Лексико-семантические особенности перевода официально-делового стиля и переводческие трансформации: академический анализ для дипломной работы

В современном глобализированном мире, где межгосударственные и межкорпоративные связи расширяются с беспрецедентной скоростью, роль точного и адекватного перевода официально-деловой документации становится не просто важной, а критически значимой. По оценкам экспертов, неточные или ошибочные переводы юридических и деловых документов ежегодно приводят к многомиллионным финансовым потерям, юридическим спорам и утрате репутации компаний по всему миру. Эти цифры ясно демонстрируют, что вопрос лексико-семантических особенностей и переводческих трансформаций в официально-деловом стиле является не только академической проблемой, но и имеет глубокие прагматические последствия, поскольку прямо влияет на экономическую стабильность и правовую защищенность субъектов международных отношений.

Настоящее исследование посвящено всестороннему анализу лексико-семантических и грамматико-синтаксических особенностей текстов официально-делового стиля, а также изучению переводческих трансформаций как основного инструмента достижения эквивалентности и адекватности при переводе такой документации.

  • Объект исследования: тексты официально-делового стиля в сопоставительном аспекте (оригинал и перевод).
  • Предмет исследования: лексико-семантические и грамматические особенности официально-делового стиля, а также методы и приемы переводческих трансформаций, применяемые при работе с данными текстами.
  • Цель исследования: выявить и систематизировать основные лексико-семантические и грамматические особенности официально-делового стиля, проанализировать специфику переводческих трансформаций и определить их роль в достижении эквивалентности и адекватности перевода официально-деловой документации.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1. Определить сущность, функции и классификацию официально-делового стиля, а также его общие лингвистические характеристики.
  2. Рассмотреть динамику и эволюцию официально-делового стиля в контексте современных социокультурных и технологических изменений.
  3. Детально проанализировать лексико-семантические особенности официально-делового стиля, включая терминологию, клише, аббревиатуры и абстрактную лексику, и оценить их влияние на перевод.
  4. Изучить грамматические и синтаксические особенности официально-делового стиля, такие как преобладание существительных, глаголы долженствования, производные предлоги и сложные синтаксические конструкции, и их отражение в переводческой практике.
  5. Систематизировать и классифицировать переводческие трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические) и проиллюстрировать их применение на конкретных примерах официально-деловых текстов.
  6. Раскрыть концепции эквивалентности и адекватности в контексте перевода официально-делового стиля и выявить основные сложности, связанные с межкультурными, правовыми и терминологическими аспектами.
  7. Рассмотреть применимость теоретических моделей и концепций перевода (например, теории скопоса) для оптимизации работы с официально-деловыми документами.

Методологическую базу исследования составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, А.В. Федоров, И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский), функциональной стилистики (М.Н. Кожина, Д.Н. Шмелев), лексикологии и семантики. В работе применялись методы сравнительно-сопоставительного анализа, описательный метод, метод компонентного анализа лексических единиц, а также элементы количественного анализа для оценки частотности использования тех или иных языковых средств.

Структура работы включает введение, несколько глав, посвященных теоретическим аспектам, лексико-семантическим, грамматическим и синтаксическим особенностям стиля, переводческим трансформациям, проблемам эквивалентности и адекватности, а также заключение. Такой подход позволяет всесторонне и глубоко раскрыть заявленную тему, представив ее как комплексное академическое исследование.

Теоретические основы официально-делового стиля

Официально-деловой стиль (ОДС) представляет собой одну из наиболее строго регламентированных и функционально значимых разновидностей языка. Его изучение имеет не только теоретическую ценность для лингвистики, но и огромную практическую важность для переводчиков, юристов, экономистов и всех, кто сталкивается с межкультурной деловой коммуникацией. Ведь без глубокого понимания его особенностей невозможно обеспечить точность и юридическую силу документов.

Определение, функции и сферы функционирования официально-делового стиля

В сердце понимания официально-делового стиля лежит осознание его как функционального стиля речи, служащего основным средством письменного (и отчасти устного) общения в сфере деловых, правовых и административных отношений. Это язык государства, бизнеса, дипломатии и юриспруденции, где каждое слово имеет вес и может иметь юридические последствия.

Основная, глубинная функция официально-делового стиля — это придание изложению характера документа. Это не просто передача информации, это фиксация отношений, обязательств, прав и обязанностей, переводящая межличностные или межорганизационные контакты в плоскость официально-деловых. Соответственно, из этого вытекают и другие, более конкретные функции:

  • Информационная: сообщение точных данных, фактов, событий.
  • Предписывающая (регулятивная): установление норм, правил, предписание действий, регулирование поведения субъектов (например, законы, приказы).
  • Юридическая: фиксация правовых отношений, создание документов, имеющих юридическую силу (контракты, уставы, протоколы).
  • Констатирующая: объективная фиксация положения дел, фактов.

Сферы функционирования официально-делового стиля чрезвычайно широки и охватывают практически все аспекты общественной и государственной жизни:

  • Международные отношения: дипломатическая переписка, международные соглашения, конвенции.
  • Юриспруденция: законы, кодексы, судебные решения, исковые заявления, договоры.
  • Экономика и финансы: контракты, отчеты, банковские документы, бизнес-планы.
  • Административно-управленческая деятельность: приказы, распоряжения, инструкции, служебные записки, протоколы заседаний.
  • Военная отрасль: уставы, приказы, рапорты.
  • Сфера рекламы и PR: официальные пресс-релизы, публичные заявления компаний.
  • Образование: уставы учебных заведений, положения, правила приема.
  • Личные официальные документы: заявления, доверенности, автобиографии, расписки.

Хотя подавляющее большинство документов ОДС существует в письменной форме, некоторые жанры могут реализовываться и в устной: судебные разбирательства, деловые переговоры, заседания коллегиальных органов, официальные выступления должностных лиц. Однако даже в устной форме эти жанры сохраняют строгую регламентацию, формальность и ориентированность на документ.

Классификация официально-делового стиля и его подстили

Несмотря на кажущуюся монолитность, официально-деловой стиль не является однородным образованием. Он представляет собой сложную систему, состоящую из нескольких подстилей, каждый из которых имеет свои специфические черты, обусловленные сферой применения и коммуникативными задачами. Традиционно выделяют три основных подстиля: законодательный, административно-канцелярский и дипломатический.

1. Законодательный подстиль:
Этот подстиль занимает доминирующее положение в системе ОДС, поскольку именно он регулирует деятельность государства и его высших органов власти. Его основная задача — формирование правовой базы общества.

  • Сфера применения: государственное управление, законотворчество.
  • Жанры: Конституция, законы, кодексы, указы Президента, постановления Правительства, федеральные конституционные законы.
  • Ключевые особенности: максимально строгая регламентация, предельная точность и однозначность формулировок, абстрактность изложения, императивность (обязательность к исполнению), высокая степень стандартизации и отсутствие каких-либо эмоциональных или оценочных элементов. Каждое слово в законодательном акте является нормой права, а значит, любое отклонение может иметь серьезные юридические последствия.

2. Административно-канцелярский подстиль (или управленческий, обиходно-деловой):
Это наиболее объемный и частотный подстиль, охватывающий повседневную деятельность организаций, учреждений и частных лиц в деловой сфере.

  • Сфера применения: внутренняя и внешняя деловая переписка, документооборот организаций, личные официальные обращения.
  • Жанры: приказы, распоряжения, протоколы, акты, справки, заявления, объяснительные записки, докладные записки, характеристики, автобиографии, доверенности, отчеты, служебные и коммерческие письма, договоры и контракты.
  • Ключевые особенности: стандартизация форм и формулировок, широкое использование клише и штампов, безличный характер изложения, требование к ясности и полноте информации. Этот подстиль демонстрирует некоторую гибкость по сравнению с законодательным, особенно в коммерческой корреспонденции, но в целом сохраняет высокую степень формальности.

3. Дипломатический подстиль:
Этот подстиль регулирует межгосударственные отношения и обеспечивает коммуникацию между правительствами и их представителями.

  • Сфера применения: международные отношения, внешняя политика.
  • Жанры: международные договоры, конвенции, коммюнике, ноты (личные, вербальные), меморандумы, протоколы, совместные заявления, соглашения, декларации.
  • Ключевые особенности: повышенная вежливость, корректность, использование устоявшихся формул дипломатического этикета, стремление к компромиссным формулировкам, иногда намеренная многозначность для сохранения пространства для переговоров, а также исторически сложившиеся архаизмы и церемониальные выражения, хотя в современном мире наблюдается тенденция к их упрощению и унификации. Он сочетает в себе строгость юридических документов с тонкостью политической коммуникации.

Помимо этих основных подстилей, к основным жанрам официально-делового стиля также относятся контракты и договоры (часто пересекающиеся с административно-канцелярским и законодательным подстилями в зависимости от уровня и субъектов), служебная и коммерческая корреспонденция, а также личные документы граждан. Понимание этой классификации является фундаментальным для любого переводчика, поскольку каждый подстиль требует специфического подхода и глубокого знания его лингвистических и экстралингвистических особенностей. Это, в свою очередь, гарантирует адекватность перевода и его функциональную применимость.

Общие лингвистические особенности официально-делового стиля

Официально-деловой стиль, независимо от подстиля, обладает рядом универсальных лингвистических черт, которые отличают его от других функциональных стилей и обусловливают специфику его перевода. Эти характеристики формируют «лицо» стиля, делая его узнаваемым и функционально эффективным.

