СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ ЯЗЫКА

1.1 Общая характеристика стилей языка

1.2 Официально-деловой стиль

1.3 Бизнес-лексика как подвид официально-делового стиля языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ БИЗНЕСА

2.1 Лексические проблемы перевода

2.1.1 Терминология

2.1.2 Тематические группы (поле деятельности)

2.1.3 Интернациональная и псевдо интернациональная лексика

2.1.4 Безэквивалентная лексика

2.1.5 Фразеология

2.2 Стилистические проблемы при переводе

2.2.1 Передача функционального стиля при переводе

2.2.2 Выразительные средства (Метафора, эпитет, оксюморон, антитеза и т.п.)

2.2.3 Графические средства

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ГЛАВА 3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ БИЗНЕСА

3.1 Передача грамматических категорий (род, число, лицо) при переводе

3.2 Передача/не передача синтаксических особенностей оригинального текста при переводе

3.3 Замена синтаксической конструкции предложения при переводе

3.3.1 Замена сложного предложения простыми

3.3.2 Замена простого предложения сложным

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Содержание

Выдержка из текста

Лексикограмматические особеснности перевода специальной лексики и терминологии бизнеса

Проблемы перевода специальной лексики (на примере немецкой литературы по эстетике)

Язык экономики сфера, в которой существует своя специальная лексика и терминология.Актуальность выбранной темы заключается в том, все чаще возникает необходимость правильного понимания экономической специальной лексики и ее составляющих терминов и профессионализмов, использующихся в речи маркетологов и в экономических статьях газет и журналов.Результаты работы могут быть использоваы в курсах практического перевода, переводоведения, маркетинга и международной экономики в высших учебных заведениях.

Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, состоящей из теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы и приложений, включающих исходные тексты французских СМИ, а также тексты их переводов с французского языка на русский язык.

Практическая значимость нашей работы — в углублении понимания причин неологизации и заимствования, роли терминологии в социальной сфере. Все это должно способствовать дальнейшему адекватному восприятию данного пласта лексики и ее использованию. Результаты работы могут быть использованы в лекциях и на семинарах по стилистике, грамматике, терминологии.

Настоящее исследование проводится в русле современных тенденций когнитивной лингвистики и терминологии, ориентированных на описание лексико-семантического и словообразовательного аспектов формирования специальной лексики [26; 29; 34; и др.].

Материалом для исследования послужили английские, немецкие и русские словари терминов по вычислительной технике и программированию. Новизна исследования состоит в систематизации терминологических единиц вычислительной техники с точки зрения определения наиболее активно заимствующейся лексики.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. — Москва: Высшая школа, 1980, — 135с.

2.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.

5.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.

6.Большая Советская Энциклопедия.- М.: Русский язык, 1976, -т.10,-679 с.

7.Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. — C.137.

8.Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.

9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения. — 1980.

10.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. — М., 1978, — 230 с.

11.Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.

12.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

13.Дж. Нильсен. Oтчет об экспериментах: http://www.useit.com

14.Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Язык этики.- М., 2000,- 290с.

15.Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука», 1979.

16.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- Москва: Р. Валент, 2002, — 286 с.

17.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. – 2004. – 68 с.

18.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980, -167 с.

19.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.

20.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.

21.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981, — 248 с.

22.Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.

23.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.

24.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.

25.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980, — 236 с.

26.Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. — Москва: Р. Валент, 2002. , 1991,-240 с.

27.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

28.Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.

29.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964,- 244 с.

30.Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.

31.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, — 216 с.

32.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip

33.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.

34.Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия «Филологические науки»: Сб. научн. трудов. — Луганск: «Альма-матер», 2004. — с. 350-360.

35.Самохина Т.С., Дианова Е.М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. — Москва: Р. Валент, 2002, — 158 с.

36.Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- Москва: Высшая школа, 1983, — 303 с.

37.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.

38.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- Москва: Высшая школа, 1985, — 303 с.

39.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976, — 169 с.

40.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода.- Москва: Валент, 1997, -192 с.

41.Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1, Мир перевода-2, Мир перевода-3, Мир перевода-4, Мир перевода-5, Мир перевода-6, Мир перевода-7 (Introduction to Interpreting XXI). — Москва: Р. Валент, 2002, 224 с.

42.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М., 1973, -278 с.

43.Швейцер А.Д. Теория перевода. — М., 1988, — 215 с.

44.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 74-77.

45.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm

46.Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи. М., 2001.

47.Hautzinger N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. – St. Ingbert (Rohrig), 1999.

48.Gerke E.-O. Meinen – Verstehen – Verstandigung. Zu den Verstehenskonzepten von H. Paul Grice, Jurgen Habermas, Hans Hormann und Friedrich D.E. Schleiermacher. // Deutsche Sprache, 1995. – Jahrgang 23.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds. Статья: http://www.sec.gov/investor/pubs/inwsmf.htm

список литературы

Похожие записи