Лингвистическая концепция эмоций в китайской лингвокультуре: анализ на материале короткометражных фильмов

Еще несколько десятилетий назад эмоции считались периферийными для языка, а лингвистика фокусировалась преимущественно на когнитивных аспектах. Лишь к 1987 году выдающийся ученый В.И. Шаховский сформулировал лингвистическую концепцию эмоций, которая стала прочной основой для их активного изучения, открыв новую эру в понимании взаимосвязи между языком, культурой и человеческими чувствами. Сегодня лингвистический анализ эмоций является одной из наиболее динамично развивающихся областей науки, проникающей в самые глубокие слои человеческого сознания и культурной идентичности.

Настоящая дипломная работа посвящена углубленному исследованию лингвистической концепции эмоций, их отражения в китайской лингвокультуре и специфики вербализации на материале китайских короткометражных фильмов. Актуальность темы обусловлена возрастающим интересом к межкультурной коммуникации и необходимостью понимания этнической специфики выражения чувств, что является ключевым для эффективного взаимодействия в глобализированном мире. Для студента-лингвиста или востоковеда, стремящегося к глубокому осмыслению китайской культуры через призму языка, данное исследование предлагает уникальную возможность систематизировать знания и приобрести навыки комплексного анализа, открывая при этом новые перспективы для профессионального роста и глубокого понимания человеческих отношений.

Основные исследовательские вопросы, на которые предстоит ответить, включают:

  • Каковы основные этапы развития лингвистической теории эмоций и ее современные подходы в контексте когнитивной и лингвокультурологической парадигм?
  • Какие специфические методы лингвистического анализа наиболее применимы для исследования эмоциональных концептов на материале кинематографа, в частности, китайских короткометражных фильмов?
  • В чем проявляется этническая и культурная специфика вербализации эмоций в китайской лингвокультуре, и как она отражается в диалогах и нарративах китайских короткометражных фильмов?
  • Какие лингвистические средства (лексические, грамматические, стилистические, прагматические) используются для выражения положительных и отрицательных эмоций в современном китайском языке, представленном в киноматериале?
  • Как лингвистическое исследование эмоций в китайских фильмах способствует углублению понимания межкультурной коммуникации и формированию межкультурной компетенции?
  • Каким образом «Я-концепция» личности и нейролингвистическое программирование могут быть связаны с лингвистической концепцией эмоций и их репрезентацией в китайском кино?

Целью работы является создание исчерпывающего академического исследования, раскрывающего лингвистическую концепцию эмоций в китайской лингвокультуре на материале короткометражных фильмов, с учетом теоретических основ, методологии анализа и практического применения.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Обобщить теоретические основы лингвистики эмоций, проследив ее развитие от первых представлений до современных научных парадигм.
  2. Разработать и применить методологию лингвистического анализа эмоциональных концептов в кинодискурсе, включая специфику работы с полимодальным материалом.
  3. Выявить этническую и культурную специфику вербализации эмоций в китайском языке, основываясь на культурных детерминантах и национально-культурных концептах.
  4. Систематизировать и проанализировать лексические, грамматические, стилистические и прагматические средства выражения эмоций в современном китайском языке на примере короткометражных фильмов.
  5. Оценить вклад лингвистического исследования эмоций в китайских фильмах в развитие межкультурной коммуникации и формирование соответствующей компетенции.
  6. Провести критический анализ связи «Я-концепции» и нейролингвистического программирования с лингвистикой эмоций в контексте академического исследования.

Объектом исследования выступает лингвистическая концепция эмоций как универсальное и культурно-специфическое явление. Предметом исследования являются особенности вербализации и невербальной репрезентации эмоций в китайской лингвокультуре, проявляющиеся в диалогах и нарративах китайских короткометражных фильмов. Выбор короткометражных фильмов в качестве материала исследования обоснован их динамичностью, насыщенностью эмоциональными сценами, а также доступностью для детального лингвистического анализа в рамках ограниченного объема работы. Короткометражки часто содержат концентрированные эмоциональные нарративы, что позволяет эффективно выявлять и систематизировать различные средства выражения чувств.

Структура данной дипломной работы включает введение, несколько глав, посвященных теоретическим основам, методологии, этнокультурной специфике, лингвистическим средствам выражения эмоций, их роли в межкультурной коммуникации, а также критическому анализу смежных концепций, и заключение. Каждая глава последовательно раскрывает обозначенные исследовательские вопросы, подкрепляя теоретические положения анализом эмпирического материала.