  1. Точность изложения, не допускающая иного толкования: Это, пожалуй, наиболее фундаментальная черта. В отличие от художественной литературы, где многозначность и образность приветствуются, в официально-деловом тексте каждое слово должно быть однозначным. Двусмысленность в договоре или законе может привести к серьезным юридическим и финансовым последствиям. Именно поэтому так важен выбор терминов и строгая грамматическая конструкция.
  2. Детальность и исчерпывающая полнота: Официально-деловой документ должен содержать всю необходимую информацию, чтобы исключить какие-либо вопросы или пробелы. Это проявляется в обилии уточнений, перечислений, ссылок на другие документы. Важно не просто сообщить факт, а представить его в полном контексте.
  3. Стереотипность и стандартность: Значительная часть официально-деловых текстов строится по определенным образцам, формам, клише и штампам. Это позволяет ускорить процесс создания документов, облегчить их восприятие и обеспечить единообразие. Примерами могут служить стандартные фразы в деловой переписке (В ответ на Ваше письмо…, Доводим до Вашего сведения…) или типовые структуры договоров. Эта черта является как достоинством (облегчает понимание), так и вызовом для переводчика, требуя знания устоявшихся эквивалентов в языке перевода.
  4. Неличный характер изложения и объективность: Тексты ОДС практически полностью лишены элементов субъективности, эмоциональности и индивидуального авторского стиля. Изложение ведется от имени организации, учреждения или абстрактного субъекта права. Это достигается за счет использования пассивных конструкций, безличных предложений, отсутствия личных местоимений 1-го и 2-го лица (кроме случаев цитирования или прямой речи в протоколах). Цель — представить информацию как объективную истину, не зависящую от личностных пристрастий.
  5. Строгая тональность: Официально-деловой стиль всегда выдерживает нейтральную, деловую и строгую тональность. Здесь нет места для фамильярности, юмора или излишней экспрессии. Тональность подчеркивает серьезность и важность передаваемой информации.
  6. Лаконичность (краткость, отсутствие избыточной информации) и логичность изложения: Несмотря на детальность, ОДС стремится к максимальной компактности выражения. Каждое слово должно быть функционально оправдано. Отсутствие воды и избыточных фраз – важный принцип. Логичность проявляется в строгой последовательности изложения, причинно-следственных связях и четкой структуре.
  7. Почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств: Метафоры, сравнения, эпитеты, эмоционально окрашенная лексика, восклицания и другие средства выразительности, характерные для художественного или публицистического стиля, практически исключены из официально-деловой речи. Их наличие может быть расценено как нарушение стилевой нормы и даже вызвать двусмысленность.
  8. Слабая индивидуализация стиля: В большинстве деловых документов авторский почерк стирается. Задача не в самовыражении, а в максимально эффективной и точной передаче информации в соответствии с установленными стандартами.

Эти общие черты формируют основу, на которой строится вся система официально-делового стиля, и их понимание является первостепенным для адекватного перевода и корректного составления деловой документации.

Эволюция и динамика официально-делового стиля в современную эпоху

Официально-деловой стиль традиционно считается самым консервативным функциональным стилем русского языка. Его консерватизм проявляется в высокой степени устойчивости, строгой регламентации, стремлении к стандартизации и медленном восприятии языковых новаций. Основные стилевые черты ОДС — точность, безличность, объективность, стандартизованность — сохраняются на протяжении веков, обеспечивая стабильность и однозначность деловой коммуникации.

Тем не менее, говорить о полной стагнации этого стиля было бы ошибочно. В конце XX — начале XXI века официально-деловой стиль в России претерпел ряд значимых изменений, обусловленных глубокими общественно-политическими, экономическими и технологическими трансформациями.

  1. Влияние общественно-политических изменений и снятие железного занавеса: Переход России к рыночной экономике, демократизация общества и расширение внешнеполитических связей привели к необходимости адаптации языка делового общения. Появились новые типы документов, связанные с предпринимательской деятельностью, частной собственностью, ценными бумагами, что потребовало внедрения новой терминологии и адаптации уже существующих языковых средств.
  2. Глобализация и интеграция в мировое экономическое пространство: Расширение зарубежных контактов, международное разделение труда и интеграция России в мировую экономику повлекли за собой интенсивное заимствование и унификацию деловой лексики и терминологии. Российские компании стали активно взаимодействовать с иностранными партнерами, что потребовало гармонизации российской деловой практики с мировыми стандартами. Это, в свою очередь, стимулировало отказ от излишне архаичных или специфически российских формулировок в пользу более универсальных.
  3. Бурное развитие информационно-коммуникационных технологий: Цифровизация документооборота, появление электронной почты, мессенджеров и систем управления проектами оказали колоссальное влияние на форму и скорость деловой коммуникации. Хотя сами официальные документы сохраняют традиционную структуру, ускорение обмена информацией привело к некоторой либерализации языка неофициальной деловой пе��еписки. Электронные письма, служебные записки, внутренние распоряжения могут быть более краткими, менее формальными, чем их бумажные аналоги, что отражает тенденцию к оперативности и эффективности.
  4. Тенденция к сближению отечественной практики делового общения с мировыми стандартами: Это проявляется в стремлении к большей ясности, логичности и доступности изложения, а также в унификации структуры документов. Иностранные образцы делового письма и контрактов стали активно изучаться и адаптироваться, что привело к изменению некоторых синтаксических конструкций и лексических предпочтений.
  5. Усиление личностного начала в неофициальной деловой переписке и либерализация языка деловых писем: В то время как официальные юридические документы остаются строго безличными, в коммерческой и внутренней деловой переписке прослеживается осторожное включение элементов, смягчающих излишнюю сухость. Например, введение более вежливых оборотов, использование обращений, элементы этикета, которые делают коммуникацию более человечной и менее отстраненной, хотя и не нарушают общей деловой тональности. Это не означает отказ от стандартов, но указывает на их гибкую адаптацию к меняющимся социальным и культурным запросам.

Эти изменения, хотя и происходят медленно, свидетельствуют о динамичном характере официально-делового стиля, его способности к эволюции под давлением внешних факторов. Понимание этой динамики критически важно для переводчика, чтобы не только воспроизводить текст, но и адаптировать его к современным реалиям и ожиданиям целевой аудитории, сохраняя при этом функциональную адекватность.

Лексико-семантические особенности текстов официально-делового стиля и их влияние на перевод

Лексический состав официально-делового стиля — это его фундамент, определяющий точность, однозначность и функциональность текста. Он значительно отличается от лексики других стилей, предъявляя особые требования к переводчику.

Терминология, клише и штампы в официально-деловом стиле

Одной из наиболее заметных лексических характеристик официально-делового стиля является широкое использование терминологии — слов или словосочетаний, обозначающих специальные понятия в определенной области знаний. Эти термины служат краеугольным камнем для обеспечения точности и однозначности, исключая возможность двусмысленного толкования.

Специфика терминологии:

  • Отраслевая принадлежность: В зависимости от подстиля, используются термины юридической (иск, неустойка, правоспособность, юрисдикция, прецедент), дипломатической (коммюнике, нота, демарш, аккредитация), экономической (дебиторская задолженность, инфляция, субсидия, рентабельность) или административной (регламент, номенклатура, резолюция) сфер. Например, слово иск в юридическом контексте имеет строго определенное значение, отличное от общеупотребительного исключительность или поиск.
  • Однозначность: В идеале, каждый термин в официально-деловом стиле должен быть однозначным, то есть иметь только одно значение в данном контексте. Это отличает его от многозначных слов общеупотребительной лексики.
  • Системность: Термины образуют определенные системы понятий внутри своей области, что позволяет строить логически выверенные и последовательные тексты.

Для переводчика работа с терминологией — это постоянный вызов. Она требует не только знания языковых эквивалентов, но и глубокого понимания предметной области, а также правовых систем и терминологических традиций как исходного языка, так и языка перевода. Неверный перевод термина может полностью исказить смысл документа и привести к серьезным юридическим последствиям.

Параллельно с терминологией, важнейшую роль в ОДС играют канцелярские штампы и клише. Это устойчивые, стереотипные словосочетания, которые утратили свою образность и стали функциональными единицами, упрощающими и ускоряющими деловую коммуникацию.

Функции клише и штампов:

  • Стандартизация: Обеспечивают единообразие оформления документов и облегчают их восприятие. Читателю не нужно расшифровывать смысл, он сразу узнает стандартную формулу.
  • Экономия языковых средств: Позволяют быстро и эффективно выразить типовые мысли и ситуации.
  • Формализация: Подчеркивают официальный характер документа.

Примеры клише и штампов:

  • Довести до сведения (вместо сообщить)
  • В текущем году (вместо в этом году)
  • В целях исправления (вместо чтобы исправить)
  • Имеет место (вместо происходит, существует)
  • В соответствии с
  • На основании вышеизложенного
  • Принимая во внимание
  • Согласно приказу
  • В связи с вышеизложенным

Для переводчика владение клише и штампами является обязательным. Дословный перевод таких конструкций может звучать неестественно или даже ошибочно. Требуется знание функциональных эквивалентов в языке перевода, которые не всегда являются прямыми соответствиями. Например, русское Довести до сведения не всегда переводится как to bring to the attention, иногда требуется to inform или to notify, в зависимости от контекста и норм английской деловой переписки. Умелое использование эквивалентных клише позволяет сохранить стилистическую адекватность перевода.

Абстрактная лексика, сложносокращенные слова и аббревиатуры

Лексический ландшафт официально-делового стиля характеризуется не только специфической терминологией, но и рядом других особенностей, которые оказывают существенное влияние на процесс перевода.

1. Слова с абстрактным значением:
Для ОДС типично широкое использование слов с абстрактным значением, таких как закон, число, предел, свойство, обязательство, регулирование, постановление, функционирование.

  • Причина использования: Эти слова позволяют говорить об общих понятиях, категориях и процессах, избегая излишней конкретики, которая могла бы привести к исключениям или частным случаям, не предусмотренным документом. Они способствуют созданию обобщенной, универсальной формулировки, применимой к широкому кругу ситуаций.
  • Особенности перевода: Перевод такой лексики требует точного подбора эквивалентов, способных передать ту же степень абстракции и обобщенности в языке перевода, без привнесения нежелательных конкретных оттенков. Часто абстрактные существительные в одном языке могут быть переведены глаголами или прилагательными в другом, чтобы сохранить стилистическую норму.

