В условиях глобализации и стремительного развития межкультурных связей, роль квалифицированного перевода в сфере деловой коммуникации возрастает экспоненциально. Ежедневно тысячи документов — от многостраничных контрактов до коротких электронных писем — пересекают языковые границы, формируя каркас международного сотрудничества. Точность, ясность и адекватность их перевода напрямую влияют на экономические, юридические и политические процессы, а любая неточность может обернуться серьезными финансовыми потерями или даже международными конфликтами. Таким образом, официально-деловой стиль становится не просто одним из объектов лингвистического анализа, но и критически важной областью для переводоведения.
Данное исследование представляет собой комплексный академический анализ лексико-семантических особенностей и переводческих трансформаций текстов официально-делового стиля. Оно направлено на глубокое погружение в специфику этого функционального стиля, выявление его уникальных характеристик на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, а также на систематизацию и демонстрацию эффективных переводческих стратегий. Работа призвана удовлетворить высокие академические требования к выпускной квалификационной работе, предлагая не только теоретическую базу, но и практические рекомендации, основанные на мнениях ведущих отечественных и зарубежных переводоведов. Структура исследования, сочетающая теоретические концепции с детальным лингвистическим анализом и практическими аспектами перевода, позволит читателю (студенту или аспиранту) сформировать всестороннее понимание проблематики и использовать полученные знания для собственных научных изысканий.
Теоретические основы изучения официально-делового стиля и перевода
Общая характеристика официально-делового стиля
Официально-деловой стиль, будучи одной из фундаментальных функциональных разновидностей языка, обслуживает уникальную и ответственную сферу человеческой деятельности – область официальных деловых отношений. Это не просто набор правил, а сложная система, сформировавшаяся для обеспечения точной, недвусмысленной и юридически значимой коммуникации. Его границы простираются от повседневной канцелярской переписки до высших актов государственного значения, охватывая правовые и управленческие коммуникации, международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную сферу и деятельность правительственных учреждений.
Главная функция официально-делового стиля состоит не только в сообщении и передаче информации, но и в придании изложению характера документа. Тексты, созданные в этом стиле, призваны урегулировать, зафиксировать и узаконить отношения между различными субъектами: государственными учреждениями, общественными объединениями, юридическими и физическими лицами. Это императивность стиля, его способность формировать и закреплять права и обязанности, что делает его незаменимым инструментом в правовой и административной практике, поскольку любой документ, составленный в этом стиле, приобретает юридическую силу и может иметь далеко идущие последствия.
Ключевыми стилевыми чертами официально-деловой речи являются:
- Точность изложения: Каждое слово и конструкция должны быть максимально однозначными, исключая любую возможность иного толкования. Это требование особенно критично в юридических документах, где неточность может иметь серьезные последствия.
- Детальность изложения: Необходимость исчерпывающе осветить все аспекты предмета, не оставляя пробелов и недомолвок, которые могли бы породить двусмысленность.
- Безэмоциональность и сухость: Отсутствие эмоционально окрашенных слов, образных средств языка (метафор, сравнений), субъективных оценок. Изложение носит строго объективный, фактологический характер.
- Сжатость и компактность: Стремление к лаконичности при сохранении полноты информации. Это достигается за счет стандартизированных формулировок и клише.
- Стандартизированность и стереотипность: В официальных документах набор используемых языковых средств заранее задан. Стереотипность деловых ситуаций и соответствующих им документов ведет к высокой степени повторяемости отдельных языковых форм и сужению диапазона речевых средств.
- Логическая последовательность: Мысль в текстах официально-делового стиля разворачивается строго логически, а не ассоциативно, что обеспечивает четкость и аргументированность изложения.
Таким образом, официально-деловой текст функционирует как документ, подтверждающий наличие чего-либо, заключение сделки, а также закрепляющий чьи-либо права и обязанности. Даже деловая корреспонденция, несмотря на кажущуюся меньшую строгость, характеризуется строгой сюжетной формой, включая стандартные способы обращения, завершения и подписи текстов.
Внутри официально-делового стиля выделяются следующие подстили, каждый из которых обладает своими нюансами:
- Законодательный подстиль: Применяется в нормативно-правовых актах (например, Конституция, федеральные законы, указы Президента). Отличается максимальной строгостью, императивностью и универсальностью формулировок.
- Административно-канцелярский подстиль: Используется в повседневной управленческой деятельности (заявления, докладные записки, протоколы, приказы). Характеризуется наличием унифицированных форм и бланков.
- Дипломатический подстиль: Применяется в сфере международных отношений (договоры, конвенции, коммюнике, ноты). Отличается особой вежливостью, корректностью, многословием и вниманием к формулировкам, способным избежать конфликтных толкований.
Понимание этой многоуровневой структуры и ключевых характеристик официально-делового стиля является отправной точкой для любого глубокого переводоведческого анализа.
Ключевые концепции современного переводоведения
Теория перевода – это не просто набор правил, а динамично развивающаяся научная дисциплина, которая изучает сложнейший процесс передачи смыслов между различными семиотическими системами. Её междисциплинарный характер проявляется в том, что она не ограничивается данными лингвистической науки, а активно привлекает методы и информацию из логики, культурологии, антропологии, этнографии, психологии и социологии. Перевод в этом контексте рассматривается как фундаментальная общественная функция коммуникативного посредничества, позволяющая людям, использующим различные языковые системы, взаимодействовать и понимать друг друга.
В отечественной и мировой переводоведческой мысли сформировались ключевые концепции, ставшие фундаментом для анализа стилистически маркированных текстов, в частности официально-делового стиля.
А.Д. Швейцер: от лингвистики к прагматике
Александр Давыдович Швейцер, один из основоположников советской теории перевода, в своих фундаментальных трудах, таких как «Перевод и лингвистика» (1973) и «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (1988), значительно расширил горизонты переводоведения. Он последовательно рассматривал современный статус теории перевода, её предмет, сущность перевода, а также ключевые понятия: эквивалентность, адекватность и переводимость. Швейцер глубоко анализировал семантические и прагматические аспекты перевода, подчеркивая, что перевод – это не просто замена одних языковых знаков другими, но сложный акт межкультурной коммуникации, где необходимо учитывать не только буквальный смысл, но и цели коммуникации, а также особенности восприятия реципиента. Его работы стали важной вехой в переходе от чисто лингвистического подхода к более комплексному, учитывающему экстралингвистические факторы.
