Методика написания введения для лингвистической дипломной работы на тему «Шотландский вариант английского языка в творчестве Ирвина Уэлша»

Введение во введение, или почему этот раздел решает судьбу всей дипломной работы

Представьте, что ваше дипломное исследование — это полнометражный фильм, над которым вы работали месяцами. В таком случае, введение — это его трейлер. Именно оно должно за пару страниц убедить научного руководителя и аттестационную комиссию, что вашу работу стоит «смотреть до конца». Это не формальная отписка, а стратегический документ, ваше «коммерческое предложение», которое «продает» ценность всего исследования.

Существует распространенный миф, что введение пишется в последнюю очередь, когда все уже готово. Это в корне неверный подход. Введение — это ваша дорожная карта, которую вы составляете до начала большого пути. В конце вы можете ее лишь незначительно скорректировать, уточнив маршрут, но никак не прокладывать заново.

Ключевая проблема, которую решает эта статья, — как превратить набор формальных требований (актуальность, цель, задачи, объект, предмет, методология) в живой, логичный и убедительный текст. Чтобы отработать каждый шаг, мы будем использовать конкретный пример — введение к дипломной работе на тему «Шотландский вариант английского языка в творчестве Ирвина Уэлша». Он станет нашим учебным тренажером.

Теперь, когда мы понимаем, насколько высоки ставки, давайте приступим к строительству нашего фундамента. И первый его камень — это доказательство того, что ваша тема действительно важна.

Шаг 1. Как доказать, что ваша тема важна и интересна науке, формулируя актуальность

Самая частая ошибка в формулировке актуальности — подмена научного понятия бытовым. «Популярность» темы (например, интерес к шотландской культуре) и ее научная «актуальность» — это разные вещи. Актуальность — это всегда научный пробел, нерешенная проблема, существующее в науке противоречие, которое ваше исследование призвано устранить.

Давайте посмотрим на трансформацию «до» и «после» на нашем примере. Можно было бы начать с общей фразы: «Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами». Это констатация факта, но не научная проблема. Грамотная формулировка актуальности выглядит иначе:

«Актуальность обращения к данной теме… определяется тем, что ни в зарубежной, ни в отечественной англистике не существует комплексного исследования данного вопроса. До настоящего времени уделялось незаслуженно мало внимания такой важной проблеме, как шотландский вариант английского языка».

Здесь четко обозначен пробел: комплексного исследования нет. Именно на закрытие этой лакуны и будет направлена работа. Чтобы найти такую актуальность для своей темы, воспользуйтесь этим алгоритмом:

  1. Изучите последние публикации по вашей теме. Что в них авторы называют «дискуссионным», «перспективным» или «требующим дальнейшего изучения»? Это прямые указания на научные пробелы.
  2. Посмотрите на смежные области. Возможно, ваша лингвистическая тема актуальна для социологии (например, язык как маркер социальной идентичности) или литературоведения (как диалект характеризует персонажа).
  3. Свяжите тему с современными процессами. Например, рост интереса к региональным идентичностям в эпоху глобализации делает изучение диалектов и вариантов языка особенно актуальным.

В нашем случае актуальность строится именно на недостаточной изученности уникальных черт шотландского английского как целостного явления в лингвистике.

После того как мы доказали, что в этой области есть что исследовать, нам нужно четко очертить границы нашего «исследовательского участка». Перейдем к определению объекта и предмета.

Шаг 2. Как навести фокус исследования, определяя его объект и предмет

Различие между объектом и предметом часто вызывает трудности, но его легко понять с помощью простой аналогии. Представьте, что вы исследователь-географ.

  • Объект — это вся территория на вашей карте. Это широкое явление, в рамках которого вы работаете. Например: «Шотландский вариант английского языка».
  • Предмет — это ваш конкретный маршрут по этой территории. Это та часть объекта, те его свойства и аспекты, которые вы непосредственно изучаете. Например: «лексико-грамматические особенности… в романах Уэлша».

В нашем примере это сформулировано так:

«Объектом исследования в данной работе выступает шотландский вариант английского языка».

«Предметом исследования является лексическо-грамматический состав английского языка шотландской культуры с его характерными особенностями, сформировавшимися под давлением исторических и культурных факторов».

Как видите, предмет конкретизирует и сужает объект. Мы изучаем не весь шотландский английский, а только его лексику и грамматику. Более того, мы сужаем его еще больше, рассматривая эти особенности на материале конкретных произведений. Именно предмет (а не объект) определяет название дипломной работы.

Чтобы избежать типичных ошибок (слишком широкий предмет или его дублирование с объектом), задайте себе проверочный вопрос: «Что именно я изучаю в своем объекте?». Ответ и будет вашим предметом. Например, в шотландском английском (объект) я изучаю его лексические единицы, такие как «wee» или «ken», и специфические грамматические конструкции (предмет).