2. Сложносокращенные слова и аббревиатуры:
В стремлении к лаконичности и экономии языковых средств официально-деловой стиль активно использует сокращения. Это могут быть как общепринятые, так и специфические для определенной отрасли или организации.

  • Сложносокращенные слова: Образованные путем сложения основ или частей слов.
    • Примеры в русском языке: госорган (государственный орган), спецсчет (специальный счет), жилфонд (жилищный фонд), хозрасчет (хозяйственный расчет), налогоплательщик.
    • Функция: Уплотнение информации, создание новых терминов на базе уже существующих понятий.
  • Аббревиатуры: Буквенные или звуковые сокращения слов и словосочетаний.
    • Примеры в русском официально-деловом стиле:
      • ГРВЦ (Главный распределительный вычислительный центр)
      • СНИЛС (Страховой номер индивидуального лицевого счёта)
      • ИНН (Индивидуальный номер налогоплательщика)
      • ОГРН (Основной государственный регистрационный номер)
      • ОКВЭД (Общероссийский классификатор видов экономической деятельности)
      • ООО (Общество с ограниченной ответственностью), АО (Акционерное общество)
      • НДФЛ (Налог на доходы физических лиц)
    • Функция: Значительное сокращение объёма текста, ускорение чтения и письма, особенно в документах, где эти понятия встречаются многократно.

Сложности при переводе аббревиатур и сложносокращённых слов:

  • Отсутствие прямых эквивалентов: Часто аббревиатуры специфичны для одной страны или правовой системы, и в языке перевода может не быть прямого соответствия. Например, СНИЛС или ИНН не имеют прямых аналогов в большинстве зарубежных систем.
  • Риск непонимания: Дословная транслитерация или транскрипция без пояснения может сделать текст непонятным для целевой аудитории.
  • Необходимость экспликации: Нередко требуется описательный перевод (экспликация) или добавление пояснений в скобках. Например, ИНН может быть переведён как Taxpayer Identification Number (TIN) с кратким пояснением его функции.
  • Различия в нормах использования: В разных языках и культурах могут быть свои традиции в отношении того, какие сокращения допустимы в официальных документах, а какие нет.

Поэтому переводчику необходимо не только распознать сокращение, но и определить наиболее адекватную стратегию его передачи, которая обеспечит как точность, так и ясность для читателя языка перевода.

Отсутствие образности, использование прямых значений, историзмы и архаизмы

Официально-деловой стиль стоит особняком среди других функциональных стилей русского языка благодаря своей прагматической направленности, которая диктует особые требования к выбору и употреблению лексики.

1. Использование слов в их прямых значениях и отсутствие образности:
Ключевой принцип официально-деловой речи — это исключение любой двусмысленности и субъективной интерпретации. Отсюда вытекает правило: слова должны использоваться только в их прямых, номинативных значениях.

  • Отсутствие метафор и образных выражений: В официально-деловом тексте не встретишь метафор, сравнений, эпитетов, олицетворений или других средств художественной выразительности. Например, вместо разрешить проблему будет урегулировать спор, вместо каменное сердце (в смысле жестокий) — безразличие или несогласие. Попытка привнести образность может быть расценена как нарушение стиля, а главное — внести неясность в юридически значимый документ.
  • Функциональная значимость: Такая строгость обеспечивает максимальную точность и объективность, позволяя сосредоточиться исключительно на фактах и правовых нормах.
  • Влияние на перевод: Переводчик должен избегать буквального перевода образных выражений, даже если они присутствуют в оригинале из-за ошибки автора или влияния другого стиля. Вместо этого следует подбирать нейтральные, прямые эквиваленты, сохраняющие функциональную направленность текста.

2. Историзмы и архаизмы:
Хотя официально-деловой стиль в целом стремится к современному и понятному языку, в некоторых его подстилях, особенно в дипломатическом и законодательном (в части старых правовых актов), могут встречаться историзмы и архаизмы.

  • Историзмы: Слова, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением обозначаемых ими понятий, предметов или явлений (например, губернатор в Российской империи, приказный как чиновник).
  • Архаизмы: Слова, замененные в современном языке синонимами, но сохранившие своё значение (сей вместо этот, таковой вместо такой, оный вместо тот, дабы вместо чтобы).
  • Присутствие в ОДС: В дипломатических документах, особенно тех, что имеют историческую преемственность или ссылаются на старые соглашения, архаизмы могут использоваться для придания тексту особой торжественности, значимости или для сохранения преемственности с предыдущими документами. Например, в международных договорах могут использоваться фразы типа Высокие Договаривающиеся Стороны или преамбула настоящего договора.
  • Тенденция к замене: На современном этапе, под влиянием глобализации и необходимости унификации юридической терминологии для облегчения межкультурной коммуникации и устранения двусмысленности в международных соглашениях, наблюдается четкая тенденция к замене историзмов и архаизмов современными эквивалентами. Это делается для того, чтобы сделать документы более доступными и понятными для широкого круга международных партнёров, избегая возможных недопониманий.
  • Влияние на перевод: Переводчик должен быть крайне внимателен к таким элементам. Иногда их следует сохранить для передачи стилистической окраски оригинала (если это уместно и не искажает смысл), но чаще всего требуется их замена на современные, функционально адекватные эквиваленты в языке перевода, особенно если цель — максимальная ясность и универсальность.

3. Предельно обобщённая лексика:
Официально-деловой стиль часто использует лексику, которая устраняет всё остро-своеобразное и конкретное, предпочитая обобщённые понятия. Это позволяет создавать универсальные формулировки, применимые к широкому кругу ситуаций и субъектов. Например, вместо конкретный гражданин Иванов будет гражданин или физическое лицо. Вместо несколько детейдети или несовершеннолетние.

  • Антонимические пары: Также типично использование слов в антонимических парах, что подчёркивает полярность понятий и их юридическую значимость: права — обязанности, действие — бездействие, оправдательный — обвинительный. Это обеспечивает чёткость и симметрию в формулировках.

Понимание этих тонкостей лексического состава ОДС является фундаментальным для успешного перевода, поскольку они напрямую влияют на точность, ясность и юридическую силу переведённого документа.

Грамматические и синтаксические особенности официально-делового стиля и их переводческие эквиваленты

Грамматическая и синтаксическая структура официально-делового стиля так же специфична, как и его лексика. Она направлена на обеспечение точности, полноты и безличности изложения, что создаёт особые вызовы для переводчика.

Морфологические особенности: преобладание существительных, отглагольные формы, глаголы долженствования

Морфологический уровень официально-делового стиля характеризуется рядом отличительных черт, формирующих его узнаваемый облик.

1. Преобладание существительных, в том числе собирательных и отглагольных:
Это одна из наиболее ярких особенностей. Текст часто выглядит номинативным, то есть ориентированным на существительные.

  • Собирательные существительные: Активно используются слова, обозначающие группы лиц или совокупности предметов, что подчёркивает обобщённый характер изложения: граждане, население, дети, коллектив, имущество.
  • Отглагольные существительные на -ие / -ние, -ия / -ция: Формы типа устранение, подписание, компенсация, реализация, осуществление, предоставление, информирование используются крайне часто.
    • Функция: Эти существительные придают тексту статичность, объективность и официальность. Они позволяют описывать действия и процессы как уже свершившиеся факты или абстрактные понятия, избегая акцента на деятеля. Например, вместо мы подписали договор будет подписание договора состоялось. Это также способствует безличности изложения.
    • Влияние на перевод: В некоторых языках (например, английском) такая номинативность может звучать неестественно. Переводчик часто вынужден прибегать к грамматическим трансформациям, заменяя отглагольные существительные глаголами, чтобы сделать текст более динамичным и естественным для целевого языка, сохраняя при этом смысл и стилистическую адекватность.

2. Отсутствие личных местоимений 1-го и 2-го лица:
Тексты ОДС почти полностью избегают использования я, мы, ты, вы.

  • Причина: Изложение ведётся от абстрактного, обобщённого представителя организации или учреждения, а не от конкретного лица. Это подчёркивает официальный статус документа и его безличный характер. Даже когда речь идёт о действиях организации, используется формулировка организация постановляет, а не мы постановляем.
  • Влияние на перевод: В языках, где местоимения 1-го и 2-го лица используются чаще, переводчик должен быть осторожен. Часто используются пассивные конструкции, безличные обороты или указание на субъект через имя организации.

3. Глаголы в значении долженствования и настоящего времени констатации:

  • Глаголы долженствования: Использование таких глаголов, как считать, обязать, должен, следует, надлежит, предписывается, подлежит, разрешается, запрещается, является ключевым признаком официально-делового стиля.
    • Функция: Они подчёркивают предписывающий, нормативный характер документов и обязательность выполнения определённых действий. Эти глаголы формируют императивный или обязывающий тон, характерный для законов, приказов и договоров.
    • Влияние на перевод: В английском языке эквивалентами могут быть модальные глаголы shall, must, should, а также конструкции типа is obliged to, is required to. Важно выбрать правильный модальный глагол, поскольку shall в юридическом английском имеет более сильное значение обязанности, чем will.
  • Глаголы преимущественно в формах настоящего времени со значением констатации:
    • Примеры: комиссия осмотрела (в контексте отчёта), закон устанавливает, договор предусматривает, стороны соглашаются.
    • Функция: Придаёт изложению характер констатации фактов, действующих положений или постоянно повторяющихся действий, что способствует созданию объективной и безличной тональности. Действия представлены как универсальные истины или постоянно действующие нормы.
    • Влияние на перевод: Переводчик должен сохранять эту констатирующую функцию, используя эквивалентные формы настоящего времени в языке перевода, чтобы не нарушать стилистику и юридическую силу документа.

Эти морфологические особенности взаимосвязаны и служат одной цели — создать точный, безличный, объективный и императивный текст, способный регулировать отношения и фиксировать правовые нормы.