Теоретические основы лингвистики эмоций

Изучение эмоций в лингвистике – это относительно молодая, но бурно развивающаяся область, которая лишь в последние десятилетия заняла свое законное место в центре научного интереса. Долгое время эмоции оставались на периферии внимания лингвистов, уступая место более «рациональным» и структурным аспектам языка. Однако современная наука признает, что язык не просто передает информацию, но и является мощнейшим инструментом для выражения, интерпретации и даже формирования эмоционального мира человека.

История и этапы развития лингвистики эмоций

Лингвистическое осмысление эмоций прошло долгий и извилистый путь, который Джин Эйтчисон, британский лингвист, метафорически описала как четыре этапа развития: этап цепей (1950-е), этап глобул (1960-е), этап сетей (1970-е) и этап контейнеров (1980-е). Эти этапы отражают постепенное усложнение представлений о языке и его эмоциональной составляющей.

На ранних этапах, в период доминирования структурализма и генеративной лингвистики, основным приоритетом было изучение когнитивных аспектов языка – его грамматической структуры, синтаксиса, семантики. Эмоции часто считались «шумом», который мешает чистоте анализа, чем полноценным объектом исследования. Такие выдающиеся ученые, как Карл Бюлер, Эдвард Сепир и Гюстав Гийом, в своих работах отдавали приоритет когнитивной функции языка, полагая, что основное назначение языка – передача мыслей и информации, а эмоциональный компонент – это лишь сопутствующее, вторичное явление.

Однако другая группа лингвистов, включая Шарля Балли, Якоба ван Гиннекена и Мишеля Бреаля, напротив, рассматривала выражение эмоций как центральную функцию языка, утверждая, что язык немыслим без эмоциональной окраски, без способности передавать переживания говорящего. Эта дискуссия продолжалась десятилетиями, пока в 1970-х годах не произошел так называемый «эмоциональный поворот» в лингвистике.

Ключевую роль в этом повороте сыграл выдающийся российский лингвист В.И. Шаховский. Он является основателем и ведущим представителем эмотиологического направления в лингвистике, которое получило активное развитие с 70-80-х годов XX века. В.И. Шаховский предложил рассматривать эмотивность как самостоятельную лингвистическую категорию, присущую языку как имманентное свойство выражать психологические (эмоциональные) состояния и переживания человека. Он показал, что эмотивность не является случайным или второстепенным элементом, а реализуется в особых языковых и речевых единицах, которые он назвал эмотивами. В 1987 году В.И. Шаховский окончательно сформулировал лингвистическую концепцию эмоций, которая стала полноценной теоретической основой для дальнейших исследований.

Таким образом, если на этапе «цепей» лингвисты видели лишь отдельные звенья эмоциональной речи, а на этапе «глобул» – разрозненные эмоциональные сгустки, то к этапу «сетей» и «контейнеров» пришло понимание системности и глубины эмоционального компонента языка, его встроенности в когнитивные структуры и культурные матрицы. Это подтверждает, что игнорирование эмоциональной составляющей при изучении языка приводит к неполному и искаженному представлению о его функциях, поскольку человеческое общение по своей природе неотделимо от чувств и переживаний.

Современные подходы к изучению эмоций в лингвистике

Современная лингвистика эмоций не ограничивается рамками одного направления. Она активно развивается на пересечении множества дисциплин, включая структурную, когнитивную и коммуникативную лингвистику, лингвопрагматику, лингвокультурологию и этнопсихолингвистику. Это междисциплинарное взаимодействие позволяет всесторонне изучать эмоции, выявляя их роль в самых разных аспектах человеческой деятельности.

Основными направлениями современной лингвистики эмоций являются:

  • Эмотиология: изучает эмоции как самостоятельную лингвистическую категорию, их вербализацию и функционирование в языке и речи.
  • Когнитивная лингвистика: рассматривает эмоции как тесно связанные со знанием, как ментальные концепты, которые формируются, хранятся и изменяются в сознании человека. В рамках когнитивной парадигмы эмоции воспринимаются не как нечто хаотичное, а как упорядоченные структуры, которые поддаются анализу и моделированию. Исследования показывают, что базовые эмоции, такие как радость, гнев, печаль, страх и отвращение, являются универсальными и узнаваемыми во всех культурах. Это означает, что фундаментальные эмоциональные реакции заложены в человеческой природе, хотя способы их вербализации, культурно-специфические реакции и социальные нормы их проявления могут значительно различаться.
  • Лингвокультурология: исследует культурную специфику выражения эмоций, как национальные особенности влияют на формирование эмоционального лексикона и речевых стратегий.
  • Прагмалингвистика: фокусируется на функциях эмоций в коммуникации, их влиянии на речевое воздействие и интеракцию.
  • Психолингвистика: изучает психологические механизмы порождения и восприятия эмоций в речи, связь языка с психическими процессами.

