • ‘to cut down to size’ (поставить на место) – уменьшить чьё-то самомнение или влияние.

Особое значение в этом контексте имеет использование метафорических моделей по Дж. Лакоффу и А.Н. Баранову, где «размер» служит источником или целью метафорического переноса. Согласно дескрипторной теории метафоры, метафора описывается как совокупность двух типов дескрипторов: сигнификативных и денотативных. Сигнификативные дескрипторы метафорических моделей (М-моделей) структурируют «сюжет» или «сценарий» метафорической модели, формируя тематически связанные поля, которые строят нарратив метафоры. Например, в модели «ИДЕИ — ЭТО ОБЪЕКТЫ», концепт «размер» часто используется для описания важности или масштаба идеи:

  • ‘a big idea’ (масштабная, значимая идея) – здесь ‘big’ метафорически переносит физический размер на абстрактное понятие.
  • ‘small talk’ (пустые разговоры) – ‘small’ указывает на незначительность, отсутствие глубины.
  • ‘to have a great vision’ (иметь широкое видение) – ‘great’ метафорически обозначает обширность и перспективность.

Эти метафоры не являются случайными; они отражают глубинные когнитивные процессы, при которых абстрактные понятия осмысливаются через более конкретные, телесные или пространственные представления.

Проявление концепта «размер» в когнитивных моделях

Когнитивная лингвистика предоставляет мощный инструментарий для анализа того, как концепт «размер» проявляется в человеческом мышлении.

Применение дескрипторной теории метафоры позволяет детально рассмотреть, как образные значения «размера» строятся на основе базовых, буквальных значений. Например, в метафоре «ВРЕМЯ – ЭТО ПРОСТРАНСТВО», «длинный» может означать «продолжительный», а «короткий» – «быстрый», что демонстрирует перенос концептуализации размера из одной доменной области в другую. Сигнификативные дескрипторы для таких метафор могут включать «протяжённость», «начало», «конец», «скорость», «препятствия», которые вместе формируют «сюжет» метафорического переживания времени как пространства.

Роль теории прототипов, разработанной в когнитивной лингвистике, особенно важна в категоризации и восприятии «размера». Эта теория меняет взгляд на категоризацию, подчёркивая её зависимость от человеческого опыта и воображения (восприятия, моторной активности, культуры, метафоры, метонимии, ментальной образности). Вместо того чтобы определять категории по чётким, бинарным признакам, теория прототипов утверждает, что категории строятся вокруг «лучших примеров» – прототипов. Например, ‘big’ или ‘small’ не имеют абсолютных границ; их значение зависит от контекста и от того, что считается прототипическим «большим» или «малым» объектом в данной ситуации. ‘A big mouse’ (большая мышь) всё равно будет меньше, чем ‘a small elephant’ (маленький слон). Это показывает, что наше восприятие размера не является чисто объективным, а обусловлено сравнительными процессами и нашим знанием о мире. Вспомните, разве «большой» не всегда относительно того, что мы сравниваем? Именно эта относительность делает изучение концепта столь увлекательным.

Таким образом, анализ концепта «размер» в английском языке через призму когнитивных моделей позволяет не только выявить языковые средства его вербализации, но и понять, как эти средства отражают и формируют наше мышление о величине, объёме и протяжённости.

Сопоставительный анализ вербализации концепта «размер» в английском и русском языках

Выявить сходства и различия в представлении концепта «размер» в двух лингвокультурах, обращая внимание на культурно-специфичные нюансы, — это задача, требующая тонкого лингвистического чутья и глубокого понимания когнитивных процессов. Английский и русский языки, принадлежащие к разным языковым семьям, предлагают уникальные перспективы для такого сопоставления.

Сравнительная характеристика лексико-семантических групп и синонимических рядов

Сопоставление морфологических, лексических и фразеологических средств выражения «размера» в английском и русском языках выявляет как универсальные черты, так и глубокие лингвокультурные различия.

На лексическом уровне мы обнаруживаем множество прямых эквивалентов. Так, английским ‘big’, ‘large’ соответствуют русские «большой», «крупный»; ‘small’, ‘little’ — «маленький», «небольшой». Однако уже здесь начинаются расхождения. Например, ‘great’ в английском имеет более широкий спектр значений, охватывая не только физический размер, но и значимость, величие (‘great leader’, ‘great idea’), тогда как в русском «великий» чаще ассоциируется с выдающимися личностями или эпохами, а для обычных больших объектов используется «большой».