Я.И. Рецкер: систематизация лексических трансформаций
Яков Иосифович Рецкер, чья классическая монография «Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода» (1974) остается настольной книгой для многих переводоведов, внес неоценимый вклад в систематизацию переводческих приёмов. Он не только уточнил терминологию и концепцию лингвистической теории перевода, но и предложил одну из наиболее известных и практически применимых классификаций лексических трансформаций. Его подход к анализу переводческих решений, основанный на глубоком сопоставлении лексических систем языков, стал методологической основой для изучения конкретных приемов передачи безэквивалентной лексики и стилистически окрашенных единиц, что особенно актуально для официально-делового стиля.
В.Н. Комиссаров: уровни эквивалентности как мерило качества
Вилен Наумович Комиссаров, выдающийся лингвист и переводовед, известен своей многогранной концепцией уровней эквивалентности, представленной, в частности, в его труде «Современное переводоведение» (1999, 2001, 2004, 2017). Эта концепция предлагает иерархически взаимосвязанную систему оценки качества перевода, позволяющую анализировать степень близости перевода к оригиналу на различных уровнях:
- Уровень цели коммуникации (высший уровень): Сохранение общей цели, ради которой был создан оригинал.
- Уровень описания ситуации: Передача того же экстралингвистического содержания, той же ситуации, о которой идет речь в оригинале.
- Уровень способа описания ситуации: Сохранение основных смысловых структур, выбранных автором оригинала для описания ситуации.
- Уровень структуры высказывания: Передача коммуникативной организации предложения, сохранение его синтаксической формы или её функционального аналога.
- Уровень лексико-семантического соответствия (низший уровень): Сохранение предметно-логического значения большинства лексических единиц.
Эта концепция позволяет переводчику осознанно подходить к выбору трансформаций, понимая, какой уровень эквивалентности является приоритетным в каждом конкретном случае, что особенно важно для официально-деловых текстов, где точность и функциональность являются ключевыми. При этом важно помнить, что достижение высшего уровня эквивалентности не всегда требует сохранения всех низших, позволяя гибко адаптировать текст к целевой аудитории и культурным нормам.
Л.С. Бархударов: контекст как основа понимания
Леонид Степанович Бархударов в своем труде «Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода» (1975) особо подчеркивал критическую важность осмысления реальной ситуации и глубокого знания действительности, о которой идет речь в переводимом тексте. Его подход акцентировал внимание на том, что переводчик должен быть не просто лингвистом, но и экспертом в предметной области, чтобы адекватно передать смыслы, закодированные в тексте. Для официально-делового стиля, оперирующего специализированной терминологией и реалиями различных сфер (юриспруденция, экономика, дипломатия), этот принцип является краеугольным.
Катарина Райс: типология текста как вектор перевода
Катарина Райс, одна из ведущих представительниц немецкой школы переводоведения, внесла революционный вклад, предположив, что тип исходного текста является наиболее важным инвариантом перевода. В своих работах, таких как «Возможности и границы критики перевода» (1971) и «Типология текста, метод перевода и анализ текста» (1976), она установила, что каждый текстовый тип (информативный, экспрессивный, оперативный) требует специфического метода перевода. Для официально-делового стиля, который по своей сути является информативным и оперативным (предписывающим), это означает приоритет точности, ясности и соблюдения жанровых конвенций. Подход Райс стал важной основой для развития функциональных теорий перевода.
Функциональная теория перевода (Скопос-теория): цель превыше всего
Развитие идей К. Райс привело к формированию функциональной теории перевода, или скопос-теории (от греч. skopos – цель, задача), разработанной Хансом Й. Вермеером и Катариной Райс. В их совместной работе «Основы общей теории перевода» (1984) они постулировали, что цель перевода (скопос) является ключевым аспектом, определяющим все переводческие решения. Это означает, что переводчик должен не просто переводить текст, но создавать текст, который будет выполнять определенную функцию в культуре языка перевода. Для официально-деловых документов это может означать, что перевод должен быть не только эквивалентным по содержанию, но и функционально адекватным, способным вызвать нужную реакцию у реципиента и быть юридически значимым в новой культурно-правовой среде.
Эти концепции, разработанные ведущими учеными, формируют прочный теоретический каркас для глубокого и всестороннего анализа лексико-семантических особенностей и переводческих трансформаций текстов официально-делового стиля.
Функциональный стиль и его влияние на перевод (по А.В. Федорову)
В контексте переводоведения, глубокое понимание концепции функционального стиля становится критически важным, особенно при работе с текстами, которые, как официально-деловой стиль, обладают ярко выраженными особенностями. А.В. Федоров, один из столпов отечественной теории перевода, в своем фундаментальном труде «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)», выдержавшем несколько изданий (например, 1968 и 1983 годы), убедительно утверждал, что задача перевода всегда остается стилистической, независимо от вида переводимого материала.
Этот тезис не означает, что перевод сводится исключительно к стилистическим украшениям. Напротив, Федоров подчеркивал, что «стилистический характер» задачи перевода заключается в соответствующем отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется функциональным стилем оригинала и требованиями функционального стиля перевода.
Для официально-делового стиля это имеет следующие ключевые импликации:
- Приоритет функциональности: Переводчик официально-делового текста не может позволить себе вольность, свойственную, например, художественному переводу. Его первостепенная задача – обеспечить, чтобы переведенный текст выполнял те же функции (информативную, регулятивную, юридическую), что и оригинал, в контексте культуры языка перевода.
- Стилистическая маркированность: Официально-деловой стиль характеризуется высокой степенью стилистической маркированности: использованием стандартизированных клише, терминологии, специфических грамматических конструкций. Переводчик обязан распознавать эти маркеры и находить их функциональные эквиваленты в языке перевода, даже если это требует значительных трансформаций.
- Исключение стилистической интерференции: Согласно Федорову, переводчик должен избегать переноса стилистических особенностей, чуждых официально-деловому стилю языка перевода. Например, эмоционально окрашенная лексика или разговорные обороты, допустимые в некоторых функциональных стилях, категорически неприемлемы в официально-деловом тексте, независимо от того, насколько они могут быть распространены в оригинале (если речь идет о языках с разной степенью стилистической дифференцированности, как русский и английский).
- «Стилистический фильтр»: Переводчик выступает в роли своеобразного «стилистического фильтра», отсеивая элементы, не соответствующие целевому функциональному стилю, и, наоборот, активно используя те, что ему присущи. Это касается как лексики (выбор терминов, избегание синонимического разнообразия), так и грамматики (использование безличных конструкций, пассивного залога, определенных видов предложений).
Таким образом, концепция Федорова о стилистическом характере задачи перевода является центральной для понимания того, как функциональный стиль, в данном случае официально-деловой, диктует выбор переводческих стратегий и определяет конечный результат, обеспечивая не только семантическую, но и стилистическую адекватность перевода.