Среди ведущих исследователей, внесших значительный вклад в развитие лингвистики эмоций, помимо уже упомянутого В.И. Шаховского, следует отметить Анну Вежбицкую с ее теорией семантических примитивов и универсалий, И.А. Стернина, В.Н. Телию, Ю.Д. Апресяна, А.А. Леонтьева. Их работы легли в основу современного понимания эмоций как комплексного феномена.

При анализе эмоций важно учитывать, что они отражают не столько объективные предметы и явления реального мира, сколько субъективные отношения, в которых эти предметы находятся к потребностям, целям и мотивам речевой деятельности говорящего. То есть эмоции — это всегда личное переживание, окрашенное индивидуальным опытом и культурным контекстом.

Кроме того, существует две системы выражения эмоций, находящиеся в постоянном взаимодействии: невербальный язык (Body language) и вербальный язык (Verbal language). Первичная система, то есть невербальный язык, превосходит вторичную по прямоте, надёжности и скорости передачи информации. Невербальные средства коммуникации, такие как мимика, жесты, интонация (фонация), позы, и даже скорость дыхания, часто передают эмоциональную информацию более прямо и быстро, чем слова. Они могут служить мощным индикатором истинных чувств, особенно в случаях, когда вербальное сообщение противоречит невербальному. Например, человек может говорить «я в порядке», но его опущенные плечи, тусклый взгляд и медленная речь будут сигнализировать о печали, и именно невербалика зачастую оказывается более убедительной. Понимание этого взаимодействия критически важно для комплексного анализа эмоций, особенно при работе с киноматериалом, где визуальные и аудиальные компоненты играют столь же значимую роль, как и диалоги.

Методология лингвистического анализа эмоциональных концептов в кинодискурсе

Анализ эмоций, воплощенных в кинематографическом искусстве, требует особого подхода, поскольку кино является полимодальной системой, где вербальные и невербальные средства выражения переплетаются, создавая многослойное эмоциональное полотно. Этот раздел посвящен методам, позволяющим эффективно «читать» и интерпретировать эмоциональные послания, заключенные в короткометражных фильмах.

Кинодискурс как объект лингвистического исследования эмоций

Кинодискурс представляет собой сложнейшую систему представления знаний, в которой эмоции передаются не только через слова, но и через множество других каналов. Поэтому для изучения эмоций в кино необходимо учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

К лингвистическим факторам относятся:

  • Диалоги: непосредственный обмен репликами между персонажами, содержащий эмотивную лексику, интонационные особенности.
  • Монологи: внутренние или внешние речи персонажей, раскрывающие их мысли и чувства.
  • Закадровый текст: голос рассказчика, который может комментировать или дополнять эмоциональный фон сцены.

Однако лингвистические средства редко работают изолированно. Их смысл и эмоциональная глубина часто усиливаются или модифицируются экстралингвистическими факторами, к которым относятся:

  • Визуальные образы:
    • Крупные планы лиц, передающие мимику, выражение глаз, тончайшие нюансы эмоциональных состояний.
    • Ракурсы и композиция кадра, которые могут усиливать чувство уязвимости, доминирования, отчаяния или радости.
    • Цветовая гамма, символически отражающая настроение (например, темные тона для грусти, яркие для радости).
  • Звуковое сопровождение:
    • Музыка, создающая определенную эмоциональную атмосферу, усиливающая драматизм или легкость.
    • Шумы и звуковые эффекты, которые могут вызывать напряжение, страх, облегчение.
  • Особенности актерской игры:
    • Мимика, жесты, позы – все то, что относится к невербальному языку и передает эмоции напрямую, часто более мощно, чем слова.
    • Интонация и тембр голоса, которые могут придавать одному и тому же слову совершенно разные эмоциональные значения.

Исследование эмоций в кинонарративе опирается на понятие «опыта», который оставляет репрезентативный и эмотивный «следы» в сознании субъекта. Репрезентативный след — это фактическая информация, события, сюжетные повороты, которые воспринимаются зрителем. Эмотивный след — это повторное эмоциональное переживание, которое зритель испытывает, проникаясь чувствами персонажей, сопереживая им. Именно через этот эмотивный след кино достигает своей цели – вызывает глубокий отклик у аудитории, формирует эмоциональное восприятие мира, представленного на экране.