Мы определили территорию и наметили маршрут. Теперь самое время поставить финальную точку на карте — нашу цель — и разбить весь путь на конкретные отрезки, то есть задачи.

Шаг 3. Как превратить большую идею в выполнимый план с помощью цели и задач

Если предмет — это ответ на вопрос «Что я изучаю?», то цель — это ответ на вопрос «Что я хочу получить в итоге?». Цель, как правило, одна, и она тесно связана с предметом. Ее формулировка часто начинается с отглагольных существительных: «выявление», «описание», «систематизация», «анализ».

В нашем примере цель звучит так:

«Цель данной работы заключается в выявлении некоторых характерных для шотландского английского языка лексико-грамматических явлений, их анализе и рассмотрении особенностей их использования в романе шотландского писателя Ирвина Уэлша».

Эта цель масштабна. Чтобы ее достичь, нужен четкий пошаговый план. Этот план — задачи исследования. Задачи — это конкретные шаги, которые нужно предпринять для достижения цели. Их лучше формулировать через глаголы совершенного вида: «изучить», «проанализировать», «описать», «сравнить».

Задачи в нашем примере выстроены в безупречной логике — от общего к частному, от теории к практике:

  1. Ознакомиться с литературой по истории Шотландии;
  2. Осветить проблему становления английского языка в Шотландии;
  3. Рассмотреть общую картину положения шотландского английского языка в XXI веке…
  4. Указать некоторые особенности романа И. Уэлша «На игле»;
  5. Проанализировать лексико-грамматический состав шотландского английского языка;
  6. Описать некоторые особенности функционирования данного варианта… в романе «На игле».

Первые три задачи формируют теоретическую главу, а следующие три — практическую. Идеально, когда каждая задача соответствует одному параграфу основной части дипломной. Таким образом, последовательно решая каждую задачу, вы пишете свою работу, а сумма выводов по задачам в итоге и станет вашим общим заключением.

План действий у нас есть. Но чтобы отправиться в путь, нам нужны инструменты и материал, на котором мы будем работать. Следующий шаг — определяемся с методологией.

Шаг 4. Какой инструментарий выбрать для лингвистического анализа, определяя методы и материал

Методы — это ваш научный инструментарий. Их выбор зависит от цели и задач. Просто перечислить методы недостаточно, нужно понимать, как каждый из них работает в вашем исследовании. В нашем примере используются три ключевых для лингвистики метода:

  • Описательный метод: Позволяет зафиксировать и описать языковые явления так, как они есть в тексте. Например, мы просто констатируем: «В романе Уэлша встречается слово «ken» в значении «знать»».
  • Сравнительно-сопоставительный метод: Дает возможность сравнить найденные особенности со стандартом. Например: «В отличие от стандартного английского «to know», в шотландском варианте используется «ken»».
  • Лингво-контекстуальный метод: Помогает проанализировать, как слово или конструкция работает в конкретном окружении, в контексте предложения и всего произведения. Например: «Использование слова «ken» в речи персонажа X подчеркивает его происхождение и социальный статус».

Не менее важен материал исследования. Его выбор нужно обосновать. Почему именно «На игле» Ирвина Уэлша, а не, скажем, стихи Роберта Бёрнса? Ответ должен доказывать, что выбранный источник идеально подходит для решения поставленных задач.

«Материалом практического исследования послужил роман шотландского писателя И. Уэлша «На игле». Выбор данного источника обусловлен тем, что роман написан на разговорном варианте шотландского английского, используя как фонетическое написание слов для достижения нужного эффекта, так и шотландский сленг».

Эта формулировка безупречна. Она показывает, что материал адекватен предмету и цели: мы хотим изучить современный разговорный язык, поэтому берем роман, который на нем написан.

Мы определились с тем, ЧТО мы делаем (цель и задачи) и КАК мы это делаем (методы и материал). Остался самый главный вопрос: «И что с того?». Ответим на него, формулируя научную новизну и практическую значимость.

Шаг 5. Как оценить вклад своей работы в науку и практику

Эти два пункта — кульминация вашего «коммерческого предложения». Они отвечают на вопрос, зачем вообще была нужна вся эта работа. Важно четко разделять теоретическую и практическую ценность.

Научная новизна (или теоретическая значимость)
Это ваш вклад в «большую науку», ваш маленький, но новый кирпичик в общем здании знания. Ответ на вопрос: «Что нового узнает наука благодаря моей работе?». Новизна почти всегда напрямую вытекает из актуальности. Если актуальность была в том, что тема не изучена, то новизна будет в том, что вы ее впервые изучили или систематизировали.