В синонимических рядах наблюдаются схожие паттерны, но с разными акцентами. Например, в английском ряду ‘huge’, ‘enormous’, ‘immense’ все слова передают очень большой размер, но могут различаться коннотациями или сферой употребления. В русском языке аналогичные смыслы передаются словами «огромный», «колоссальный», «гигантский», «исполинский». При этом «исполинский» имеет более книжный, торжественный оттенок, а «колоссальный» может использоваться в переносном значении для обозначения чего-то выдающегося, как и ‘colossal’ в английском.

Английский синоним Русский эквивалент/основное значение Дополнительные коннотации/использование в английском Дополнительные коннотации/использование в русском
Big Большой Общий, нейтральный, часто используется для чего-то важного (big decision) Общий, нейтральный, широкий спектр применения
Large Большой, крупный Часто ассоциируется с объёмом, площадью (large room) Крупный – чаще для объектов, имеющих массу, объём (крупный рогатый скот)
Great Великий, огромный Физический размер (устар.), но чаще значимость, величие (great success) Великий – выдающийся, значимый; огромный – очень большой по размеру
Huge Огромный, громадный Очень большой, часто с эмоциональным усилением Очень большой, может быть с негативной коннотацией (громадная проблема)
Enormous Громадный, исполинский Чрезвычайно большой, иногда с оттенком неожиданности Чрезвычайно большой, часто используется для абстрактных понятий (огромные усилия)
Immense Безмерный, необъятный Безграничный, очень большой, часто для абстрактных вещей (immense pressure) Безграничный, может быть для чувств, пространства (безмерная радость)
Colossal Колоссальный Чрезвычайно большой, впечатляющий, часто для сооружений Впечатляюще большой, грандиозный, часто для архитектуры, достижений

На морфологическом уровне различия менее выражены, но также присутствуют. Оба языка используют прилагательные для описания размера, но система словообразования может приводить к разным нюансам. Например, английские суффиксы для уменьшительно-ласкательных форм (редкие и часто заимствованные, как ‘-ette’ в ‘kitchenette’) менее продуктивны, чем русские, где богатая система суффиксов позволяет создавать множество оттенков размера и отношения («домик», «домишко», «домище»).

В фразеологии различия становятся наиболее заметными, поскольку фразеологизмы глубоко укоренены в культуре. Например, английское ‘a big fish in a small pond’ (букв. «большая рыба в маленьком пруду», что означает быть важной персоной в ограниченном кругу) имеет русский эквивалент «первый парень на деревне» или «царь горы», которые хотя и передают схожий смысл, но используют совершенно иные образы. Выявление лакун (отсутствие прямого эквивалента) и национально-культурной специфики в фразеологии крайне важно для точного перевода.

Языковая и концептуальная картины мира в контексте концепта «размер»

Понимание концепта «размер» неразрывно связано с идеями языковой (ЯКМ) и концептуальной (ККМ) картин мира. Понятие ЯКМ, восходящее к идеям В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка и к гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером, который подчёркивал принцип этнической обусловленности языка. Языковая картина мира — это исторически сложившаяся и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ его восприятия и устройства, а также концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Ю.Д. Апресян называет языковую картину мира «наивной», поскольку научные определения и языковые толкования не всегда совпадают по объёму и содержанию. Например, с научной точки зрения Земля круглая, но язык сохраняет выражения типа «солнце всходит и садится», отражающие донаучные, «наивные» представления. В контексте концепта «размер» это может проявляться в том, как язык фиксирует «реликтовые» представления о величине. Так, «далеко» может не иметь прямой связи с физической дистанцией, а скорее отражать степень сложности или недостижимости.

Концептуальная картина мира (ККМ) — это целостный глобальный образ мира, формирующийся в сознании человека в процессе познавательной деятельности. ККМ шире языковой картины мира и постоянно меняется, отражая результаты познавательной и социальной деятельности, тогда как ЯКМ фиксирует лишь самые существенные аспекты мысли, отражённые в языке. ЯКМ является более инертной и архаичной по сравнению с ККМ, сохраняя пережиточные, реликтовые представления о мироздании, такие как «солнце всходит и садится» или «дождь идёт». Применительно к «размеру», это могут быть архаичные меры длины или объёма, которые сохраняются в языке как идиомы или устойчивые выражения, хотя в повседневности используются метрические системы.