Лексико-семантические особенности официально-деловых текстов в сопоставительном аспекте
Официально-деловой стиль, как уже отмечалось, обладает уникальным набором языковых средств, которые формируют его неповторимый облик и функциональность. Глубокий анализ этих лексических, морфологических и синтаксических особенностей, особенно в сопоставительном аспекте с другими языками, позволяет выявить ключевые вызовы для переводчика.
Лексические особенности
Лексический состав официально-делового стиля – это его фундамент, определяющий точность и однозначность изложения. Отличительными чертами являются:
- Насыщенность терминологией и абстрактная лексика: Тексты изобилуют специализированными терминами (например, «истец», «ответчик», «дебиторская задолженность», «апелляция», «коммюнике»), которые часто не имеют синонимов в общеупотребительной лексике, а их значение строго фиксировано. Наряду с этим широко используются слова с высокой степенью абстракции: «закон», «число», «предел», «положение», «процесс», «обязательство». Эти слова служат для обобщения и категоризации явлений, что необходимо для формулирования универсальных правил и норм.
- Использование слов в прямых значениях: В официально-деловом стиле категорически отсутствуют образность, ��етафоры, метонимии, а также междометия и восклицательные частицы. Каждое слово употребляется в своем первичном, нейтральном значении, чтобы избежать двусмысленности и субъективных толкований.
- Лексические средства связи и последовательности мысли: Для обеспечения логичности и связности изложения активно применяются специальные лексические средства, указывающие на порядок и причинно-следственные связи: «сначала», «прежде всего», «во-первых», «следовательно», «таким образом», «в связи с этим», «поскольку», «вследствие».
- Высокая степень терминологичности, фразеологические сочетания и клише: Это один из наиболее ярких признаков стиля. Помимо терминов, широко распространены:
- Речевые штампы и клише: Стандартизированные обороты, которые обеспечивают единообразие и узнаваемость документов. Примеры: «в соответствии с регламентом», «контроль возложить на», «погасить задолженность», «произвести оплату», «оказать содействие», «проработать вопрос», «принять решение», «возместить ущерб», «урегулировать конфликт», «принять участие», «за отчетный период», «принимая во внимание», «выдана для предоставления».
- Конструкции с отглагольными существительными: Это особая черта, придающая стилю именной характер. Примеры: «проведение анализа», «достижение договоренности», «оказание помощи (содействия)», «взыскание морального вреда», «лишение свободы». Часто встречаются и сочетания с отглагольными существительными с префиксом «не-», что указывает на отсутствие или нарушение действия: «неисполнение обязанностей», «невозвращение средств», «недостижение совершеннолетия».
- «Нанизывание родительного падежа»: Морфологическая черта, тесно связанная с использованием отглагольных существительных. Это явление, когда несколько существительных в родительном падеже следуют друг за другом, утяжеляя фразу и затрудняя восприятие. Например, «выяснение условий совершения преступления», «проверка соблюдения паспортного режима», «отсутствие необходимости предоставления справки».
- Лексика, отражающая официально-деловые отношения: Это слова, которые прямо указывают на характер документа или действий: «решение», «постановление», «предоплата», «удостоверение личности», «акт», «справка», «приказ», «заявление».
- Слова-наименования лиц по действию, состоянию, должности, социальному статусу: Вместо личных местоимений часто используются обобщающие или статусные наименования: «вкладчик», «квартиросъемщик», «директор», «гражданин», «арендодатель», «исполнитель», «заказчик».
- Преобладание существительных, в том числе собирательных: Помимо отглагольных существительных, активно используются собирательные, такие как «граждане», «дети», «родители».
- Интернационализмы и аббревиатуры:
- Интернационализмы и латинизмы: Русский официально-деловой стиль, особенно в юридической и экономической сферах, приобретает все более интернациональные свойства. Это связано с историческим использованием латыни и французского языков в международных отношениях. Многие термины имеют латинское происхождение: «алиби», «амнистия», «апелляция», «кодекс», «нотариус», «презумпция», «контракт», «инвестиции», «инфляция», De facto, De jure. Также широко используются словообразовательные элементы латинского происхождения, такие как суффиксы -ция (реконструкция, спецификация), -ант (дезодорант), -ент (абсорбент), -мент (монумент), -фикация (электрификация, кодификация).
- Аббревиатуры и сокращения: В текстах официально-делового стиля активно используются различные виды графических сокращений (г., руб., М.П., исх.) и аббревиатур (МИД, ФСБ, МВД, ГОСТ, ООН). Их применение обусловлено стремлением к краткости, информативности и стандартизации документов.
- Безличность изложения: Отказ от интерпретаций, оценки событий и эмоциональных реакций. Субстантивный (номинативный) характер и опора на номинализированные структуры способствуют объективности.
В англоязычных официально-деловых текстах также широко распространены латинизмы и интернациональные словообразовательные модели, часто в форме юридических терминов, напрямую заимствованных из латыни (например, ad hoc, bona fide, status quo).
Морфологические особенности
Морфологический уровень официально-делового стиля также демонстрирует ряд специфических черт, направленных на достижение объективности, точности и императивности.
- Редкое использование личных местоимений первого и второго лица: В русском официально-деловом стиле практически отсутствуют местоимения «я», «ты» и глаголы в соответствующих формах. Вместо них используются:
- Собственные имена или специальные обозначения: «Заказчик», «Исполнитель», «Арендодатель», «Стороны», «Подрядчик», что подчеркивает безличность и юридическую значимость субъекта.
- Авторское «мы»: В некоторых документах для выражения коллективного мнения или решения, например, «Мы, нижеподписавшиеся, свидетельствуем…»
- Неопределенно-личные и безличные конструкции: «Считают, что…», «Известно, что…», «Было принято решение…», «Предлагается рассмотреть…». Эти конструкции позволяют избежать указания на конкретного субъекта действия.
- Употребление причастий и деепричастий: В целом, в официально-деловом стиле причастия используются реже, чем в научном или художественном стилях, а деепричастия — еще реже. Их употребление характерно для книжной речи, однако в деловом стиле существуют ограничения, чтобы избежать неточностей и неоднозначности. Если они и встречаются, то в стандартизированных оборотах, например, «принимая во внимание», «руководствуясь», «исходя из».
- Глаголы в значении долженствования и настоящего времени:
- Значение долженствования: Большая часть глаголов употребляется в значении долженствования, предписания или констатации факта. Примеры таких глаголов включают: «считать», «обязать», «постановить», «запретить», «разрешить», «нести ответственность», «подлежит исполнению». Эта особенность подчеркивает императивный характер стиля, особенно в юридических и нормативных документах.