Синтаксические особенности: производные предлоги, причастные и деепричастные обороты, сложные конструкции

Синтаксис официально-делового стиля — это сложная система, направленная на достижение максимальной точности, полноты и компактности изложения. Он существенно отличается от синтаксиса других стилей, представляя для переводчика особые задачи.

1. Широкое распространение производных предлогов:
В официально-деловой речи активно используются предлоги, образованные от других частей речи (существительных, деепричастий).

  • Примеры: ввиду, вследствие, в течение, в продолжение, в целях, в связи с, во избежание, в силу, на основании, в соответствии с, по причине, путём.
  • Функция: Эти предлоги способствуют точности, однозначности и лаконичности изложения, заменяя развёрнутые обороты и уточняя смысловые связи между частями предложения. Они позволяют выразить сложные причинно-следственные, целевые, временные и другие отношения одним словом, делая предложение более компактным и формальным. Например, вместо потому что возникла необходимость будет ввиду необходимости.
  • Влияние на перевод: Переводчик должен знать эквивалентные производные предлоги или предложные сочетания в языке перевода (due to, owing to, in accordance with, for the purpose of, by virtue of, on the basis of), чтобы сохранить стилистическую адекватность и точность. Дословный перевод на общеупотребительные предлоги может привести к утрате официальной тональности.

2. Большое количество причастных и деепричастных оборотов, распространённых членов предложений, а также сложных предложений с однородными членами:
Синтаксис ОДС стремится к тому, чтобы в одном предложении содержалось как можно больше информации, при этом сохраняя логичность.

  • Причастные и деепричастные обороты: Активно используются для включения дополнительной информации, уточнений, характеристик действий или субъектов без необходимости создания новых предложений.
    • Пример: Комиссия, осуществляющая проверку финансовой документации, выявила нарушения, связанные с некорректным оформлением отчётности.
    • Функция: Способствуют полноте и компактности изложения, избегая дробления мысли и позволяя выразить сложные отношения в рамках одной синтаксической единицы.
  • Распространённые члены предложения: Значительное количество второстепенных членов (определений, дополнений, обстоятельств) позволяет дать исчерпывающую характеристику явлений.
  • Сложные предложения с однородными членами: Часто встречаются длинные перечисления, объединённые союзами, что также обеспечивает полноту и систематичность изложения.
    • Пример: Договор предусматривает взаимные права и обязанности Сторон, определяет порядок расчётов и сроки выполнения работ, а также устанавливает ответственность за нарушение условий.
  • Влияние на перевод: В языках, где такие длинные и сложные конструкции не являются нормой делового стиля, переводчик может использовать трансформации членения предложения, разделяя одно длинное предложение на несколько более коротких, но сохраняя при этом все смысловые связи и логическую последовательность.

3. Использование пассивных конструкций:
Пассивный залог активно применяется в официально-деловом стиле.

  • Примеры: комиссией было обнаружено, было принято решение, документы были представлены, строительство будет завершено.
  • Функция: Пассивные конструкции подчёркивают безличность изложения, смещая акцент с деятеля на само действие или его результат. Это позволяет избежать указания на конкретное лицо, ответственное за действие, что соответствует принципу объективности и формальности.
  • Влияние на перевод: В английском языке пассивный залог также широко используется в официальном стиле, поэтому часто можно найти прямое соответствие. Однако в некоторых случаях (например, при избыточном использовании пассива в оригинале) переводчик может прибегнуть к активному залогу, если это не нарушает безличности и официальности, например, через использование неопределённо-личных предложений.

4. Прямой порядок слов:
В отличие от художественного стиля, где инверсия может использоваться для выразительности, в официально-деловом стиле преобладает прямой порядок слов (подлежащее — сказуемое — дополнение).

  • Функция: Обеспечивает ясность, однозначность и лёгкость восприятия информации, поскольку читатель ожидает стандартной синтаксической структуры.

5. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы:
ОДС стремится к единообразию, закрепляя эталонные варианты грамматических конструкций.

  • Пример: согласно приказу (дательный падеж) вместо разговорного согласно приказа (родительный падеж).
  • Функция: Поддержание строгой нормативности и предотвращение вариативности, которая могла бы привести к неточностям или восприниматься как нарушение стиля.

Все эти синтаксические особенности в совокупности создают сложную, но высокофункциональную систему, предназначенную для максимально точной, полной и однозначной передачи информации в деловой сфере. Переводчик должен не просто переводить слова, но и уметь перестраивать синтаксические структуры, чтобы сохранить функциональную и стилистическую адекватность документа в языке перевода.

Переводческие трансформации как ключевой инструмент достижения эквивалентности в официально-деловом стиле

Перевод — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого. Это сложный процесс перекодирования смысла, который часто требует глубоких изменений в форме выражения. В условиях отсутствия полных эквивалентов между исходным языком (ИЯ) и языком перевода (ПЯ) переводчик вынужден прибегать к переводческим трансформациям. Эти преобразования являются неотъемлемой частью работы с любым текстом, но особенно важны при переводе официально-деловой документации, где точность и функциональная адекватность имеют первостепенное значение.

Сущность и виды переводческих трансформаций

Переводческие трансформации — это осознанные и целенаправленные изменения в языковой форме и/или содержании исходного текста, осуществляемые переводчиком для достижения коммуникативно-равноценных единиц в языке перевода при отсутствии регулярных соответствий.

Суть трансформаций заключается в перестройке структуры предложения, замене лексических единиц, изменении их значений или даже в добавлении/исключении элементов информации, чтобы конечный текст не только адекватно передавал смысл оригинала, но и соответствовал нормам и стилистике языка перевода.

Трансформации носят формально-семантический характер, то есть они преобразуют как форму (грамматические структуры, лексические единицы), так и значение исходных единиц. Главная цель — сохранить инвариантность смысла при изменении языкового выражения.

В современной теории перевода принято выделять три основные группы переводческих трансформаций:

  1. Лексические трансформации: Связаны с изменением лексического состава исходного сообщения.
  2. Грамматические трансформации: Обусловлены различиями в грамматических системах ИЯ и ПЯ и касаются изменения синтаксической структуры или морфологических форм.
  3. Лексико-грамматические (комплексные) трансформации: Комбинируют лексические и грамматические изменения, затрагивая одновременно и словарный состав, и грамматическую структуру.

Понимание этих видов трансформаций позволяет переводчику осознанно подходить к решению переводческих задач, выбирая наиболее эффективные стратегии для каждого конкретного случая.

Лексические трансформации и их применение (транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены)

Лексические трансформации — это изменения на уровне слов и словосочетаний, необходимые для адекватной передачи смысла оригинала при отсутствии прямых лексических эквивалентов.

1. Транскрибирование:
Передача звуковой формы слова исходного языка средствами языка перевода.

  • Пример: WashingtonВашингтон, McDonald'sМакдоналдс.
  • Применение в ОДС: Часто используется для перевода имен собственных, географических названий, названий организаций, а также некоторых терминов, не имеющих эквивалентов в ПЯ, особенно при переводе ономастических реалий.
  • Ограничения: Может привести к потере смысла для целевой аудитории, если название или термин имеет внутреннюю семантику, неочевидную для носителя ПЯ.

2. Транслитерация:
Передача буквенного состава слова исходного языка буквами языка перевода.

  • Пример: IvanИван, RussiaРаша (побуквенно).
  • Применение в ОДС: Используется аналогично транскрипции для имен, названий, но с акцентом на сохранение графической формы. Часто сочетается с транскрипцией. В российских официальных документах часто встречаются правила транслитерации для загранпаспортов, банковских карт.
  • Ограничения: Редко используется в чистом виде, обычно дополняется транскрипцией для улучшения читаемости.

3. Калькирование:
Пословный или поморфемный перевод структурной единицы исходного языка с сохранением её внутренней формы.

  • Пример: skyscraperнебоскрёб, brainstormingмозговой штурм.
  • Применение в ОДС: Распространено при переводе новых терминов или устойчивых словосочетаний, когда прямой эквивалент отсутствует, но внутренняя структура позволяет создать понятный аналог. Например, European UnionЕвропейский Союз. Trade agreementТорговое соглашение.
  • Ограничения: Не всегда возможно, если внутренняя форма слова в ИЯ не соответствует логике ПЯ или если калькирование приводит к громоздкой или неестественной конструкции.

4. Лексико-семантические замены:
Это преобразования, затрагивающие смысловые отношения между словами.

  • Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким, конкретным значением.
    • Пример: thingвещь, предмет, дело (в зависимости от контекста). В ОДС: issue (общая проблема) → правовой вопрос, спорная ситуация (конкретизация).
    • Применение в ОДС: Крайне важна для обеспечения точности, так как ОДС требует однозначности. Например, document может быть переведено как договор, акт, справка в зависимости от типа документа.
  • Генерализация: Замена слова или словосочетания ИЯ с более узким значением на слово или словосочетание ПЯ с более широким, общим значением.
    • Пример: dwelling (жилище) → жильё (более общее). В ОДС: contract of employment (трудовой договор) → договор (если контекст позволяет).
    • Применение в ОДС: Используется реже, чем конкретизация, но может быть необходима, если в ПЯ отсутствует точный узкий эквивалент, и более широкое понятие не искажает смысл.
  • Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или выражения ИЯ на слово или выражение ПЯ, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, но не является её прямым эквивалентом. По сути, это замена причины следствием или наоборот, части целым и т.п.
    • Пример: He cleared his throat.Он прочистил горло (прямой перевод) / Он откашлялся (модуляция). В ОДС: failure to comply (несоблюдение) → нарушение требований (смысловое развитие).
    • Применение в ОДС: Помогает передать скрытые смыслы или нюансы, когда прямое соответствие звучит неестественно или неточно. Например, due diligence (комплексная проверка) может быть переведено как должная осмотрительность или тщательная юридическая экспертиза, в зависимости от контекста и требований к результату.