Языковая картина мира относится к концептуальной картине мира как частное к целому, занимая при этом значительное пространство. Языковое выражение получает не всё содержание концептосферы, а только те концепты, которые имеют коммуникативную значимость и культурную ценность для данного народа. В лингвистических работах для обозначения ККМ используются синонимичные термины «концептуальная система», «концептуальная модель мира», «концептосфера» и «ментальная картина мира».

Культурная обусловленность полисемантических слоёв вокруг концепта «размер» проявляется в том, что одни и те же объективные величины могут восприниматься и оцениваться по-разному в разных культурах. Например, что считается «большим» домом в одной культуре, может быть «средним» или даже «маленьким» в другой, в зависимости от жилищных традиций и плотности населения. Эти культурно-специфичные нюансы глубоко влияют на выбор лексики и метафор при вербализации размера.

Когнитивные аспекты сопоставительного анализа

Когнитивная лингвистика предоставляет уникальные инструменты для сопоставительного анализа концепта «размер».

Применение Естественного Семантического Метаязыка (ЕСМ) А. Вежбицкой особенно ценно для выявления культурно-специфичных аспектов смысла «размера» через «ключевые слова» и «культурные скрипты». ЕСМ, состоящий из небольшого набора универсальных семантических примитивов (таких как ‘я’, ‘ты’, ‘думать’, ‘чувствовать’, ‘хороший’, ‘плохой’, ‘большой’, ‘маленький’), позволяет декомпозировать сложные понятия на более простые, инвариантные смыслы. Через ЕСМ можно проанализировать, как концепт «размер» конструируется в сознании носителей английского и русского языков, и какие культурные скрипты (например, связанные с восприятием личного пространства или масштаба природных явлений) формируют различия в его понимании.

Анализ различий в когнитивных моделях, используемых для концептуализации «размера» в английском и русском языках, также крайне важен. Например, метафорические модели могут быть универсальными, но их реализация в каждом языке будет иметь свои особенности. Если в английском ‘big problem’ является обыденным выражением, то в русском «большая проблема» также активно используется, но могут быть другие, более идиоматичные выражения типа «серьёзная проблема» или «насущная проблема», которые не напрямую связаны с физическим размером.

Сопоставительный анализ показывает, что, несмотря на универсальность самого понятия размера, языки по-разному его категоризируют, эмоционально окрашивают и интегрируют в свою картину мира. Эти различия являются ключом к пониманию сложностей перевода и необходимости глубокого лингвокультурного анализа.

Особенности перевода лексико-семантической группы «размер» с английского на русский язык

Идентифицировать и систематизировать переводческие трансформации, применяемые при передаче значений «размера», с учётом выявленных лингвокультурных особенностей, — это кульминация нашего исследования. Перевод — это не просто замена слов одного языка словами другого; это сложный процесс перекодирования смыслов, культурных нюансов и стилистических особенностей, особенно когда речь идёт о таком фундаментальном концепте, как «размер».

Классификация переводческих трансформаций

При переводе лексико-семантической группы «размер» с английского на русский язык переводчики неизбежно прибегают к различным переводческим трансформациям. Эти трансформации можно классифицировать по типу изменения, происходящего в процессе перевода, и обычно делят на лексические, грамматические и лексико-грамматические.

1. Лексические трансформации:

  • Конкретизация: Замена слова или выражения ИЯ с более широким значением словом или выражением ПЯ с более узким значением.
    • Пример: Английское ‘big’ может быть переведено как «крупный» (для животных), «обширный» (для территории), «толстый» (для книги).
    • Анализ: Выбор конкретного синонима в русском языке зависит от объекта, к которому относится размер, и культурной специфики его восприятия.
  • Генерализация: Замена слова или выражения ИЯ с более узким значением словом или выражением ПЯ с более широким значением.
    • Пример: Английское ‘tiny’ (крошечный) может быть переведено как «маленький», если нет необходимости в усилении значения.
    • Анализ: Применяется, когда в ПЯ нет прямого эквивалента или когда излишняя конкретизация не требуется контекстом.
  • Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или выражения ИЯ, значение которого оказывается нерелевантным в контексте ПЯ, словом или выражением ПЯ, логически выводимым из значения исходной единицы.
    • Пример: ‘A great mind’ (великий ум) → «выдающийся мыслитель». ‘Great’ здесь не про физический размер.
    • Анализ: Особенно актуально для метафорических употреблений слов, связанных с размером.
  • Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции в ИЯ на отрицательную в ПЯ или наоборот, при сохранении общего смысла.
    • Пример: ‘Not a small amount’ (немалое количество) → «большое количество».
    • Анализ: Используется для достижения стилистической эквивалентности или лучшего соответствия нормам ПЯ.