- Преимущественное использование форм настоящего времени: Глаголы в настоящем времени используются не для обозначения действия, происходящего в момент речи, а для выражения предписания или долженствования, постоянного действия или констатации факта. Например, «предприятия несут ответственность», «наниматель отвечает за имущество», «гражданин обязан предоставить». Формы будущего времени также могут приобретать оттенки долженствования.
- Констатация факта: Глаголы совершенного вида в прошедшем времени используются для констатации фактов в протоколах и актах (например, «комиссия осмотрела», «выводы сделаны», «принято решение»).
- Широкое распространение производных предлогов: Для выражения точных отношений между частями предложения активно используются производные (отглагольные и отыменные) предлоги: «ввиду», «вследствие», «в течение», «в продолжение», «в целях», «в связи с», «по причине», «на основании», «в соответствии с».
- Нарицательные существительные как имена собственные: Для обобщения и стандартизации документа нарицательные существительные могут использоваться в функции имен собственных, обозначая стороны договора или участников процесса: «Арендодатель подтверждает…», «Заказчик обязуется…».
Эти морфологические особенности в своей совокупности формируют основу для создания максимально объективного, предписывающего и юридически точного текста.
Синтаксические особенности
Синтаксис официально-делового стиля – это сложная система, призванная обеспечить максимальную детализацию, логическую стройность и недвусмысленность изложения. Он характеризуется следующими ключевыми чертами:
- Употребление сложных предложений с союзами, указывающими на связь явлений: Синтаксис отличается усложненностью и тенденцией к детализации. Предложения, как правило, объемные, часто насчитывающие десятки слов, и могут осложняться многокомпонентными словосочетаниями, причастными и деепричастными оборотами, а также многочисленными рядами однородных членов. Эта сложность обусловлена необходимостью исчерпывающего и однозначного изложения информации. Часто используются специальные сочинительные союзы: «а равно», «а также», «как… так и», а также сложные подчинительные союзы: «вследствие того что», «ввиду того что», «в связи с тем что», «в силу того что», «с тем чтобы», «для того чтобы».
- Отсутствие восклицательных и незначительное употребление вопросительных предложений: Восклицательные предложения не употребляются вовсе, а вопросительные – крайне незначительно, как правило, в риторической функции или в прямой речи в протоколах. Это объясняется стремлением к объективности, безэмоциональности изложения и предписывающим характером большинства документов.
- Частотность цитат и ссылок: Цитаты и ссылки используются для подтверждения фактов, аргументации тезисов, придания авторитетности документу и обеспечения юридической силы. Цитирование должно быть полным и точным, без искажений смысла, а все цитаты должны сопровождаться указаниями на источник, что повышает ответственность автора и редактора за точность информации.
- Осложнение простых предложений обособленными оборотами и однородными членами: Простые предложения редко бывают элементарными. Они активно осложняются обособленными причастными и деепричастными оборотами, уточняющими членами, а также длинными рядами однородных членов, что позволяет максимально полно и точно описать предмет речи в рамках одного предложения.
- Четкое членение текста на смысловые блоки: Текст официально-делового стиля всегда четко структурирован, часто с использованием подзаголовков, нумерованных и маркированных списков, что облегчает восприятие сложной информации и позволяет быстро найти нужный раздел.
- Активное использование уточняющих и вводных слов: Вводные конструкции (например, «в частности», «например», «таким образом», «следует отметить») и уточняющие слова помогают структурировать мысль и обеспечивают логическую последовательность.
- Широкое применение пассивных конструкций: Пассивный залог позволяет акцентировать внимание на результате действия или на самом действии, а не на субъекте, что соответствует безличному характеру стиля. Примеры: «комиссией было обнаружено», «было принято решение», «заявление было рассмотрено», «ущерб будет возмещен».
Сочетание этих синтаксических особенностей создает плотный, информативный и максимально точный текст, который, однако, может представлять значительную сложность для перевода из-за своей структурной насыщенности и жестких требований к передаче каждого элемента.
Типология и применение переводческих трансформаций в официально-деловом стиле
Перевод – это не просто механическая замена слов одного языка словами другого. Это сложный процесс перекодирования информации, который требует от переводчика глубокого понимания языковых систем, культурных особенностей и коммуникативных целей. В основе этого процесса лежат переводческие трансформации – технические приёмы преобразования элементов исходного текста, направленные на достижение эквивалентности перевода. Их главная цель – сохранить содержательную, семантическую, стилистическую и функционально-коммуникативную информацию оригинала, несмотря на фундаментальные различия между языками.
Необходимость переводческих трансформаций обусловлена, прежде всего, несоответствием в структуре разных языков. Каждый язык обладает уникальной смысловой, или семантической, структурой слова, что неизбежно приводит к несовпадениям в лексических системах исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Безэквивалентная лексика – слова, не имеющие прямых соответствий в ПЯ – является одним из ярких примеров таких несоответствий, требующих специальных приемов. Важно не просто подобрать слово, а сопоставить лексические значения переводимого слова и найденного эквивалента, чтобы обеспечить равнозначность и адекватность.
Виды лексических трансформаций
Классификации лексических трансформаций, предложенные такими корифеями переводоведения, как Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров, являются основой для работы с официально-деловыми текстами. Рассмотрим наиболее частотные и значимые из них:
- Дифференциация значений: Это уточнение или сужение семантики исходной единицы. Например, если в ИЯ используется общее понятие, в ПЯ может потребоваться выбрать более конкретное слово.
- Пример: Английское
responsibility(ответственность) в деловом контексте может быть переведено как «материальная ответственность» (financial responsibility) или «моральная ответственность» (moral responsibility) в зависимости от контекста договора.
- Пример: Английское
- Конкретизация значений: Придание выражению в ПЯ более узкого значения, чем в оригинале. Этот прием часто используется для достижения максимальной точности и ёмкости в юридических текстах, где двусмысленность недопустима.
- Пример: Английское
thing(вещь, дело) в юридическом контексте может быть конкретизировано как «имущество», «предмет», «объект». Илиprovide(предоставлять) в контракте часто конкретизируется как «поставлять», «оказывать услуги», «выплачивать» в зависимости от контекста.
- Пример: Английское
- Генерализация значений: Придание выражению в ПЯ более широкого значения, чем в оригинале. Применяется, когда точное соответствие отсутствует или слишком специфично.
- Пример: Русское «барыш» (прибыль, выгода, доход) в более формальном английском тексте может быть переведено как
profit(прибыль),gain(выгода) – более общие понятия.
