Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
Глава I. Историко-культурологические и языковые проблемы Шотландии 6
1.1. Краткая история Шотландии 6
1.2. Языковая ситуация в Шотландии 10
1.3 Основные особенности шотландского варианта английского языка 17
Выводы по 1 главе 24
Глава II. Лексико-грамматические особенности шотландского варианта английского языка (на примере романа Ирвина Уэлша «На игле») 25
2.2 О романе И. Уэлша «На игле» 29
2.3 Лексические особенности функционирования шотландского варианта английского языка в романе И. Уэлша «На игле» 34
2.3 Грамматические особенности функционирования шотландского варианта английского языка в романе И. Уэлша «На игле» 50
Выводы по II главе 56
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Содержание
Выдержка из текста
Материалом практического исследования послужил роман шотландского писателя И. Уэлша «На игле». Выбор данного источника обусловлен тем, что роман написан на разговорном варианте шотландского английского, используя как фонетическое написание слов для достижения нужного эффекта, так и шотландский сленг.
Для правильного понимания семантики некоторых единиц исследуемого языка были использованы большой англо-русский словарь под редакцией Н.В. Адамчика (1998), электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2008, словари сленга и англо-русские интернет-словари (мультитран, словари городского, уличного и пр. сленга и т.п.), словари лингвистических терминов Т.В. Матвеевой и О.С. Ахмановой, электронные толковые словари Oxford English Dictionary, Longman English Dictionary Online и Macmillan Dictionary.
Материалами для исследования послужили тексты сценариев к короткометражным и полнометражным кинофильмам австралийского производства, и сериалов, которые показывает национальное телевидение, а именно:
Новизна работы заключается в том, что, несмотря на большое количество работ по диалектам английского языка как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах, существует необходимость исследования социально-классовой разновидности данной области, попытку чего и предпринимаем в данной дипломной работе.
Материалом исследования послужил роман Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» на английском языке. Отбор примеров осуществлялся методом частичной выборки. Основной метод исследования – сравнительно-сопоставительный анализ оригинального английского текста и его профессионального перевода на русский язык.
Признанными упомянутыми вариантами и разновидностями языка английский не ограничивается. Английский язык бытует также во всем разнообразии диалектов, акцентов и форм — ведь все больше людей-носителей иных языков говорят по-английски. Такие диалекты и акценты пока не сформировали определенного устойчивого варианта, но, кто знает — возможно, мы стоим на пороге признания новых вариантов.
Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и, прежде всего, языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью.Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.
Актуальность темы обусловлена тем, что проблема определения термина долгое время была и до сих пор остаётся дискуссионной. Одновременно предпринимаются попытки найти некоторые глубинные признаки терминов, которые позволяют отделить их от других единиц языка и расчленить все множество существующих терминов. Предмет исследования состоит в том, чтобы раскрыть лексико-семантические особенности политических терминов английского языка на материале газетных текстов.
С начала своего формирования, английский язык вобрал в себя слова греческого и латинского происхождения, например school (школа), cleric (клирик), cheese (сыр), pepper (перец) и многие другие.Объектом данного исследования являются испанские заимствования в английском языке.
Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений.
Список источников информации
1. Бахтин М. М. Собрание сочинений. В 6 т. Т. 6. – М.: Русские словари. Языки славянской культуры, 2002.
2. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: Художественная литература, 1965.
3. Беляева Т.М., Потапова И.Ф. Английский язык за пределами Англии. – Ленинград, 1961. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М.: 1987.
4. Большойэнциклопедическийсловарь. – М., «Большая Российская энциклопедия», 1998.
5. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка. Аспекты теории. – Л.: 1988.
6. Брокгауз, Ефрон: be.sci-lib.com
7. Горинг Р. Шотландия. Автобиография: Эксмо.Мидгард, 2010.
8. Денисова Е. А. Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 / Денисова Е. А.; [Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина], 2010.
9. Денисова Е. А. Проблема терминологии: «шотландский язык» и «шотландский диалект». Языковая ситуация на территории Шотландии / Е. А. Денисова // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина / под ред. В. Н. Скворцова. – СПб. : ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2008. – № 2 (10).
– (Филология).
10. Ерёмина Н. В. Проблема статуса Шотландии в 90-ые годы XX века. — СПб, 2005.
11. Кормильцев И. Ирвин Уэлш – Жан-Жак Руссо химического поколения / «Иностранная литература» 1998, № 4.
12. Куц:bilatserkva.in.ua
13. Куц: www.bbc.co.uk
14. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990.
15. Остапенко И.А. Некоторые аспекты языковой ситуации и особенности английского языка в Шотландии. Дис. канд. филол. наук. М., 1979.
16. Павленко А. Е. Региональный язык равнинной Шотландии (лингвистический и социолингвистический аспекты): дис. … докт. филол. наук / А. Е. Павленко. – Санкт-Петербург, 2004.
17. Росс Э. Эти странные шотландц: Эгмонт, 2004.
18. Социология: Энциклопедия / Сост. А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко. – Мн.: Книжный дом, 2003.
19. Уэлш И. На игле: Роман / Пер. В. Нугатова. – М.: АСТ, 2003
20. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. – М.: 1992.
21. Халын Н.В. Английский язык в Шотландии [Электронный ресурс.]
URL: http: // rspu. edu.ru / university/ publish/ journal/ lexicography/conference /khalyn.htm
22. Halliday: www.electricscotland.com
23. Aitken A. J. Scottish accents and dialects // Language in the Brittish Isles. – Cambridge – London – New York, etc., 1984.