Пример: «Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует углублению и систематизации знаний об одном из наименее изученных вариантов английского языка – шотландском английском».

Практическая ценность
Это ответ на вопрос: «Кому и где, кроме узких теоретиков, пригодятся результаты моей работы?». Здесь нужно указать конкретные сферы применения.

Пример: «Практическая ценность определяется тем, что результаты данной работы могут быть использованы на занятиях по страноведению, стилистике, устной практике, лексикологии, грамматике, а также при написании курсовых и дипломных работ».

Для формулировки этих разделов можно использовать следующие «формулы»:

  • Для новизны: «Впервые вводится…», «Систематизированы данные о…», «Предложена авторская классификация…», «Уточнено понятие…».
  • Для практической значимости: «Материалы могут лечь в основу спецкурса…», «Результаты могут быть применены для создания словаря/учебного пособия…», «Разработанные алгоритмы могут использоваться в практике преподавания…».

Фактически, мы спроектировали все ключевые элементы нашего исследования. Осталось лишь аккуратно упаковать их и представить финальную структуру работы.

Шаг 6. Как финализировать введение, описав структуру работы и апробацию

Завершающие абзацы введения придают ему законченность и показывают, что вы полностью продумали ход исследования.

Структура работы
Этот раздел — своего рода «оглавление в прозе». Здесь нужно кратко, одним-двумя предложениями, описать содержание каждой главы, демонстрируя логику вашего исследования. Это показывает комиссии, что у вас есть четкий план, и вы понимаете, как он приведет вас к цели.

Пример: «Во введении обоснована актуальность работы… В первой главе дается общий обзор истории страны… Во второй главе… производится практическое исследование его лексико-грамматического материала. В заключении подводятся итоги…».

Апробация исследования
Это не обязательный, но крайне желательный элемент, который значительно повышает вес вашей работы. Апробация — это доказательство того, что ваши идеи и предварительные результаты уже были представлены научному сообществу (например, на студенческой конференции или в научной публикации) и получили первичную оценку.

Пример: «Основные положения данной работы были отражены в выступлении на заседании студенческого научного общества».

Пройдя все эти шесть шагов, вы получаете не просто набор формальных фраз, а монолитный, логичный и убедительный текст. Такое введение не оставляет сомнений в том, что перед нами серьезное, продуманное исследование, которое заслуживает самой высокой оценки.