- Пример: Русское «барыш» (прибыль, выгода, доход) в более формальном английском тексте может быть переведено как
- Смысловое развитие (модуляция): Замена словарного соответствия контекстуальным, лексически связанным с ним, но не являющимся прямым эквивалентом. Позволяет передать скрытый смысл или коннотацию.
- Пример: Английское
fail to comply(не выполнить, нарушить) может быть переведено как «несоблюдение» (non-compliance) или «нарушение условий» (breach of terms) в контракте.
- Пример: Английское
- Антонимический перевод: Замена выражения ИЯ на противоположное с изменением всей структуры предложения для сохранения общего смысла.
- Пример: Английское
not without reason(не без оснований) может быть переведено как «вполне обоснованно» (with good reason).
- Пример: Английское
- Целостное преобразование: Полное переосмысление всего предложения или его части, когда буквальный перевод невозможен или приводит к искажению смысла.
- Пример: Английское
The parties hereby agree(Стороны настоящим соглашаются) может быть переведено как «Настоящим стороны договорились» или «Стороны заключили соглашение», чтобы соответствовать русской деловой стилистике.
- Пример: Английское
- Калькирование: Создание нового слова или выражения в ПЯ по образцу ИЯ. Часто используется для перевода терминов, когда прямого эквивалента нет, но структура слова понятна.
- Пример: Английское
supermarket(супермаркет) было калькировано на русский. В официально-деловом стиле это чаще относится к названиям учреждений или новых концепций.
- Пример: Английское
- Транслитерация и транскрипция: Воспроизведение состава слов по буквам (транслитерация) или звучания исходного слова (транскрипция). Эти приемы используются для имен собственных, географических названий, а также для терминов, не имеющих прямых аналогов. Могут не передавать полного смысла, но сохраняют форму.
- Пример: Фамилия «Смирнов» →
Smirnov(транслитерация); термин «ноу-хау» →know-how(транскрипция). В контрактах это важно для точной передачи имен сторон.
- Пример: Фамилия «Смирнов» →
- Описательный перевод (экспликация): Объяснение значения слова или выражения ИЯ с помощью развернутой фразы в ПЯ. Применяется для безэквивалентной лексики или культурно-специфических реалий.
- Пример: Русское «прописка» (регистрация по месту жительства) может быть переведено как
permanent registration of residenceилиresidential registration system.
- Пример: Русское «прописка» (регистрация по месту жительства) может быть переведено как
- Опущение и добавление:
- Опущение: Удаление избыточных слов или фраз, которые не несут новой информации в ПЯ, но необходимы для грамматической или стилистической корректности в ИЯ.
- Пример: Английское
The fact is that…(Дело в том, что…) часто опускается при переводе, если не несет особой смысловой нагрузки.
- Пример: Английское
- Добавление: Включение дополнительных слов или фраз в ПЯ для ясности, сохранения смысла или соответствия стилистическим нормам.
- Пример: При переводе англоязычного юридического текста на русский, где часто используется краткая формулировка, может потребоваться добавление слов типа «данный», «указанный», «настоящий» для соблюдения официального стиля.
- Опущение: Удаление избыточных слов или фраз, которые не несут новой информации в ПЯ, но необходимы для грамматической или стилистической корректности в ИЯ.
- Перестановки: Изменение порядка слов или фраз в предложении для достижения естественного звучания в ПЯ при сохранении исходного смысла.
Грамматические трансформации
Грамматические трансформации не менее важны, чем лексические, поскольку они затрагивают саму структуру предложения и способы выражения отношений между его членами.
- Членение предложения: Разделение одного сложного предложения ИЯ на несколько более простых в ПЯ. Это часто необходимо при переводе длинных, многокомпонентных официально-деловых предложений, особенно из английского языка, чтобы улучшить читабельность и ясность в русском языке.
- Объединение предложений: Обратный прием – слияние нескольких простых предложений ИЯ в одно сложное в ПЯ, если это оправдан�� логически и стилистически.
- Синтаксическое уподобление: Изменение синтаксической структуры предложения, чтобы она соответствовала нормам ПЯ, сохраняя при этом логические связи.
- Грамматические замены: Замена одной грамматической формы другой, одной части речи другой, или одного члена предложения другим. Это один из наиболее распространённых видов трансформаций при переводе официально-деловых текстов.
- Примеры:
- Замена существительного глаголом: Английское
The crash killed 20 people(Буквально: «Крушение убило 20 человек») может быть переведено как «В результате катастрофы погибло 20 человек», где глаголkilledзаменяется существительным «катастрофы» (в родительном падеже) и глаголом «погибло». - Замена прилагательного существительным: Английское
financial assistance(финансовая помощь) может быть переведено как «оказание финансовой помощи», где прилагательноеfinancialсохраняется, но вся конструкция переводится как сочетание отглагольного существительного с другим существительным. - Замена пассивной конструкции активной (и наоборот): В английском деловом языке часто используется активный залог, в то время как в русском предпочтителен пассивный или безличные конструкции для выражения долженствования. Например, англ.
The company shall ensure(Компания обеспечит) может быть переведено как «Компанией будет обеспечено». Или наоборот, «Было принято решение» →A decision was madeилиThe management decided.
- Замена существительного глаголом: Английское
- Примеры:
Мастерство переводчика официально-деловых текстов заключается не только в знании этих трансформаций, но и в умении адекватно и своевременно применять их, обеспечивая при этом полную эквивалентность на всех уровнях, от лексического до функционально-коммуникативного. Это требует глубокого понимания не только языковых, но и культурных нюансов.
Социокультурные и прагматические факторы, влияющие на перевод
Перевод – это не только лингвистический процесс, но и акт межкультурной коммуникации, где языковые единицы неразрывно связаны с культурным контекстом. Именно поэтому социокультурные и прагматические факторы играют критически важную роль, особенно при переводе официально-деловых документов, которые обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений. Неучет этих факторов может привести не только к стилистическим неточностям, но и к серьезным коммуникативным сбоям.
Культурно-обусловленные трудности и прагматика перевода
Культурно обусловленные трудности являются одной из наиболее значимых проблем, возникающих при переводе. Они проявляются в различиях в правовых системах, социальных нормах, деловом этикете и даже в способах выражения мысли, присущих разным культурам. Переводчик не просто передает слова, он переносит смыслы из одной культурной системы в другую.
Прагматические аспекты перевода активно рассматриваются в современной теории перевода, поскольку они касаются воздействия текста на реципиента. Задача перевода, как утверждал А.В. Федоров, заключается в таком отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется функциональным стилем текста и его прагматической целью. В официально-деловом стиле прагматическая цель – это, прежде всего, обеспечение четкой, недвусмысленной и юридически значимой коммуникации.
Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе официально-деловых текстов имеет крайне важное значение. Это означает, что переведенный документ должен быть не только верен оригиналу по содержанию, но и восприниматься как аутентичный документ в культуре языка перевода. Если перевод не соответствует жанровым и стилистическим нормам, он теряет свою функциональность и может быть не принят целевой аудиторией, даже если формально он верен. Например, использование чрезмерно разговорной или, наоборот, архаичной лексики в деловом письме на русском языке, переведенном с английского, где такие элементы могут быть допустимы, нарушит прагматическую адекватность.
Особенности передачи эмоциональной информации и вежливости
Хотя официально-деловой стиль характеризуется безэмоциональностью, это не означает полного отсутствия эмоциональной информации. Она проявляется в ритуальных формулах приветствия и прощания в деловой переписке, а также в формулах вежливости. Точность их воспроизведения переводчиком напрямую влияет на корректность подачи информации и создание позитивного эмоционального обрамления когнитивной информации в письме.
Проведем сравнительный анализ:
- В русском официально-деловом стиле приняты такие нейтральные и стандартные приветствия, как «Уважаемые коллеги», «Здравствуйте», «Уважаемый господин Иванов». Завершающие фразы также строго формальны: «С уважением», «С наилучшими пожеланиями».
- В английском официально-деловом стиле спектр формул вежливости значительно шире и зависит от уровня формальности и степени знакомства с адресатом. «Dear Sir/Madam», «To whom it may concern» используются в наиболее официальных случаях, в то время как «Dear Mr. Smith» является стандартным. В завершении могут использоваться «Yours sincerely» (если имя адресата известно), «Yours faithfully» (если имя неизвестно), а также менее формальные «Best regards», «Kind regards» в зависимости от контекста. Неверный выбор формулы может быть воспринят как невежливость или неуместность.
Еще одно существенное различие касается допустимости стилистически окрашенной лексики:
- В русском официально-деловом стиле строго запрещено использование стилистически окрашенных слов, таких как жаргонизмы, просторечия, разговорная лексика или архаизмы. Это требование к чистоте стиля обеспечивает его универсальность и официальность.
- В английском деловом общении допустимость подобной лексики варьируется. В строго официальных юридических документах она, безусловно, неприемлема. Однако в менее формальной деловой корреспонденции, особенно в устной коммуникации или в переписке между давно знакомыми партнерами, могут присутствовать некоторые профессиональные жаргонизмы (например,
cubes– офис открытой планировки,fat cat– богач). Переводчик должен уметь различать эти нюансы и не переносить их в русский текст, если это не соответствует нормам русского делового стиля.
Историческое влияние на синтаксис официально-деловых текстов
Синтаксические особенности официально-деловых текстов, такие как их сложность, длина предложений и использование определенных оборотов, не являются случайными. Они формировались под сильным историческим влиянием латыни и французского языка, которые на протяжении многих веков служили языками международного общения, дипломатии и юриспруденции.
- Латынь с её четкой логической структурой, развитой системой падежей и склонностью к номинативным конструкциям, заложила основы для стремления к точности и безличности. Многие юридические термины и обороты напрямую заимствованы или калькированы с латыни.
- Французский язык, будучи языком дипломатии, привнес в деловую речь склонность к сложным, развернутым предложениям, использованию множества вводных слов и фраз для максимально полного и однозначного выражения мысли.
Это историческое наследие объясняет, почему деловые тексты во многих языках мира, включая русский и английский, обладают схожими синтаксическими чертами – стремлением к полноте выражения, отсутствием эллипсисов, жесткой логикой построения фраз. Переводчику необходимо осознавать это влияние, чтобы адекватно передавать не только смысл, но и стилистику, которая сформировалась под воздействием этих исторических факторов.
Таким образом, социокультурные и прагматические факторы – это не фон, а активные участники переводческого процесса, требующие от специалиста не только лингвистических, но и глубоких культурологических знаний.
Критерии оценки качества перевода, типичные трудности и пути их преодоления
Качество перевода официально-деловых текстов имеет первостепенное значение, поскольку эти документы являются инструментом регулирования правовых, экономических и социальных отношений. Оценка такого перевода требует комплексного подхода, опирающегося на четко определенные критерии, а сам процесс сопряжен с рядом трудностей, требующих от переводчика высокой квалификации и специфических стратегий.
Критерии оценки качества перевода официально-деловых текстов
Оценка качества перевода – это многомерный процесс, в котором используются следующие ключевые критерии:
- Эквивалентность: Это главный критерий, по которому выявляется суть текста. Эквивалентность определяется как степень близости перевода к первоначальному тексту, соответствие содержания текста перевода тексту оригинала, а также близость/отдаленность лексического и синтаксического строения. Согласно В.Н. Комиссарову, эквивалентность может быть установлена на разных уровнях, что позволяет провести многоаспектный анализ:
- Уровень цели коммуникации: Перевод должен обеспечивать ту же коммуникативную цель, что и оригинал (например, информировать, предписывать, заключать договор).
- Уровень описания ситуации: Передача того же экстралингвистического содержания, то есть описание той же объективной реальности, о которой идет речь в оригинале.
- Уровень способа описания ситуации: Сохранение основных смысловых структур и логических связей, использованных автором оригинала для описания ситуации.
- Уровень структуры высказывания: Передача коммуникативной организации предложения, сохранение его синтаксической формы или её функционального аналога.
- Уровень лексико-семантического соответствия: Сохранение предметно-логического значения большинства лексических единиц и их сочетаемости.
- Адекватность: Это критерий второго порядка, который охватывает все уровни эквивалентности и правила перевода в рамках прагматической направленности. Адекватность – это соответствие перевода цели коммуникации, а также семантическое, стилистическое и прагматическое соответствие/несоответствие текста перевода оригиналу. Адекватный перевод не только передает смысл, но и воспринимается как естественный и уместный в культуре языка перевода, выполняя свою функцию.
- Языковая оформленность: Этот критерий указывает на уместность и грамотность употребления профильных конструкций, правильность передачи информации и отсутствие расхождений в значениях с первоначальным текстом. Он включает в себя соблюдение грамматических, орфографических, пунктуационных норм, а также стилистической конвенции официально-делового стиля целевого языка.
- Достижение цели перевода (интенции, замысла подачи информации): Оценка того, насколько успешно переведенный документ выполняет свою прагматическую функцию и достигает поставленной коммуникативной цели.
- Совпадение стилистики и жанра: Перевод должен воспроизводить стилистические характеристики и жанровые особенности оригинала. Например, перевод юридического документа должен сохранять формальность и специфические формулировки, присущие юридическим текстам в языке перевода.