24. Aitken A. J. The Oxford Companion to the English Language / A. J. Aitken. – Oxford : Oxford University Press, 1992.
25. Anderwald, L. Negation in Non-standard British English: Gaps, Regularizations, Asymmetries. (Studies in Germanic Linguistics.) London/New York: Routledge, 2002.
26. Bakhtin, M. The Dialogic Imagination: Four Essays. – Austin: University of Texas Press, 1981.
27. Beal, J. Syntax and Morphology. In The Edinburgh History of the Scots Language, ed. Jones, Charles. Edinburgh University Press, 1997.
28. Beam A. The Balliol Dynasty: Edinburgh, 2008.
29. Bergs, Alexander. 2001. Modern Scots. Lincom Europa.
30. Brown, Ian; Clancy, Thomas Owen; Pittock, Murray; Manning, Susan. The Edinburgh History of Scottish Literature: From Columba to the Union, until 1707. — Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.
31. Carruthers, Gerald. “Fictions of Belonging: National Identity and the Novelin Ireland and Scotland.” A Companion to the British and Irish Novel: 1945-2000. 1st ed.. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2005. Print.Corbett, 1997.
32. Corbett J. A Brief History of Scots / J. Corbett, D. McClure // The Edinburgh Companion to Scots. – Edinburgh : Edinburgh University Press, 2004.
33. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge University Press, 1997.
34. Fanning, Hiltgunt. 1994. «The Value of Investigations of the Use of Dialects in Fiction» W. Viereck (ed.).
Proceedings of the International Congress of Dialectologists, Bamberg 1990. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
35. Ferrad, Grant. «Wankerdom: Trainspotting as a Rejection of the Postcolonial?» South Atlantic Quarterly. 103.1 (2004): 215-226.
36. Giles, Howard and Peter Powesland. Accomodation Theory. In Sociolinguistics: A Reader, ed. N. Coupland and A. Janorski. London: MacMillan Press Limited, 1997.
37. Halliday J., Scotland — A Concise History, Chapter: Saving a Nation, 1990. URL: http://www.electricscotland.com/history/scotland/chap 4.htm
38. Herman L., Herman M. Sh., Manual of Foreign Dialects– New York, 1943.
39. Horsbroch D. Nostra Vulgari Lingua : Scots as a European Language 1500– 1700 : [Electronic resource]
/ D. Horsbroch. – Access mode : http://www.scots-online.org/airticles/eurlang.htm
40. Hughes, Arthur and Peter Trudgill. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English. Second edition. London: Edward Arnold, 1987.
41. King E. The Anarchy of King Stephen’s Reign – Oxford University Press. 1994.
42. Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800 / H. Kloss. – Düsseldorf : Bagel, 1968.
43. Labov, William. 1972. Some principles of linguistic methodology. Language in Society 1: 97-120.
44. Leech, Geoffrey N. and Short, Michael H. Style in fiction. London/New York: Longman, 1992.
45. Macafee, C.L. 2003. Studying Scots Vocabulary. In The Edinburgh Companion to Scots, ed. John Corbett, J. Derrick McClure and Jane Stuart-Smith, 50-71. Edinburgh: Edinburgh University Press.
46. McArthur, Tom. 1979. The Status of English in and furth of Scotland. In Languages of Scotland, eds. A.J. Aitken and Tom McArthur, 50-67. Edinburgh: Chambers.
47. Millar, Robert McColl. 2007. Northern and Insular Scots. Edinburgh University Press.
48. Miller, J. The Grammar of Scottish English // Real English: the grammar of English dialects in the British Isles. Part 1/ Ed. J. Milroy, L. Milroy. – London – New York, 1993.
49. Mullan J. How Novels work. 2006.
50. Oxford Dictionary Online. URL: http://www.oxforddictionaries.com
51. Peddie, Ian. «Speaking Welsh: Irvine Welsh in Conversation».Scottish Studies Review.
52. Priestley, Brenton. «Trainspotting: Novel to Film». (2002): n. pag. Web. 9 Dec 2009.http://www.brentonpriestley.com/writing/trainspotting.htm.
53. Ross D. Scotland: History of a Nation — Санкт-Петербург: КАРО, 2006.
54. Smith, Jeremy J. 2003: The Language of Older Scots Poetry. In The Edinburgh Companion to Scots, ed. John Corbett, J. Derrick McClure and Jane Stuart-Smith, 197-209. Edinburgh: Edinburgh University Press.
55. Share, Bernard. 2008. Slanguage. A dictionary of Irish slang. Dublin: Gill & Macmillan.
56. Stuart-Smith J. Scottish English Phonology / J. Stuart-Smith // Varieties of English. – Berlin, N. Y. : Mouton de Gruyter, 2008.
57. The Scottish Government. «Public Attitudes Towards the Scots Language», 2010.
58. The Scottish ‘Renaissance’ and beyond // Visiting Arts: Scotland: Cultural Profile.
59. Thomas, Alan R. 1988. Methods in Dialectology: proceedings of the Sixth International Conference held at the University College of North Wales, 3rd-7th August 1987. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
60. Trudgill, Peter (ed).
1984. Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.
61. Wells, J.C. 1982. Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press.
62. Wells, J.C. 2000. Longman Pronunciation Dictionary. Essex: Pearson Education Limited.
63. Welsh I. Trainspotting. – London: Vintage, 1999.
список литературы