Список использованной литературы

  1. Бахтин М. М. Собрание сочинений. В 6 т. Т. 6. – М.: Русские словари. Языки славянской культуры, 2002.
  2. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: Художественная литература, 1965.
  3. Беляева Т.М., Потапова И.Ф. Английский язык за пределами Англии. – Ленинград, 1961. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М.: 1987.
  4. Большойэнциклопедическийсловарь. – М., «Большая Российская энциклопедия», 1998.
  5. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка. Аспекты теории. – Л.: 1988.
  6. Горинг Р. Шотландия. Автобиография: Эксмо.Мидгард, 2010.
  7. Денисова Е. А. Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 / Денисова Е. А.; [Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина], 2010.
  8. Денисова Е. А. Проблема терминологии: «шотландский язык» и «шотландский диалект». Языковая ситуация на территории Шотландии / Е. А. Денисова // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина / под ред. В. Н. Скворцова. – СПб. : ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2008. – № 2 (10).– (Филология).
  9. Ерёмина Н. В. Проблема статуса Шотландии в 90-ые годы XX века. — СПб, 2005.
  10. Кормильцев И. Ирвин Уэлш – Жан-Жак Руссо химического поколения / «Иностранная литература» 1998, №4.
  11. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990.
  12. Остапенко И.А. Некоторые аспекты языковой ситуации и особенности английского языка в Шотландии. Дис. канд. филол. наук. М., 1979.
  13. Павленко А. Е. Региональный язык равнинной Шотландии (лингвистический и социолингвистический аспекты): дис. … докт. филол. наук / А. Е. Павленко. – Санкт-Петербург, 2004.
  14. Росс Э. Эти странные шотландц: Эгмонт, 2004.
  15. Социология: Энциклопедия / Сост. А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко. – Мн.: Книжный дом, 2003.
  16. Уэлш И. На игле: Роман / Пер. В. Нугатова. – М.: АСТ, 2003
  17. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. – М.: 1992.
  18. Халын Н.В. Английский язык в Шотландии [Электронный ресурс.]
  19. Aitken A. J. Scottish accents and dialects // Language in the Brittish Isles. – Cambridge – London – New York, etc., 1984.
  20. Aitken A. J. The Oxford Companion to the English Language / A. J. Aitken. – Oxford : Oxford University Press, 1992.
  21. Anderwald, L. Negation in Non-standard British English: Gaps, Regularizations, Asymmetries. (Studies in Germanic Linguistics.) London/New York: Routledge, 2002.
  22. Bakhtin, M. The Dialogic Imagination: Four Essays. – Austin: University of Texas Press, 1981.
  23. Beal, J. Syntax and Morphology. In The Edinburgh History of the Scots Language, ed. Jones, Charles. Edinburgh University Press, 1997.
  24. Beam A. The Balliol Dynasty: Edinburgh, 2008.
  25. Bergs, Alexander. 2001. Modern Scots. Lincom Europa.
  26. Brown, Ian; Clancy, Thomas Owen; Pittock, Murray; Manning, Susan. The Edinburgh History of Scottish Literature: From Columba to the Union, until 1707. — Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.
  27. Carruthers, Gerald. “Fictions of Belonging: National Identity and the Novelin Ireland and Scotland.” A Companion to the British and Irish Novel: 1945-2000. 1st ed.. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2005. Print.
  28. Corbett J. A Brief History of Scots / J. Corbett, D. McClure // The Edinburgh Companion to Scots. – Edinburgh : Edinburgh University Press, 2004.
  29. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge University Press, 1997.
  30. Fanning, Hiltgunt. 1994. «The Value of Investigations of the Use of Dialects in Fiction» W. Viereck (ed.). Proceedings of the International Congress of Dialectologists, Bamberg 1990. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
  31. Ferrad, Grant. «Wankerdom: Trainspotting as a Rejection of the Postcolonial?» South Atlantic Quarterly. 103.1 (2004): 215-226.
  32. Giles, Howard and Peter Powesland. Accomodation Theory. In Sociolinguistics: A Reader, ed. N. Coupland and A. Janorski. London: MacMillan Press Limited, 1997.
  33. Halliday J., Scotland — A Concise History, Chapter: Saving a Nation, 1990.
  34. Herman L., Herman M. Sh., Manual of Foreign Dialects– New York, 1943.
  35. Horsbroch D. Nostra Vulgari Lingua : Scots as a European Language 1500–1700 : [Electronic resource] / D. Horsbroch.
  36. Hughes, Arthur and Peter Trudgill. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English. Second edition. London: Edward Arnold, 1987.
  37. King E. The Anarchy of King Stephen’s Reign – Oxford University Press. 1994.
  38. Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800 / H. Kloss. – Düsseldorf : Bagel, 1968.
  39. Labov, William. 1972. Some principles of linguistic methodology. Language in Society 1: 97-120.
  40. Leech, Geoffrey N. and Short, Michael H. Style in fiction. London/New York: Longman, 1992.
  41. Macafee, C.L. 2003. Studying Scots Vocabulary. In The Edinburgh Companion to Scots, ed. John Corbett, J. Derrick McClure and Jane Stuart-Smith, 50-71. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  42. McArthur, Tom. 1979. The Status of English in and furth of Scotland. In Languages of Scotland, eds. A.J. Aitken and Tom McArthur, 50-67. Edinburgh: Chambers.
  43. Millar, Robert McColl. 2007. Northern and Insular Scots. Edinburgh University Press.
  44. Miller, J. The Grammar of Scottish English // Real English: the grammar of English dialects in the British Isles. Part 1/ Ed. J. Milroy, L. Milroy. – London – New York, 1993.
  45. Mullan J. How Novels work. 2006.
  46. Priestley, Brenton. «Trainspotting: Novel to Film». (2002): n. pag. Web. 9 Dec 2009.http://www.brentonpriestley.com/writing/trainspotting.htm.
  47. Ross D. Scotland: History of a Nation — Санкт-Петербург: КАРО, 2006.
  48. Smith, Jeremy J. 2003: The Language of Older Scots Poetry. In The Edinburgh Companion to Scots, ed. John Corbett, J. Derrick McClure and Jane Stuart-Smith, 197-209. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  49. Share, Bernard. 2008. Slanguage. A dictionary of Irish slang. Dublin: Gill & Macmillan.
  50. Stuart-Smith J. Scottish English Phonology / J. Stuart-Smith // Varieties of English. – Berlin, N. Y. : Mouton de Gruyter, 2008.
  51. The Scottish Government. «Public Attitudes Towards the Scots Language», 2010.
  52. Thomas, Alan R. 1988. Methods in Dialectology: proceedings of the Sixth International Conference held at the University College of North Wales, 3rd-7th August 1987. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
  53. Trudgill, Peter (ed). 1984. Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.
  54. Wells, J.C. 1982. Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press.
  55. Wells, J.C. 2000. Longman Pronunciation Dictionary. Essex: Pearson Education Limited.
  56. Welsh I. Trainspotting. – London: Vintage, 1999.

Похожие записи