2. Грамматические трансформации:

  • Замена части речи: Перевод слова одной части речи ИЯ словом другой части речи ПЯ.
    • Пример: ‘Of great importance’ (большой важности) → «очень важный» (существительное + прилагательное → прилагательное).
    • Анализ: Отражает различия в грамматической структуре языков.
  • Замена типа предложения или синтаксической конструкции: Изменение структуры предложения для достижения естественности звучания в ПЯ.
    • Пример: ‘He has a big heart’ (у него большое сердце) → «он очень добрый» (замена образного выражения на описание качества).
    • Анализ: Часто используется для идиоматических выражений.

3. Лексико-грамматические трансформации:

  • Экспликация (описательный перевод): Разъяснение значения безэквивалентной лексики или фразеологизмов ИЯ с помощью развёрнутых объяснений в ПЯ.
    • Пример: ‘A small fry’ (мелкая сошка) → «человек незначительный, не имеющий большого влияния».
    • Анализ: Незаменим при наличии лакун или культурно-специфичных выражений.
  • Компенсация: Передача эмоционального, стилистического или другого эффекта средствами ПЯ, отличающимися от тех, что были использованы в ИЯ, но производящими аналогичное воздействие на читателя.
    • Пример: Если в ИЯ сильное уменьшительно-ласкательное значение передаётся редким суффиксом, в ПЯ можно использовать более активную морфологию или контекстуальные средства.
    • Анализ: Требует творческого подхода и глубокого понимания обеих культур.

Анализ переводческих решений на материале художественной литературы и публицистики

Практический анализ примеров переводов с английского на русский демонстрирует сложности и успешные стратегии передачи концепта «размер». Каждый пример — это мини-кейс, требующий детального лингвистического и культурологического комментария.

Пример 1: ‘The enormous room felt strangely small to him.’

  • Перевод 1 (буквальный): «Огромная комната казалась ему странно маленькой.»
  • Перевод 2 (с модуляцией): «Просторная комната почему-то показалась ему тесной.»
  • Анализ: В первом переводе сохраняется противопоставление ‘enormous’ и ‘small’, что подчёркивает внутреннее состояние героя. Во втором переводе ‘enormous’ заменено на «просторная», что более нейтрально, а «странно маленькой» на «тесной», что является модуляцией смысла, усиливающей ощущение дискомфорта. Здесь ‘enormous’ (огромный) может быть передан через «просторный» (large, roomy) для комнаты, так как «огромная комната» может звучать излишне громоздко в русском, если речь не идёт о чём-то необычайно большом, например, в фантастическом контексте. Выбор «тесной» вместо «маленькой» также более выразителен, подчёркивая субъективное восприятие.

Пример 2: ‘A little bird told me…’

  • Перевод: «Сорока на хвосте принесла…» (или «Одна птичка нашептала…»).
  • Анализ: Здесь мы видим пример фразеологического перевода с полной заменой образа. Английское ‘little bird’ относится к источнику информации, который не хочет быть названным. В русском языке есть устоявшийся эквивалент «сорока на хвосте принесла», который полностью передаёт тот же смысл, но использует совершенно другой культурный образ. Это яркий пример компенсации и лексико-грамматической трансформации, где происходит замена целого фразеологизма.

Пример 3: ‘He had a great fall.’ (из «Humpty Dumpty»)

  • Перевод: «Он так сильно упал.» (или «Он сильно разбился.»)
  • Анализ: В данном случае ‘great’ означает не «великий», а «сильный», «большой» по степени. Перевод «Он так сильно упал» или «Он сильно разбился» является модуляцией, где абстрактное значение «большого» падения передаётся через интенсивность действия. Это показывает, как культурные различия в концептуализации «размера» (в данном случае, силы падения) требуют нестандартных переводческих решений.
Исходный текст (англ.) Перевод (рус.) Тип трансформации Обоснование
A big decision Важное решение Модуляция ‘Big’ переходит от физического размера к значимости, ‘важное’ – более естественная коннотация в русском.
Tiny details Мельчайшие детали Конкретизация ‘Tiny’ (крошечный) конкретизируется до ‘мельчайшие’ для усиления точности.
Small talk Пустые разговоры Экспликация / Модуляция Дословный перевод не передаст смысл, требуется описательный эквивалент.
Huge success Огромный успех Генерализация / Соответствие ‘Huge’ (громадный) переводится как ‘огромный’, что является прямым, но в данном контексте более естественным.
A man of great stature Высокий человек / Человек большого роста Модуляция / Конкретизация ‘Stature’ (положение, рост) интерпретируется через физический признак, но может быть и «человек большого положения».