Принципы и алгоритмы анализа эмотивной лексики в киноматериале

Для анализа эмотивной лексики в кинодискурсе разрабатываются комплексные подходы, учитывающие межъязыковую специфику и полимодальный характер кино. Чтобы эффективно изучать креативный потенциал эмотивной лексики в таком сложном дискурсе, необходим системный алгоритм.

Предложенный пошаговый алгоритм изучения эмотивной лексики в разноязычных кинопроизведениях включает следующие этапы:

  1. Выявление эмотивной лексики в сценарии: На этом этапе производится первичное выделение слов и выражений, которые явно или потенциально несут эмоциональную нагрузку. Это могут быть существительные, прилагательные, глаголы, наречия, междометия, а также устойчивые выражения и фразеологизмы.
  2. Анализ её структурных особенностей: Исследование словообразовательных аспектов эмотивов, их морфемного состава, наличия аффиксов, указывающих на эмоциональную окраску (например, уменьшительно-ласкательные суффиксы).
  3. Исследование грамматических форм: Анализ того, как грамматические категории (время, наклонение, вид, лицо, число) или части речи используются для усиления или изменения эмоционального значения. Например, использование повелительного наклонения для выражения гнева или просьбы.
  4. Семантический анализ значения: Глубокое изучение лексического значения эмотива, его коннотаций, синонимических рядов, антонимических связей. Применяется компонентный анализ, позволяющий разложить значение слова на элементарные семы, чтобы выявить эмоциональные компоненты.
  5. Контекстуальный анализ с учетом невербальных средств: Эмотивное значение слова редко бывает статичным. Оно раскрывается в конкретном речевом акте и в тесном взаимодействии с невербальными сигналами. На этом этапе анализируется, как выбранная лексика сочетается с интонацией, мимикой, жестами, движениями камеры, музыкой, чтобы понять полное эмоциональное послание. Прагматический анализ здесь позволяет понять, какое воздействие оказывает эмоциональное высказывание на собеседника или зрителя.
  6. Стилистический анализ: Изучение стилистических приемов (метафор, сравнений, гипербол, литот), используемых для выражения эмоций, и их влияния на общий эмоциональный тон высказывания.
  7. Дискурс-анализ: Рассмотрение эмотивных единиц в широком контексте всего кинопроизведения, их роли в развитии сюжета, формировании образов персонажей, создании общей атмосферы фильма.
  8. Лингвокультурный анализ: Выявление культурно-специфических особенностей выражения эмоций, сравнение с другими языками и культурами, анализ культурных сценариев эмоционального общения.
  9. Сопоставительный анализ в разноязычных кинопроизведениях (применимо): Сравнение выявленных закономерностей в китайских фильмах с аналогичными явлениями в кино других лингвокультур (например, русской или английской), что позволяет выявить универсальные и уникальные черты.

Особое внимание в анализе эмоций в кинодискурсе следует уделить концепции «ментальный стиль» (Mind style). Это особый стиль изложения, который не просто передает информацию, но и отражает мировосприятие, мышление и эмоциональное состояние персонажа или рассказчика. Через выбор специфической лексики, синтаксических конструкций, метафор и тропов, режиссер и сценарист формируют у зрителя уникальную языковую картину мира, позволяя ему глубже проникнуть в эмоциональный мир героя. Например, если персонаж постоянно использует негативно окрашенную лексику, короткие, рубленые фразы и метафоры, связанные с разрушением, это будет указывать на его тревожное, пессимистичное или агрессивное «ментальный стиль». И, наоборот, обилие светлых образов, позитивной лексики и плавных конструкций создаст образ радостного, гармоничного человека. Применение этой концепции позволяет выйти за рамки простого перечисления эмотивов и понять, как язык строит внутренний мир персонажа и влияет на эмоциональное восприятие зрителя.

Таким образом, методология анализа эмоций в кинодискурсе – это комплексный, многоуровневый процесс, который позволяет не только выявить конкретные лингвистические единицы, но и понять их функционирование в контексте полимодального произведения, а также их глубокую связь с культурными и психологическими аспектами.

Этническая и культурная специфика вербализации эмоций в китайской лингвокультуре

Китайская лингвокультура представляет собой уникальный мир, где эмоции вербализуются и переживаются иначе, чем во многих европейских культурах. Сдержанность, гармония и уважение к «лицу» являются краеугольными камнями эмоционального выражения, глубоко укорененными в многовековых традициях.