Эти лексические трансформации являются мощным арсеналом переводчика, позволяя ему гибко адаптировать лексический состав исходного текста к нормам и реалиям языка перевода, сохраняя при этом точность и адекватность смысла, что особенно важно для официально-деловой документации.

Грамматические трансформации (синтаксическое уподобление, членение/объединение предложений, грамматические замены)

Грамматические трансформации обусловлены структурными различиями между языками и позволяют преобразовать синтаксические конструкции и морфологические формы исходного текста, чтобы они соответствовали нормам языка перевода, сохраняя при этом смысл.

1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод):
Наиболее простая и часто используемая грамматическая трансформация, при которой структура предложения исходного языка максимально сохраняется в языке перевода, если это не противоречит нормам ПЯ.

  • Пример: The company signed the agreement.Компания подписала соглашение.
  • Применение в ОДС: Часто применяется, когда грамматические системы ИЯ и ПЯ схожи, и прямой перевод не приводит к стилистическим или смысловым искажениям. В официально-деловом стиле, где важна точность и отсутствие двусмысленности, синтаксическое уподобление предпочтительно, если оно возможно.

2. Членение и объединение предложений:

  • Членение предложений: Разделение одного сложного предложения исходного языка на несколько простых в языке перевода.
    • Причина: Длинные и многокомпонентные предложения, характерные для ОДС (особенно юридических документов), могут быть слишком громоздкими или непонятными при дословном переводе на язык, предпочитающий более короткие конструкции.
    • Пример: The Party of the First Part, hereinafter referred to as "the Seller", having its registered office at [Address], and acting through its duly authorized representative, Mr. John Smith, hereby agrees to sell and transfer...Сторона 1, именуемая в дальнейшем «Продавец», с зарегистрированным офисом по адресу [Адрес], действующая через своего надлежащим образом уполномоченного представителя г-на Джона Смита. Настоящим Продавец соглашается продать и передать…
  • Объединение предложений: Соединение нескольких простых предложений исходного языка в одно сложное в языке перевода.
    • Причина: Используется реже, но может быть актуально, если в ИЯ информация изложена чрезмерно фрагментарно, и объединение способствует компактности и логичности изложения в ПЯ.
  • Применение в ОДС: Членение особенно важно для улучшения читабельности и ясности сложных юридических формулировок, сохраняя при этом полноту информации.

3. Грамматические замены:
Это изменения на уровне морфологии (словоформы, части речи) или синтаксиса (члены предложения).

  • Замена словоформы: Изменение падежа, числа, времени, залога глагола.
    • Пример: It is required to... (пассив) → Требуется… (актив, безличное).
  • Замена части речи: Замена существительного глаголом, прилагательного — существительным и наоборот. Это одна из наиболее частых трансформаций в ОДС, особенно при переводе с русского на английский и обратно.
    • Пример: Русское отглагольное существительное подписание договора может быть переведено как signing of the agreement (существительное) или when the agreement is signed (глагольная конструкция).
    • Причина: В русском ОДС часто преобладают существительные, в то время как в английском часто предпочтительнее глагольные конструкции для обозначения действия.
  • Замена члена предложения: Изменение синтаксической функции слова или оборота.
    • Пример: The decision was made by the Committee. (дополнение-деятель) → Решение принял Комитет. (подлежащее-деятель).
  • Применение в ОДС: Грамматические замены являются ключевым инструментом для адаптации текста к структурным особенностям ПЯ, обеспечивая естественность звучания при сохранении смысла.

4. Нулевой перевод:
Опущение элемента исходного текста, который избыточен или не имеет аналога в языке перевода без потери смысла.

  • Пример: Опущение артиклей при переводе с английского на русский (или наоборот, опущение предлога, если его функция уже выражена падежом).
  • Применение в ОДС: Используется для достижения лаконичности, устранения избыточности и адаптации к грамматическим нормам ПЯ.

5. Функциональная замена:
Замена грамматической единицы ИЯ на функционально эквивалентную единицу ПЯ, которая может иметь другую формальную структуру.

  • Пример: Замена одного типа придаточного предложения другим, или придаточного предложения причастным оборотом.
  • Применение в ОДС: Позволяет сохранить коммуникативную функцию элемента, даже если его прямая грамматическая структура не может быть воспроизведена.

6. Конверсия (грамматическая):
Изменение категории слова (например, глагол становится существительным), которое в некоторых классификациях рассматривается как частный случай замены части речи.

7. Развёртывание и стяжение:

  • Развёртывание: Передача свёрнутой конструкции ИЯ (например, словосочетания) развёрнутой (например, предложением) в ПЯ.
  • Стяжение: Обратный процесс.
  • Применение в ОДС: Часто при переводе русских отглагольных существительных на английский происходит развёртывание в глагольные конструкции.

8. Антонимический перевод:
Использование в переводе лексической единицы с противоположным значением в сочетании с отрицанием. Часто рассматривается как лексико-грамматическая трансформация, но имеет сильный грамматический аспект.

  • Пример: It is not allowed.Запрещено.
  • Применение в ОДС: Позволяет более точно или стилистически адекватно выразить предписание или запрет.

Причины грамматических трансформаций всегда связаны с несовпадением грамматической структуры исходного языка и языка перевода. Умение применять эти трансформации критически важно для создания не только точного, но и стилистически адекватного и естественно звучащего текста на языке перевода, что особенно ценно в сфере официально-деловой коммуникации.

Лексико-грамматические (комплексные) трансформации (экспликация, антонимический перевод, компенсация)

Лексико-грамматические трансформации — это наиболее сложные преобразования, поскольку они одновременно затрагивают как лексический состав, так и грамматическую структуру предложения. Они применяются, когда ни чисто лексические, ни чисто грамматические трансформации не способны обеспечить адекватность перевода.

1. Экспликация (описательный перевод):
Замена лексической единицы или словосочетания ИЯ на развёрнутое объяснение в ПЯ. Этот приём используется, когда в языке перевода отсутствует прямой или адекватный эквивалент, а также для пояснения культурно-специфических реалий или узкоспециализированных терминов, которые могут быть непонятны целевой аудитории.

  • Пример: Know-howпроизводственный или коммерческий опыт, секреты мастерства. В ОДС: если переводится российский термин ИНН на английский, то просто TIN может быть недостаточно, и потребуется пояснение: Taxpayer Identification Number (a unique identifying number assigned to individuals and organizations for tax purposes in Russia).
  • Применение в ОДС: Чрезвычайно важна при переводе правовых систем, ономастических реалий и культурно-специфических единиц (например, названий государственных органов, должностей, документов, не имеющих прямых аналогов). Позволяет сохранить полноту смысла и ясность, предотвращая недопонимание.

2. Антонимический перевод:
Замена утвердительной конструкции исходного языка на отрицательную в языке перевода (или наоборот) с использованием слова с противоположным значением.

  • Пример: It is not allowed.Запрещено. / He failed to understand.Он не понял.
  • Применение в ОДС: Часто используется для передачи негативных предписаний или запретов в более мягкой или, наоборот, более категоричной форме, соответствующей стилистическим нормам ПЯ. Например, failure to comply (несоблюдение) может быть переведено как нарушение требований, где негативная коннотация сохраняется через антоним.

3. Компенсация (целостное преобразование):
Приём, при котором элемент смысла, утраченный в одном месте перевода из-за невозможности его адекватной передачи, восполняется каким-либо другим средством в другом месте текста, чтобы сохранить общее коммуникативное воздействие оригинала.

  • Пример: Если в оригинале есть игра слов, которую невозможно воспроизвести, переводчик может создать аналогичную игру слов в другом месте текста, чтобы сохранить юмористический эффект. В ОДС это может быть компенсация стилистической окраски или прагматического эффекта.
  • Применение в ОДС: Особенно актуальна при переводе культурно-специфических единиц, идиом или устойчивых выражений, когда дословный перевод невозможен, а описательный слишком громоздкий. Например, если в русском тексте есть устойчивое выражение, несущее определённый официальный оттенок, а в английском нет прямого эквивалента, переводчик может компенсировать эту стилистическую потерю, используя более формальную лексику или грамматические конструкции в соседних предложениях.

При переводе ономастических реалий и культурно-специфических единиц часто применяются транскрипция и транслитерация (как лексические трансформации). Однако, как было отмечено, важно учитывать возможную потерю смысла для целевой аудитории. В таких случаях экспликация становится незаменимым инструментом, позволяющим не только передать графическую или звуковую форму, но и пояснить суть явления. Например, название Федеральная служба безопасности может быть транскрибировано как Federalnaya Sluzhba Bezopasnosti, но для англоязычного читателя, не знакомого с российской государственной структурой, может потребоваться экспликация: Federal Security Service (Russia's principal security agency, successor to the KGB).

Эти лексико-грамматические трансформации представляют собой наиболее сложные, но и наиболее мощные инструменты в арсенале переводчика официально-деловой документации, позволяя ему преодолевать глубокие межъязыковые и межкультурные барьеры.

Эквивалентность, адекватность и сложности перевода официально-деловых документов

Перевод официально-деловых документов — это сфера, где цена ошибки может быть чрезвычайно высока. Здесь на первый план выходят понятия эквивалентности и адекватности, а также глубокое понимание сложностей, связанных с межкультурными, правовыми и чисто лингвистическими барьерами.

Концепции эквивалентности и адекватности в переводе официально-делового стиля

В теории перевода понятия эквивалентности и адекватности являются центральными, но при этом обладают важными нюансами, особенно применительно к официально-деловому стилю.