Разработка практических рекомендаций по переводу

На основе проведённого анализа можно сформулировать ряд практических рекомендаций для переводчиков:

  1. Всегда учитывать контекст: Значение слова, выражающего размер, почти всегда относительно и сильно зависит от контекста. ‘A big house’ и ‘a big problem’ требуют разного подхода.
  2. Обращать внимание на стилистическую окраску: Английские ‘huge’, ‘enormous’ часто несут эмоциональную нагрузку. При переводе важно подобрать русский эквивалент, который будет соответствовать этой окраске (например, «громадный», «исполинский»).
  3. Помнить о культурных коннотациях: Что считается «большим» или «маленьким» в одной культуре, может иметь иное восприятие в другой. Например, «большие деньги» в русской культуре могут ассоциироваться с богатством, тогда как ‘big money’ в английском может быть более нейтральным обозначением крупной суммы.
  4. Активно использовать синонимические ряды русского языка: Русский язык богат синонимами, позволяющими точно передавать оттенки размера. Не стоит ограничиваться одним-двум эквивалентами.
  5. Применять трансформации при переводе фразеологизмов: Идиомы и фразеологизмы, содержащие компоненты размера, почти всегда требуют лексических или лексико-грамматических трансформаций (модуляция, компенсация, экспликация) для сохранения смысла и естественности звучания.
  6. Учитывать «наивную» языковую картину мира: При переводе выражений, отражающих архаичные или специфичные для ЯКМ представления о размере, необходимо искать функциональные эквиваленты, а при их отсутствии — прибегать к описательному переводу.
  7. Не бояться отходить от буквального перевода: Если дословный перевод искажает смысл, нарушает стилистику или звучит неестественно, следует смело применять различные трансформации. Цель перевода — не передать слова, а передать смысл.
  8. Проверять переводы по корпусам и словарям: Использование корпусов текстов и специализированных словарей (синонимических, фразеологических, двуязычных) поможет выбрать наиболее адекватный эквивалент.

Эти рекомендации помогут переводчикам преодолеть трудности, связанные с передачей концепта «размер», и достичь высокого качества перевода, сохраняя как денотативное, так и коннотативное значение оригинала.

Заключение

Наше путешествие по миру лексико-семантической группы слов, выражающих концепт «размер» в английском языке, и особенностей их перевода на русский подошло к концу, но оно открыло множество путей для дальнейших исследований. Проведённый анализ позволил нам не просто каталогизировать языковые единицы, но и понять, как глубоко концепт «размер» укоренён в нашем мышлении, культуре и языковой картине мира.

В ходе исследования были успешно обобщены результаты и подтверждены выдвинутые гипотезы. Мы установили, что концепт «размер» является сложным, многомерным ментальным образованием, вербализующимся в английском языке посредством богатого арсенала морфологических, лексико-семантических и фразеологических средств. Было показано, что синонимические ряды и лексико-семантические поля, связанные с размером, отражают не только объективные характеристики величины, но и её субъективное восприятие, эмоциональную оценку и культурные коннотации. Когнитивно-лингвистический подход, с его теориями концепта (А.А. Залевская, И.А. Стернин), метафоры (Дж. Лакофф, А.Н. Баранов) и прототипов, оказался незаменимым инструментом для анализа глубинных механизмов вербализации.

Ответы на ключевые исследовательские вопросы были найдены в каждой главе. Мы детально рассмотрели теоретические подходы к ЛСГ и синонимии, углубились в структуру концепта, применив метафору «плода» Стернина и перцептивно-когнитивно-аффективное определение Залевской. Мы проанализировали специфику вербализации «размера» в английском языке, выявив роль метафорических моделей и теории прототипов. Сопоставительный анализ английского и русского языков позволил выявить как универсалии, так и существенные лингвокультурные различия в представлении «размера», подчеркнув инертность «наивной» языковой картины мира Апресяна и её «реликтовые» элементы. Применение Естественного Семантического Метаязыка А. Вежбицкой продемонстрировало ценность культурно-специфичных скриптов. Наконец, мы классифицировали переводческие трансформации и предложили практические рекомендации, основанные на анализе реальных примеров из художественной литературы и публицистики.