Культурные детерминанты эмоционального выражения

Одной из самых ярких особенностей китайского подхода к эмоциям является склонность к сдержанности в их выражении. Эта черта не является случайной, она глубоко уходит корнями в конфуцианские традиции, которые на протяжении тысячелетий формировали китайское общество. Конфуцианство провозглашает важность:

  • Гармонии (和 hé): Достижение и поддержание гармонии в отношениях является высшей добродетелью. Открытое, несдержанное проявление эмоций, особенно негативных, может нарушить эту гармонию, привести к конфликтам и дисбалансу.
  • Коллективизма: Индивидуальные чувства часто подчиняются интересам группы или сообщества. Выражение личных эмоций не должно мешать общему благополучию.
  • Самоконтроля: Умение контролировать свои страсти и чувства считается признаком зрелости и мудрости.

Особенно ярко это проявляется в концепции «лица» (面子 miànzi) – сложного социокультурного феномена, обозначающего репутацию, достоинство и социальный статус человека. Потерять «лицо» означает испытать позор, унижение, подорвать свой авторитет, а также авторитет своей семьи или группы. Сохранение «лица» – как своего, так и чужого – оказывает огромное влияние на способы проявления эмоций, будь то в семье, на работе или в общественной жизни. Например, выражение гнева или недовольства в китайской культуре может восприниматься как прямое нарушение этикета и угрозу «лицу» собеседника. Вместо открытой критики или прямого выражения негативных эмоций, китайцы часто используют косвенные формы общения: намеки, иносказания, уклончивые фразы, недосказанность. Это позволяет донести мысль, не вызывая открытого конфликта и не заставляя собеседника «терять лицо».

Таблица 1. Сравнение подходов к эмоциональному выражению: Китай vs. Запад

Критерий Китайская лингвокультура Европейская лингвокультура
Культурная основа Конфуцианство (гармония, коллективизм, самоконтроль, «лицо») Индивидуализм, открытость, эмоциональная экспрессия
Выражение негатива Косвенные формы, намеки, избегание прямого конфликта, сдержанность Прямое выражение, открытая критика, акцент на индивидуальных чувствах
Роль интонации Использование тональных изменений и частиц для эмоциональной окраски, сдержанная интонация Часто передача эмоциональности через интонацию, громкость, темп речи
Приоритет Сохранение «лица», социальная гармония Личная искренность, выражение «я»

Национально-культурная специфика в наименованиях и концептах эмоций

Китайский язык обладает уникальной системой передачи эмоций, которая существенно отличается от европейских языков. Если в русском языке эмоциональность часто передается через интонацию, специальные слова-усилители, обилие экспрессивной лексики, то в китайском для выражения чувств используются особые грамматические конструкции, частицы и, конечно, тональные изменения.

Культурно-национальная специфика проявляется уже на уровне наименований базовых эмоций, отражая различия в языковом сознании этносов. Например, понятие «радость» в китайском языке выражается словом «开心» (kāixīn), что буквально переводится как «открытое сердце». Это не просто метафора, а глубокое культурное представление о радости как состоянии внутренней открытости, готовности воспринимать мир. В русском языке «радость» более ассоциируется с внешним проявлением – весельем, улыбкой.

Понятие «счастья» в китайском языке часто ассоциируется с благополучием и гармонией в семье – «幸福» (xìngfú). Это отражает коллективистские ценности, где личное счастье неразрывно связано с благополучием близких и окружающей среды. В европейских языках, напротив, «счастье» может иметь более индивидуалистический оттенок, фокусируясь на личностных достижениях и самореализации.

«Грусть» в китайском языке может быть выражена через «心疼» (xīnténg), что буквально означает «болит сердце». Этот пример подчеркивает связь эмоционального переживания с физическим ощущением, что характерно для многих эмоциональных выражений в китайской лингвокультуре. Другие выражения грусти, такие как «难过» (nánguò – тяжело переживать) или «悲伤» (bēishāng – скорбь), также имеют свои нюансы, отражающие различную степень и характер переживаний.

Отечественные китаисты внесли значительный вклад в исследование эмотивного лексикона китайского языка. Например, А.А. Шахаева анализировала поле глаголов смеха в китайском языке, выделяя такие категории, как радостный смех, злой смех и даже печальный смех. Это демонстрирует, насколько тонко китайский язык способен дифференцировать эмоциональные проявления, что является отражением глубоких культурных наблюдений за человеческими чувствами.