Эквивалентность (от лат. aequivalens — равнозначный) в переводе означает сохранение максимально возможного объёма информации исходного текста в тексте перевода. Это многоуровневое понятие, которое может включать:

  • Содержательная эквивалентность (денотативная): Передача одного и того же факта, ситуации, события.
  • Семантическая эквивалентность: Сохранение лексического значения слов и словосочетаний.
  • Стилистическая эквивалентность: Воспроизведение стилистических особенностей оригинала, его функциональной принадлежности. Для ОДС это означает сохранение официальной, безличной, строгой тональности.
  • Функционально-коммуникативная эквивалентность (прагматическая): Обеспечение того же коммуникативного воздействия на получателя, что и оригинал, и выполнение тех же функций. Для официально-делового текста это означает, что переведённый документ должен вызывать те же юридические, административные или деловые последствия, что и оригинал.

Для официально-делового стиля стремление к эквивалентности максимально высоко. Каждое слово, каждая формулировка имеют юридический вес, поэтому переводчик должен стремиться к воспроизведению всех уровней эквивалентности, чтобы переведённый документ был максимально близок к оригиналу по всем параметрам.

Адекватность (от лат. adaequatus — приравненный) — это более широкое понятие, чем эквивалентность. Оно означает соответствие перевода цели (скопосу) перевода и условиям коммуникации. Адекватный перевод — это перевод, который обеспечивает прагматическую задачу, поставленную перед ним, даже если для этого приходится отступать от формальной эквивалентности.

Ключевое отличие для ОДС:
В официально-деловом стиле эквивалентность и адекватность часто совпадают, поскольку главной целью (скопосом) перевода является максимальное сохранение всех аспектов оригинала — его содержания, формы, функции и юридической силы. Однако бывают ситуации, когда адекватность может потребовать отказа от буквальной эквивалентности. Например:

  • Адаптация к правовой системе: Если прямой перевод термина приводит к юридической двусмысленности в языке перевода, адекватность требует его замены на функциональный аналог из правовой системы ПЯ, даже если это не является прямым эквивалентом.
  • Культурная адаптация: Перевод ономастических реалий или культурно-специфических единиц может потребовать экспликации, что является отступлением от формальной эквивалентности ради адекватности понимания.

Таким образом, главная задача при переводе официально-деловых текстов — это достижение такой комбинации эквивалентности и адекватности, которая гарантирует сохранение содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации оригинала, при этом обеспечивая его юридическую силу и понятность для целевой аудитории в контексте её правовой и культурной среды.

Последствия ошибок и неточностей при переводе официально-деловой документации

Перевод деловых документов является исключительно ответственной задачей, поскольку ошибки, двусмысленное толкование или неточности могут привести к катастрофическим последствиям для всех сторон. Цена вопроса здесь не только в лингвистической корректности, но и в реальных экономических, юридических и репутационных рисках.

Основные последствия некачественного перевода:

  1. Финансовые убытки:
    • Недействительность контрактов: Неверный перевод ключевых условий договора, обязательств сторон, штрафных санкций или процедур разрешения споров может привести к тому, что весь контракт будет признан недействительным.
    • Штрафы и неустойки: Ошибки в финансовых отчётах, налоговых декларациях или таможенных документах могут повлечь за собой огромные штрафы со стороны регулирующих органов.
    • Упущенная выгода: Задержки в подписании сделок из-за необходимости перепроверки или переделки перевода могут привести к потере выгодных возможностей.
    • Судебные издержки: Разбирательства, вызванные неправильным толкованием переведённых документов, всегда сопряжены с значительными юридическими расходами.
  2. Правовые споры и судебные разбирательства:
    • Неточный перевод юридических терминов, статей законов или условий соглашений может стать причиной длительных и дорогостоящих судебных процессов, особенно в международном арбитраже.
    • Возможность привлечения к юридической ответственности (например, за неверное информирование).
    • Потеря доверия к переведённому документу как к доказательству в суде.
  3. Потеря деловой репутации и доверия:
    • Компания или частное лицо, предоставляющее некачественные переводы, быстро теряет доверие у партнёров, клиентов и государственных органов. Это может привести к прекращению сотрудничества, отказу от инвестиций и долгосрочным негативным последствиям для имиджа.
    • Непрофессионализм в переводе юридически значимых документов сигнализирует о небрежности и некомпетентности в целом.
  4. Задержки в сделках и проектах:
    • Необходимость дополнительной вычитки, корректировки или полного перевода документа из-за ошибок существенно замедляет бизнес-процессы, приводит к срыву сроков и создаёт эффект бутылочного горлышка.
    • В международных проектах, где сроки часто жёстко регламентированы, такие задержки могут быть критическими.
  5. Межкультурные недоразумения:
    • Хотя ОДС стремится к универсальности, культурные нюансы всё равно могут проявляться. Неучёт этих особенностей может привести к неправильному восприятию смысла или нарушению делового этикета, даже если прямой перевод слов был верным.

Примеры реальных ситуаций:

  • Неправильный перевод reasonable endeavors (разумные усилия) как лучшие усилия (best endeavors) в английском контракте на русский может значительно увеличить ответственность одной из сторон.
  • Ошибка в десятичной точке при переводе финансового отчёта из одного языка в другой может изменить суммы на порядки, что приведёт к ложному представлению о финансовом состоянии компании.
  • Некорректный перевод названия должности или отдела в организационной структуре при международном слиянии может вызвать путаницу в управлении и распределении ответственности.

Эти примеры подчёркивают, что переводчик официально-деловой документации несёт огромную ответственность. Его работа требует не только лингвистической виртуозности, но и глубоких знаний предметной области, а также осознания всех возможных прагматических последствий каждого переводческого решения.

Межкультурные и правовые аспекты перевода

Перевод официально-деловой документации — это не просто лингвистический процесс, но и акт межкультурной и межправовой коммуникации. Отличия в правовых системах, культурных традициях и ономастических реалиях создают серьёзные барьеры, требующие от переводчика особого внимания и специализированных стратегий.

1. Различия в правовых системах:
Это, пожалуй, наиболее сложный аспект перевода юридических документов. Правовые системы разных стран развивались по своим путям, формируя уникальные понятия, институты и терминологию.

  • Романо-германская (континентальная) правовая семья: Характеризуется кодифицированным правом, где основной источник — законы и нормативные акты.
  • Англо-американская (общее) правовая семья: Основана на прецедентном праве, где решения судов имеют силу закона.
  • Исламское право, традиционное право и т.д.: Имеют свои уникальные концепции.
  • Сложности:
    • Отсутствие прямых эквивалентов: Многие юридические термины одной системы не имеют прямого аналога в другой. Например, понятие trust в англо-американском праве сложно адекватно передать в романо-германской системе одним словом. То же касается таких российских понятий, как прокуратура или прописка (ныне регистрация по месту жительства), которые требуют либо описательного перевода, либо подбора функционального аналога с пояснениями.
    • Различный объём значения: Термин может существовать в обеих системах, но иметь разный объём или нюансы значения. Например, property в английском праве может означать как движимое, так и недвижимое имущество, а в русском праве эти понятия разделяются.
    • Различия в процедурах и институтах: Описание судебных процедур, государственных органов или правовых институтов одной страны может быть непонятно в контексте другой.
  • Стратегии перевода: Требуется не только перевод слова, но и концепции. Часто применяются экспликация (описательный перевод), функциональные эквиваленты (поиск наиболее близкого по функции института или понятия в ПЯ) или транслитерация с пояснением.

2. Культурно-национальная специфика и ономастические реалии:
Эти элементы языка отражают уникальные особенности культуры и быта народа. В официально-деловом стиле они могут проявляться в названиях учреждений, должностей, документов, а также в именах собственных.

  • Ономастические реалии: Имена собственные (личные имена, фамилии, названия компаний, географические объекты, названия документов).
    • Проблема: Часто переводятся с помощью транскрипции или транслитерации. Однако в некоторых случаях (например, названия исторических документов, имеющие устоявшийся перевод) может использоваться и функциональный эквивалент.
    • Пример: Ivan Ivanovich PetrovИван Иванович Петров (транскрипция), но The Act of SupremacyАкт о супрематии (устоявшийся перевод).
  • Культурно-специфические единицы: Названия государственных праздников, традиционных мер, званий, видов образования или профессий, которые не имеют прямых эквивалентов.
    • Проблема: При их переводе важно не только передать их значение, но и обеспечить понимание их культурного контекста, особенно если они могут повлиять на юридические аспекты документа.
    • Пример: Российская трудовая книжка не имеет прямого аналога в большинстве англоязычных стран, требуя описательного перевода типа employment record book с пояснением её функции.
  • Стратегии перевода:
    • Транскрипция/транслитерация: Для имён собственных и географических названий.
    • Экспликация (описательный перевод): Для пояснения терминов, не имеющих аналогов, или культурных реалий.
    • Функциональный аналог: Подбор эквивалента, выполняющего ту же функцию в культуре ПЯ, даже если он формально отличается.
    • Калькирование с пояснением: Для некоторых институтов или понятий.

Для переводчика крайне важно не просто переводить слова, но и выступать в роли межкультурного медиатора, обеспечивая не только лингвистическую, но и культурную и правовую адекватность документа.

Синтаксические и терминологические вызовы перевода

Помимо межкультурных и правовых аспектов, перевод официально-деловой документации сталкивается с серьёзными синтаксическими и терминологическими вызовами, которые коренятся в специфике самого стиля.

1. Синтаксические вызовы:
Официально-деловой стиль, особенно его законодательный и юридический подстили, часто характеризуется использованием сложных синтаксических структур.