- Качество адаптации таблиц и диаграмм: Если документ содержит графические элементы, их перевод и адаптация (например, пересчет единиц измерения, перевод подписей) также являются частью оценки качества.
- Внешнее оформление документа: Соблюдение стандартов оформления, форматирования, расположения текста, использования бланков и реквизитов.
Основные трудности и возможные ошибки при переводе
Перевод официально-деловых текстов сопряжен с рядом специфических трудностей:
- Различная степень стилистической дифференцированности языков: Главная трудность связана с тем, что языки (например, русский и английский) по-разному распределяют стилистические ресурсы.
- Русский официально-деловой стиль более сдержанный и полностью исключает эмоциональную составляющую, жаргонизмы, просторечия.
- В английских деловых текстах может присутствовать небольшая степень эмоциональности или менее формальная лексика, особенно в нестрогих документах или устной коммуникации. Кроме того, в английском языке чаще используются личные местоимения и активный залог, в то время как в русском предпочтительны страдательный залог и безличные конструкции.
- Трудности с подбором эквивалентной терминологии: Официально-деловые тексты изобилуют терминологией (юридической, экономической, технической), которая часто не имеет прямых однозначных эквивалентов в другом языке из-за различий в правовых системах, экономических моделях или технических стандартах.
- Риски многозначности и неточностей: Каждое слово в официально-деловом документе имеет вес. Искаженный или многозначный смысл может привести к серьезным юридическим, экономическим или политическим последствиям, таким как срыв сделки, проблемы в судебном процессе или международные недоразумения.
- Сложность транскрипции/транслитерации имен собственных и реалий: Эти приемы не всегда способны полностью передать культурный или функциональный смысл, особенно когда речь идет о должностях, учреждениях или специфических реалиях, не имеющих аналогов.
- Чрезмерное усложнение текста начинающими переводчиками: В попытке соответствовать официальному стилю, начинающие переводчики иногда искусственно усложняют текст, используя избыточно длинные предложения, громоздкие конструкции или не совсем уместные канцеляризмы, что снижает читабельность и ясность.
- Проблема заимствований в русском официально-деловом стиле: Активный приток англоязычных заимствований в период перестройки и 1990-х годов (например, «бизнес», «менеджер», «маркетинг», «офис», «инвестиции», «спикер», «рейтинг») создал проблему их адекватной интеграции в официальный стиль. Не все из них стали общепринятыми терминами, и их использование требует осторожности.
- Специфика употребления глаголов в русском юридическом переводе: В русском юридическом стиле характерно употребление глаголов в настоящем времени со значением предписания («Гражданин обязан…»), что требует особого внимания при сопоставлении с другими языками, где аналогичные конструкции могут выражаться иначе.
Стратегии преодоления переводческих трудностей
Эффективное преодоление этих трудностей требует от переводчика комплексного подхода:
- Специализированные знания, широкая эрудиция и кругозор: Переводчик должен быть не только лингвистом, но и специалистом в предметной области (юриспруденция, экономика), а также обладать общими знаниями о культуре и реалиях обеих стран. Это позволяет избежать ошибок, связанных с непониманием контекста или терминологии.
- Применение приемов перевода безэквивалентной лексики: В случае отсутствия прямого эквивалента следует активно использовать транслитерацию, транскрипцию, описательный перевод (экспликацию) или калькирование, сопровождая их, при необходимости, комментариями или глоссариями.
- Строгое соблюдение особенностей официально-деловой документации:
- Наличие клише: Активное использование стандартных формулировок и клише языка перевода.
- Точность, краткость и ясность: Перевод должен быть предельно точным, лаконичным и однозначным.
- Логичность и структурность: Сохранение логической последовательности и четкой структуры документа.
- Международные шаблоны и штампы: Использование общепринятых международных шаблонов и формулировок, если это уместно для конкретного типа документа.
- Сохранение вводных конструкций: Не следует удалять вводные конструкции, если они несут важную логическую или стилистическую функцию.
- Учет синтаксических различий: При переводе с английского на русский следует учитывать, что для юридических текстов английского языка характерен прямой порядок слов и активный залог (
I'm invited— «Я приглашен»), в то время как в русском чаще используется пассивный залог («Меня пригласили») или безличные конструкции. Переводчик должен грамотно трансформировать синтаксис, чтобы он звучал естественно в целевом языке. - Строгое исключение стилистически окрашенной лексики в русском деловом языке: Категорически избегать жаргонизмов, просторечий, архаизмов, разговорной лексики и фразеологических оборотов, которые не приняты в русском официально-деловом стиле, если только их использование не является осознанным стилистическим приемом, требующим отдельного обоснования.
Применение этих стратегий позволяет достичь высокого качества перевода официально-деловых текстов, обеспечивая их эквивалентность и адекватность в межкультурной коммуникации.
Заключение
Проведенный комплексный академический анализ лексико-семантических особенностей и переводческих трансформаций текстов официально-делового стиля демонстрирует его уникальную природу как функциональной разновидности языка. Мы убедились, что официально-деловой стиль, обслуживающий ответственнейшую сферу официальных отношений, подчинен строгим правилам и обладает специфическими характеристиками на всех языковых уровнях – от насыщенности терминологией и использования клише до особенностей морфологии (преобладание отглагольных существительных, глаголы долженствования) и синтаксиса (сложные, детализированные предложения, пассивные конструкции).
Исследование ключевых концепций современного переводоведения – работ А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, К. Райс и скопос-теории – позволило заложить прочную теоретическую основу для понимания процесса перевода этих текстов. Мы увидели, что подход к переводу официально-делового стиля должен быть функциональным, ориентированным на достижение прагматической цели, с обязательным учетом стилистических требований, как это подчеркивал А.В. Федоров.
Типология и применение переводческих трансформаций (конкретизация, генерализация, модуляция, описательный перевод, грамматические замены) оказались не просто набором приемов, а необходимым инструментарием для преодоления межъязыковых расхождений и обеспечения эквивалентности на разных уровнях. Особое внимание было уделено социокультурным и прагматическим факторам, влияющим на перевод, включая тонкие нюансы передачи вежливости и различия в допустимости стилистически окрашенной лексики между русским и английским деловым стилем.
В конечном итоге, качество перевода официально-деловых текстов определяется сложным взаимодействием эквивалентности и адекватности, языковой оформленности и достижением коммуникативной цели. Выявленные трудности – от подбора терминологии до стилистической дифференцированности языков – подчеркивают критическую важность специализированных знаний переводчика и применения системных стратегий. Строгое соблюдение логичности, ясности, использование международных шаблонов и избегание стилистических вольностей являются залогом успешного перевода. Разве не очевидно, что без такого системного подхода даже самые опытные специалисты могут столкнуться с непреодолимыми сложностями?