Выводы о теоретической и практической значимости работы подтверждают её актуальность. С теоретической точки зрения, исследование вносит вклад в развитие лексикологии, семантики, когнитивной лингвистики и переводоведения, расширяя наши представления о принципах организации лексики и функционировании концептов в разных языках. С практической точки зрения, разработанные рекомендации станут ценным подспорьем для студентов-лингвистов и переводчиков, помогая им преодолевать межъязыковые и межкультурные барьеры при работе с концептом «размер». Что это означает для практики? Это значит, что, например, при переводе деловой документации, где точность имеет первостепенное значение, знание культурных нюансов употребления слов, связанных с размером, позволит избежать двусмысленности и недопонимания.

Перспективы дальнейших исследований в данной области представляются весьма широкими. Можно было бы углубиться в диахронический аспект, проследив эволюцию концепта «размер» в истории английского и русского языков. Интересным направлением является также кросс-культурное исследование вербализации «размера» не только на материале этих двух языков, но и с привлечением других лингвокультур, что позволит выявить ещё более широкий спектр универсалий и культурных особенностей. Дальнейшее развитие дескрипторной теории метафоры применительно к данному концепту и более детальное использование ЕСМ А. Вежбицкой также обещают новые открытия. Изучение влияния современных технологий и глобализации на формирование и вербализацию концепта «размер» в цифровой среде могло бы стать ещё одним перспективным направлением.

Таким образом, данная работа не только обобщила и систематизировала существующие знания, но и открыла новые горизонты для понимания одного из фундаментальных концептов человеческого познания, подтверждая неразрывную связь языка, мышления и культуры.

Список использованной литературы

  1. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502-543.
  2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. М., 1995. С. 366-388.
  3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.
  4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983. 254 с.
  5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966. 242 с.
  6. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21-31.
  7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  8. Бердникова Д.В. Языковая картина мира как часть концептуальной картины // Проблемы современной науки. URL: https://psn-journal.ru/scientific_articles/article/30 (дата обращения: 13.10.2025).
  9. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. 342 с.
  10. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 25-36.
  11. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1996. 220 с.
  12. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  13. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
  15. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 276 с.
  16. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 345 с.
  17. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957. 322 с.
  18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, Перемена, 2002. 477 с.
  19. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. 243 с.
  20. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. M.: МГУ, 1993. 243 с.
  21. Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
  22. Кравец А.С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17-25.
  23. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
  24. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. 258 с.
  25. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 256 с.
  26. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. 792 с.
  27. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. M., 1993. С. 3-9.
  28. Ляпин С.X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. С. 11-35.
  29. Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения. М., 1974. 186 с.
  30. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. 325 с.
  31. Определение концепта на основе лингвокультурологического подхода // Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2012/1-2/30.html (дата обращения: 13.10.2025).
  32. Основные теоретические подходы к исследованию картины мира // Современные проблемы науки и образования. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=9954 (дата обращения: 13.10.2025).
  33. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.
  34. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. 243 с.
  35. Понимание синонимии в современной лингвистике // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49222629 (дата обращения: 13.10.2025).
  36. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
  37. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
  38. Синонимы: виды, значение, функции, как появляются в языке // Новости — Великий Новгород. 2024. 22 янв. URL: https://vnru.ru/news/2024/01/22/sinonimy-vidy-znachenie-funktsii-kak-poyavlyayutsya-v-yazyke (дата обращения: 13.10.2025).
  39. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 75-81.
  40. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997. 785 с.
  41. Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема. Л., 1986. 275 с.
  42. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. 246 с.
  43. Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995. С. 65-74.
  44. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.
  45. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
  46. Arnold I.V. The English Word. Moscow, 1986. 124 p.
  47. Greenberg J.H. The Formation and Expressive Use of Diminutives // Stanford University Press. Cambridge: Bratus, B.V. 1969. P. 471-524.
  48. Haas M.R. The expression of the diminutive // Studies in linguistics in honor of G.L. Trager. The Hague: Mouton, 1972. P.148-152.
  49. Munro P. Diminutive syntax. In honor of Mary Haas, ed. by William Shipley. Mouton, 1988. P. 539-555.
  50. Palmer F.R. Semantics. Moscow, 1982. 142 p.
  51. van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. Amsterdam, 1995. 286 p.

Похожие записи