  • Длинные, развёрнутые предложения: Типичны для юридических документов, где каждая деталь должна быть прописана в одном предложении, чтобы избежать двусмысленности. Эти предложения часто содержат множество причастных и деепричастных оборотов, уточняющих и вводных слов, а также ряды однородных членов.
    • Пример: Настоящий Договор, заключенный в городе Москве 18 октября 2025 года между Обществом с ограниченной ответственностью Альфа, именуемым в дальнейшем Поставщик, в лице генерального директора Иванова И.И., действующего на основании Устава, с одной стороны, и Акционерным обществом Бета, именуемым в дальнейшем Покупатель, в лице коммерческого директора Петрова П.П., действующего на основании доверенности №123 от 01.01.2025, с другой стороны, устанавливает взаимные права и обязанности Сторон по поставке товаров, их оплате, а также порядок разрешения споров, возникающих в процессе исполнения Договора.
  • Использование союзных связок, уточняющих и вводных слов: Позволяет выстроить сложную логическую структуру внутри предложения, точно указать причинно-следственные связи, условия, цели.
  • Проблема для перевода: Дословное воспроизведение таких конструкций в языке перевода может привести к громоздкости, нечитабельности и даже к потере смысла, если грамматические нормы ПЯ не допускают подобных синтаксических нагрузок. Длинные предложения могут затруднять восприятие ключевой информации.
  • Стратегии перевода:
    • Членение предложений: Разделение одного длинного предложения на несколько более коротких, но логически связанных.
    • Грамматические замены: Преобразование причастных и деепричастных оборотов в придаточные предложения, изменение порядка слов (хотя прямой порядок слов часто сохраняется).
    • Обеспечение логичности: При любых трансформациях крайне важно сохранять логическую последовательность и причинно-следственные связи, которые являются основой официально-делового стиля.

2. Терминологические вызовы:
Как уже упоминалось, официально-деловой стиль насыщен специфической терминологией, которая обеспечивает его точность и однозначность.

  • Многообразие терминологии: Юридическая, экономическая, финансовая, административная, дипломатическая терминология. Каждая отрасль имеет свой уникальный глоссарий.
  • Требования к точности: Термины должны быть переведены с максимальной точностью, поскольку ошибка в термине может полностью изменить юридическую силу или смысл документа.
  • Проблема для перевода:
    • Отсутствие прямых эквивалентов: Многие термины, особенно те, что связаны с уникальными правовыми институтами или административными процедурами, не имеют прямых однословных эквивалентов в другом языке.
    • Ложные друзья переводчика: Слова, которые звучат или выглядят похоже в двух языках, но имеют разное значение (например, accurate в английском и аккуратный в русском).
    • Различия в контексте употребления: Один и тот же термин может иметь разные значения в разных отраслях (например, charge в юриспруденции и в финансах).
  • Стратегии перевода:
    • Глоссарии и терминологические базы: Использование специализированных словарей, глоссариев и постоянно обновляемых терминологических баз данных.
    • Контекстуальный анализ: Глубокий анализ контекста для определения наиболее точного значения термина.
    • Экспликация: Описательный перевод, поясняющий суть термина, когда прямой эквивалент отсутствует.
    • Консультации с экспертами: В особо сложных случаях — обращение к юристам, экономистам или другим специалистам.

Специфика деловых писем как средства общения представителей организаций, а не индивидуальностей, также влияет на синтаксис и терминологию. Они строятся по определённым правилам и шаблонам, что требует от переводчика знания этих шаблонов в языке перевода и умения их адекватно использовать, избегая буквального перевода, который может быть стилистически неуместным. Несомненно, это напрямую связано с теоретическими моделями перевода.

Таким образом, успешный перевод официально-деловой документации требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и междисциплинарной компетенции, включающей понимание правовых систем, культурных особенностей и отраслевой терминологии.

Применение теоретических моделей перевода для оптимизации работы с официально-деловыми текстами

Теория перевода предоставляет концептуальный каркас, который позволяет переводчику не просто интуитивно подходить к решению переводческих задач, но и осознанно выбирать наиболее эффективные стратегии. Для официально-деловой документации, где прагматика и функциональность имеют первостепенное значение, некоторые теоретические модели оказываются особенно применимыми и эффективными.

Функциональные модели перевода (теория скопоса)

Одной из наиболее влиятельных и релевантных для перевода официально-деловых текстов является функциональная теория перевода, в частности, теория скопоса (Skopostheorie), разработанная Гансом Й. Вермеером и Катариной Райс.

1. Сущность теории скопоса:
Основная идея теории скопоса заключается в том, что перевод определяется его целью (скопосом). То есть, способ перевода, выбор стратегий, использование трансформаций — всё это должно зависеть от того, для какой цели создаётся переведённый текст и какую функцию он должен выполнять в культуре языка перевода.

  • Принцип целесообразности: Переводчик действует как эксперт, который создаёт транслят (переведённый текст), максимально соответствующий заданному скопосу.
  • Принцип когерентности: Переведённый текст должен быть внутренне согласованным и понятным для получателя в контексте его культуры.
  • Принцип верности (fidelity): Принцип, который относится к связи между исходным и целевым текстом, но подчиняется скопосу. Это означает, что верность не является абсолютной, а регулируется целью перевода.

2. Актуальность для официально-деловых текстов:
Официально-деловые тексты по своей природе являются прагматически ориентированными. Их основная цель — не эстетическое наслаждение или выражение эмоций, а выполнение конкретной функции: заключение договора, принятие закона, информирование о правилах, предписание действий.

  • Функциональная адекватность: Теория скопоса позволяет переводчику отойти от излишне буквального перевода, если это необходимо для достижения функциональной адекватности. Например, при переводе юридического документа с одной правовой системы на другую, прямой перевод термина может быть юридически неверным или вызывать недоразумения. В этом случае, согласно скопосу (например, создание юридически обязывающего документа), переводчик может выбрать функциональный аналог или экспликацию, даже если это означает отступление от формальной эквивалентности на лексическом уровне.
  • Ориентация на получателя: Цель перевода также определяет, для кого он предназначен. Документ для юриста будет переведён иначе, чем для широкой публики, даже если содержание то же. Это влияет на выбор терминологии, степень детализации экспликаций и общую стилистику.
  • Преодоление культурных и правовых барьеров: Скопостеория предоставляет инструментарий для преодоления различий в правовых системах и культурных традициях, поскольку она позволяет сознательно адаптировать текст под требования целевой аудитории и контекста, где будет функционировать перевод.

Таким образом, теория скопоса обеспечивает мощную методологическую основу для работы с официально-деловыми текстами, подчёркивая, что успешный перевод — это не только точное воспроизведение оригинала, но и создание документа, который эффективно выполняет свои функции в новом языковом и культурном контексте.

Лингвистический подход: формальные соответствия и текстовая эквивалентность

Наряду с функциональными моделями, лингвистический подход к переводу остаётся фундаментальным, особенно при работе с официально-деловыми текстами, где точность на всех уровнях языка критически важна. Этот подход сосредоточен на анализе различий между формальными соответствиями и текстовой эквивалентностью.

1. Формальные соответствия:
Это структурные, лексические или грамматические единицы в языке перевода, которые напрямую соответствуют единицам исходного языка. Это может быть:

  • Лексические соответствия: Однословные эквиваленты (например, tableстол).
  • Грамматические соответствия: Одинаковые грамматические категории или синтаксические структуры (например, использование пассивного залога в обоих языках).
  • Применение в ОДС: Встречаются при переводе терминов, имеющих устоявшиеся прямые эквиваленты (например, contractдоговор), или при переводе простых синтаксических конструкций, если они не противоречат нормам ПЯ.

2. Текстовая эквивалентность:
Это более широкое понятие, чем формальные соответствия. Оно означает, что переведённый текст в целом передаёт тот же смысл, оказывает то же коммуникативное воздействие и выполняет те же функции, что и исходный текст, даже если это достигается за счёт отхода от прямых формальных соответствий. Текстовая эквивалентность достигается благодаря применению переводческих трансформаций.

  • Применение в ОДС: В официально-деловом стиле целью всегда является достижение максимально возможной текстовой эквивалентности. Это означает, что переводчик должен не только передать буквально каждое слово, но и обеспечить, чтобы переведённый документ был юридически, функционально и стилистически равноценен оригиналу. Это требует:
    • Точности на уровне терминологии: Использование адекватных терминов, даже если для этого требуется экспликация.
    • Сохранение логической структуры: Передача причинно-следственных связей, условий, предписаний.
    • Соблюдение стилистических норм: Использование официальной лексики, безличных конструкций, характерных для ОДС в языке перевода.
    • Преодоление грамматических различий: Применение грамматических трансформаций (членение, замены частей речи) для адаптации синтаксиса к нормам ПЯ.

3. Взаимосвязь и анализ различий:
Лингвистический подход помогает исследователю и практикующему переводчику анализировать, как именно различия между ИЯ и ПЯ на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях приводят к необходимости трансформаций для достижения текстовой эквивалентности.

  • Например, при анализе:
    • Можно исследовать, как часто русские отглагольные существительные переводятся глагольными конструкциями в английском языке.
    • Как трансформируются длинные русские юридические предложения при переводе на английский.
    • Какие лексические замены используются для передачи русских клише и штампов.

Таким образом, лингвистический подход даёт инструментарий для глубокого анализа языковых особенностей официально-делового стиля и помогает систематизировать применяемые переводческие решения, обеспечивая точность и адекватность на всех уровнях переведённого текста.

Принцип доминанты и соответствие нормам языка перевода

В контексте перевода официально-деловых текстов, где высокая степень ответственности сочетается с необходимостью соблюдения строгих норм, два принципа приобретают особое значение: принцип доминанты и безусловное соответствие нормам языка перевода.

1. Принцип доминанты (или переводческая доминанта):
Этот принцип означает выделение наиболее важного элемента смысла, который должен быть сохранён или усилен в переводе, даже если это потребует некоторых компромиссов на других уровнях.

  • Сущность: В любом тексте есть ключевые элементы, определяющие его коммуникативную функцию и основное содержание. При переводе важно идентифицировать эти доминанты и обеспечить их максимально точную передачу. Значение целого всегда важнее значения отдельных частей.
  • Применение в ОДС: Для официально-деловых текстов доминантами, как правило, являются:
    • Юридическая сила и точность формулировок: Каждое положение договора или закона должно быть однозначно трактуемо.
    • Прагматическая функция: Документ должен выполнять свою intended purpose (предназначенную цель) — например, обязывать стороны, устанавливать права, информировать о правилах.
    • Объективность и безличность: Сохранение официальной тональности и отсутствие субъективных оценок.
    • Полнота информации: Все существенные детали должны быть переданы.
  • Пример: При переводе контракта, если невозможно найти прямой эквивалент для некоего специфического правового понятия, переводчик, исходя из доминанты (юридической силы и точности), может прибегнуть к экспликации, чтобы не потерять важный для правоотношений смысл, даже если это сделает перевод чуть более объёмным.