Таким образом, актуальность глубокого теоретического и практического подхода к переводу официально-делового стиля не вызывает сомнений. Данное исследование, ориентированное на академические стандарты, предоставляет всестороннюю базу для дальнейших научных изысканий и практического применения, обеспечивая эффективную и безошибочную межкультурную коммуникацию в самой ответственной сфере человеческой деятельности.
Список использованной литературы
- Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000.
- Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М., 1998.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
- Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. М., 1977.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
- Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
- Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
- Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
- Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
- Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
- Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
- Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
- Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
- Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
- Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
- Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
- Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
- Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
- Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф.Пир, А.Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. М.: прогресс, 1986.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
- Словарь по экономике. СПб. : Экономическая школа, 1998.
- Теория и практика перевода. М., 1996.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
- Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
- Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
- Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
- Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 46-68.
- Юрина Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий. // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002. с. 38-43.
- Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
- Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
- Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М., 1992.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
- Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003.
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
- Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993.
- Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
- ЛЕКЦИЯ № 1 ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ. URL: https://unec.edu.az/application/uploads/2015/12/LEKCIYA-%E2%84%96-1-OSOBENNOSTI-OFICIALNO-DELOVOGO-STILYA-RECHI.pdf
- Особенности перевода текстов официально-делового стиля. URL: https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=102871
- Официально-деловой стиль. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников. Грамота.ру — справочный портал. URL: https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/russkiy-yazyk/kratkiy-teoreticheskiy-kurs-dlya-shkolnikov/ofitsialno-delovoy-stil
- Официально-деловой стиль. Служба русского языка. URL: https://rusyaz.ru/oficialno-delovoj-stil/
- Основные особенности официально-делового стиля. URL: https://studfile.net/preview/3120660/page/4/
- Лекция 5 Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей. URL: https://www.ulspu.ru/upload/documents/2015/09/24/49673/lekciya-5-oficialno-delovoj-stil-kak-odin-iz-funkcionalnyh-stilej.pdf
- Особенности перевода официально-деловых текстов (на материале уставных документов). Пензенский государственный университет. URL: https://dep_pimk.pnzgu.ru/files/dep_pimk.pnzgu.ru/page/11494/rabota.pdf
- Официально-деловой стиль и особенности перевода документов. URL: https://lingmax.ru/articles/osobennosti-oficialno-delovogo-stilya-i-perevoda-dokumentov/
- Лексические особенности перевода официальных текстов с русского языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-perevoda-ofitsialnyh-tekstov-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-na-materiale-dokumentov-soprovozhdayuschih
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-dokumentatsii
- Перевод текстов официально-делового стиля. URL: https://studfile.net/preview/4397728/page/51/
- Особенности перевода официально деловых текстов. URL: https://www.itrex.ru/poleznye-materialy/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovyh-tekstov
- Особенности перевода официально-деловых текстов — официальный перевод на английский и другие языки. URL: https://perevodim.pro/articles/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovykh-tekstov/
- В чем трудности перевода официально-деловых документов? Бюро переводов SayUp. URL: https://sayup.ru/blog/v-chem-trudnosti-perevoda-ofitsialno-delovyh-dokumentov/
- Особенности официально-делового стиля речи — урок. Русский язык, 7 класс. ЯКласс. URL: https://www.yaklass.ru/p/russkiy-yazyk/7-klass/tekst-kak-rechevoe-proizvedenie-20227124/funktsionalnye-stili-rechi-20227125/re-5707b663-8758-45ac-916c-e4e6988c5ef3
- Швейцер А.Д. — Теория перевода (1988). URL: https://www.studmed.ru/shveycer-ad-teoriya-perevoda-1988_d288410.html
- Оценка качества перевода: какими критериями руководствоваться? Транслейт Бай. URL: https://translate.by/blog/otsenka-kachestva-perevoda-kakimi-kriteriyami-rukovodstvovatsya/
- Оценка качества перевода: эквивалентность, адекватность, репрезентативность. URL: https://studfile.net/preview/9593254/page/2/
- ЛЕКСИКО–СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОГО. Полесский государственный университет. URL: https://www.polessu.by/sites/default/files/nauka/izdaniya/sborniki/2012/ch_2/300-302.pdf
- Тема: Трансформации при переводе деловых документов. URL: https://works.doklad.ru/view/cK-2KjXzIeE/all.html
- Применение лексико-семантических трансформаций при переводе юридических текстов с английского языка на русский. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/primenenie-leksiko-semanticheskih-transformatsiy-pri-perevode-yuridicheskih-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy
- Перевод деловой и юридической документации : учебное пособие. Электронный научный архив УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/82962/1/978-5-7996-2715-4_2019.pdf (2019)
- Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: https://vc.ru/u/908290-lingua-franca/432095-perevodcheskie-transformacii-opredelenie-vidy-osobennosti
- Языковые особенности официально-делового стиля (лексика, морфология, синтаксис). URL: https://studfile.net/preview/5521404/page/11/
- Особенности перевода официально-деловых текстов. URL: https://vivasem.ru/articles/perevod-ofitsialno-delovykh-tekstov
- ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ. Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220551/1/%D0%97%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%86_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0.pdf
- Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю. URL: https://studfile.net/preview/16281895/page/2/
- Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-i-ispolzovanie-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-kak-kriteriev-otsenki-kachestva-perevoda
- Лексические трансформации при переводе. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Изд. стереотип. URSS.ru Магазин научной книги. URL: https://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=160212
- Методы оценки качества перевода. URL: https://www.lingvoda.ru/stati/quality_assessment.asp
- Яков Иосифович Рецкер — 1897-1984. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yakov-iosifovich-retsker-1897-1984
- Швейцер Ал. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). Библиотека Гумер. URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Shveytser/index.php
- Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову. Статья в журнале «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/119/33039/
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — 1974. СПСЛ. URL: https://spsl.nsc.ru/fulltext/katalogi-spsl-ran/knigi/bibliograficheskie-opredeleniya-dlya-nauchnykh-rabot-po-filologii/retsker-ya-i-teoriya-perevoda-i-perevodcheskaya-praktika-1974/
- Retsker Teoria Perevoda Perevodch Praktika2007. PDF. Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/511397089/Retsker-Teoria-Perevoda-Perevodch-Praktika2007
- ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. URL: https://studfile.net/preview/8328224/page/2/
- Швейцер, Александр Давыдович. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D1%86%D0%B5%D1%80,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87