2. Соответствие нормам языка перевода:
Этот принцип является абсолютным требованием для любого качественного перевода, но в официально-деловом стиле он приобретает особое значение.

  • Сущность: Переведённый текст должен восприниматься носителем языка перевода как оригинальный документ, написанный на его родном языке. Он должен быть грамматически безупречен, лексически точен, стилистически адекватен и соответствовать всем нормам делопроизводства и правовой терминологии, принятым в культуре языка перевода.
  • Применение в ОДС:
    • Грамматическая корректность: Избегание калькированных грамматических структур, которые неестественны для ПЯ.
    • Стилистическая адекватность: Использование характерных для делового стиля ПЯ клише, терминов, синтаксических конструкций, а не буквальный перевод элементов ИЯ.
    • Терминологическая достоверность: Применение общепринятой и нормативной терминологии ПЯ, соответствующей конкретной отрасли (юриспруденция, экономика, дипломатия).
    • Орфографические и пунктуационные нормы: Строгое соблюдение правил орфографии и пунктуации ПЯ.
  • Последствия нарушения: Несоответствие нормам языка перевода может привести не только к снижению качества текста, но и к его дискредитации как официального документа. Документ, изобилующий грамматическими ошибками или стилистическими неточностями, будет восприниматься как непрофессиональный и может быть отклонен, даже если его смысловое содержание в целом верно.

Сочетание принципа доминанты и строгого следования нормам языка перевода позволяет переводчику официально-деловой документации создавать тексты, которые не только точно передают информацию оригинала, но и обладают полной функциональной адекватностью и юридической силой в новой языковой и культурной среде.

Заключение

Настоящее исследование, посвященное лексико-семантическим особенностям перевода текстов официально-делового стиля и переводческим трансформациям, позволило всесторонне рассмотреть сложный и многогранный характер этой функциональной разновидности языка. Мы убедились, что официально-деловой стиль, будучи консервативным по своей природе, находится в постоянной динамике, адаптируясь к меняющимся общественно-политическим, экономическим и технологическим реалиям.

В ходе работы были выполнены все поставленные задачи:

  • Дано исчерпывающее определение официально-делового стиля, обозначены его ключевые функции (информационная, предписывающая, юридическая) и обширные сферы применения (право, управление, дипломатия, экономика).
  • Представлена детализированная классификация ОДС на законодательный, административно-канцелярский и дипломатический подстили, каждый из которых обладает уникальными жанровыми особенностями и лингвистическими маркерами.
  • Описаны общие лингвистические черты стиля, такие как точность, детальность, неличный характер, стандартизованность и отсутствие эмоционально-экспрессивных средств, формирующие его строго официальный облик.
  • Проанализирована эволюция официально-делового стиля в конце XX — начале XXI века, подчеркнуто его стремление к сближению с мировыми стандартами и либерализации в неофициальной деловой переписке под влиянием глобализации и развития информационных технологий.
  • Глубоко изучены лексико-семантические особенности, включая широкое использование терминологии, канцелярских штампов и клише, абстрактной лексики, а также специфических русских аббревиатур (ГРВЦ, СНИЛС, ИНН, ОГРН, ОКВЭД) и сложносокращенных слов (госорган, спецсчет, жилфонд). Отмечена тенденция к замене историзмов и архаизмов современными эквивалентами.
  • Рассмотрены грамматические и синтаксические особенности, такие как преобладание существительных (в том числе отглагольных), глаголы долженствования, производные предлоги (ввиду, вследствие, в целях, на основании), сложные синтаксические конструкции с причастным�� и деепричастными оборотами, а также унификация грамматических структур (например, согласно приказу).
  • Систематизированы переводческие трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические) как основной инструментарий для достижения эквивалентности и адекватности перевода, проиллюстрировано их применение в контексте официально-деловых текстов.
  • Детально раскрыты концепции эквивалентности и адекватности, подчеркнута критическая важность их достижения, а также проанализированы серьезные прагматические последствия ошибок и неточностей при переводе (финансовые потери, юридические и репутационные риски). Особое внимание уделено межкультурным и правовым аспектам, а также синтаксическим и терминологическим вызовам.
  • Рассмотрены применимые теоретические модели перевода, в частности, функциональная теория скопоса, которая позволяет оптимизировать работу с прагматически ориентированными текстами, и лингвистический подход, исследующий формальные соответствия и текстовую эквивалентность. Подчеркнута важность принципа доминанты и безусловного соответствия нормам языка перевода.

Практическая значимость полученных результатов не вызывает сомнений. Данное исследование предоставляет студентам-лингвистам и магистрантам, специализирующимся на переводе и переводоведении, академически выверенный и всесторонний материал, который может служить надёжной теоретической базой для написания дипломных работ. Для практикующих переводчиков материал предлагает систематизированные знания и практические рекомендации по работе с официально-деловой документацией, помогая повысить качество и адекватность переводов, минимизируя риски.

Перспективы дальнейших исследований в данной области весьма широки. Целесообразно углублённое сопоставительное изучение официально-делового стиля и переводческих трансформаций в более широком круге языковых пар (например, русский — китайский, русский — арабский), что позволит выявить универсальные и специфические закономерности. Также перспективным является анализ влияния развития искусственного интеллекта и машинного перевода на практику и теорию перевода официально-деловой документации, исследование новых вызовов и возможностей, которые эти технологии приносят в профессиональное переводоведение.

Список использованной литературы

  1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001.
  2. Аванесова, Ж. Г., Козлова, Г. Г. Экономика и бизнес. Москва, 2000.
  3. Аверьянова, Л. В. Деловой английский: банковская переписка. Москва, 1998.
  4. Апполова, М. А. Грамматические трудности перевода. Москва, 1977.
  5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Москва, 1975.
  6. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва, 2000.
  7. Варламов, В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. Санкт-Петербург, 1998.
  8. Васильева, Л. Деловая переписка на английском языке. Москва, 2001.
  9. Вейзе, А. А., Киреев, Н. Б., Мирончиков, И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
  10. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. Москва, 2001.
  11. Гак, В. Г. Проблемы перевода // Вопросы филологии. 2002. № 1 (10).
  12. Гвоздева, Т. Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
  13. Деева, Т. М., Кичатова, Е. М. Деловая переписка. Москва, 1992.
  14. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода. Москва, 1996.
  15. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка. Москва, 1989.
  16. Иванов, А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Ленинград, 1985.
  17. Израилевич, Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Санкт-Петербург, 1992.
  18. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2001.
  19. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Москва, 1990.
  20. Крупнов, В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. Москва, 1979.
  21. Кумарова, Н. Г. Новый деловой английский. Москва, 1997.
  22. Кузьмина, А. С. Грамматические трансформации в процессе перевода официально-деловых текстов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-transformatsii-v-protsesse-perevoda-ofitsialno-delovyh-tekstov.
  23. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Проблема перевода. Москва, 1976.
  24. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
  25. Медведь, Н. С. Особенности лексикона официально-делового стиля. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-leksikona-ofitsialno-delovogo-stilya.
  26. Миньяр-Белоручев, А. В. Курс перевода. Москва, 1981.
  27. Митина, И. Е. Деловые идиомы. Санкт-Петербург, 1996.
  28. Общая риторика : пер. с фр. / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон [и др.] ; общ. ред. и вступ. ст. А. К. Авеличева. Москва : Прогресс, 1986.
  29. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 2002.
  30. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974.
  31. Скибо, В. Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ. Выпуск 466. Москва, 2002.
  32. Словарь по экономике. Санкт-Петербург : Экономическая школа. 1998.
  33. Теория и практика перевода. Москва, 1996.
  34. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983.
  35. Фирсов, О. А. Перевод с английского языка на русский. Москва, 2003.
  36. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
  37. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура. Москва, 1976.
  38. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. Москва, 1988.
  39. Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 46–68.
  40. Юрина, Л. В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий // Вестник МГЛУ. Выпуск 466. Москва, 2002. С. 38–43.
  41. Rein, D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. New York, 1982.
  42. Sukhareva, O. E., Karnaukhova, L. A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
  43. Боблева, Е. И., Ефимов, Д. К. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-dokumentatsii.
  44. Дурнева, К. А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский. URL: https://libsib.ru/article/105474/leksiko-grammaticheskie-osobennosti.
  45. Исмагилова, Л. Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-perevoda-delovoy-korrespondentsii-na-materiale-delovyh-pisem-na-angliyskom-yazyke-ekonomicheskoy-napravlennosti.
  46. Ванслав, М. В., Ярв, И. В., Ивлева, Е. С. Особенности перевода деловых писем и контрактов // Молодой ученый. 2013. № 79. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/.
  47. Особенности перевода официально-деловых текстов (на материале уставных документов). Пензенский государственный университет. URL: https://dep_pim_pf.pnzgu.ru/files/dep_pim_pf.pnzgu.ru/pages/10292/osobennosti_perevoda_ofitsialno-delovyh_tekstov.pdf.
  48. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Назрань : Пилигрим, 2010.
  49. Грамота.ру — справочный портал. URL: http://new.gramota.ru/spravka/.
  50. Методические указания к практическому курсу профессионально-ориентированного перевода для студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Нижний Новгород : ННГАСУ, 2015.
  51. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. Москва, 1992.
  52. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966.
  53. Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. Москва, 2003.
  54. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Москва, 2000.
  55. Мамулян, А. С., Кашкин, С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. Москва, 1993.
  56. Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
  57. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Похожие записи