Таким образом, китайская лингвокультура предлагает богатейший материал для изучения этнической специфики вербализации эмоций. Понимание этих нюансов критически важно не только для лингвистов, но и для всех, кто стремится к эффективной межкультурной коммуникации с носителями китайского языка. Ведь осознание этих различий позволяет строить общение на основе уважения и глубокого взаимопонимания, преодолевая поверхностные барьеры.

Лингвистические средства выражения эмоций в современном китайском языке (на материале короткометражных фильмов)

Современный китайский язык, особенно в динамичном контексте кинематографа, использует разнообразный арсенал средств для передачи эмоций. Это не только слова, но и тончайшие грамматические нюансы, стилистические приемы и прагматические стратегии, которые в совокупности создают сложную эмоциональную палитру.

Лексические средства

Китайский язык обладает чрезвычайно богатой палитрой иероглифов и выражений, способных описывать тончайшие оттенки настроений и чувств. В словарях можно найти сотни эмотивных единиц, каждое из которых несет свой уникальный оттенок. Многие из них имеют метафорическое или образное значение, что делает их особенно выразительными.

Базовая лексика эмоций включает:

  • 高兴 (gāoxìng) – радость, веселье, часто используется в повседневной речи. Например, в фильме персонаж может сказать: «我很高兴见到你» (Wǒ hěn gāoxìng jiàndào nǐ) – «Я очень рад тебя видеть».
  • 快乐 (kuàilè) – счастье, радость; более глубокое и продолжительное ощущение благополучия. Может быть использовано в контексте праздников: «生日快乐!» (Shēngrì kuàilè!) – «С днём рождения!».
  • 幸福 (xìngfú) – счастье, блаженство; обычно относится к более глобальному, долгосрочному состоянию гармонии и удовлетворения жизнью, часто в контексте семьи или личных отношений. Фраза «祝你幸福» (Zhù nǐ xìngfú) – «Желаю тебе счастья» – часто встречается в свадебных пожеланиях.
  • 开心 (kāixīn) – веселье, радость; дословно «открытое сердце», что подчеркивает легкость и беззаботность. «今天玩得很开心» (Jīntiān wán de hěn kāixīn) – «Сегодня очень весело провели время».
  • 满意 (mǎnyì) – удовлетворение, довольство. «我对你的工作很满意» (Wǒ duì nǐ de gōngzuò hěn mǎnyì) – «Я очень доволен твоей работой».
  • 兴奋 (xīngfèn) – возбуждение, воодушевление, эйфория. «她对即将到来的旅行感到非常兴奋» (Tā duì jíjiāng dàolái de lǚxíng gǎndào fēicháng xīngfèn) – «Она очень взволнована предстоящей поездкой».

Для выражения негативных эмоций также существует широкий спектр лексики:

  • 伤心 (shāngxīn) – грусть, печаль. «听到这个消息,我很难过» (Tīng dào zhège xiāoxī, wǒ hěn nánguò) – «Услышав эту новость, мне очень грустно».
  • 生气 (shēngqì) – злиться, сердиться. «他很生气,因为他的计划被打乱了» (Tā hěn shēngqì, yīnwèi tā de jìhuà bèi dǎluàn le) – «Он очень злился, потому что его планы были нарушены».
  • 害怕 (hàipà) – бояться, пугаться. «她害怕黑暗» (Tā hàipà hēi’àn) – «Она боится темноты».
  • 失望 (shīwàng) – разочарование. «我对他的表现感到失望» (Wǒ duì tā de biǎoxiàn gǎndào shīwàng) – «Я разочарован его выступлением».

Грамматические средства

Грамматические структуры в китайском языке играют не меньшую роль в передаче эмоций, чем лексика. Они могут придавать высказыванию тончайшие оттенки чувств, которые порой сложно передать прямым переводом.

  • Модальные частицы: Это, пожалуй, одни из самых мощных инструментов для выражения эмоций в китайском. Они ставятся в конце предложения и придают ему определенную эмоциональную окраску, вопрос, призыв, восклицание.
    • 啊 (a): Часто используется в восклицательных предложениях для выражения восхищения, удивления, радости, или наоборот, досады. «好漂亮啊!» (Hǎo piàoliang a!) – «Как красиво!» (восхищение). В вопросительных предложениях может выражать побуждение или риторический вопрос: «去哪儿啊?» (Qù nǎr a?) – «Куда же идти?» (с оттенком нетерпения или неопределенности).
    • 呢 (ne): Используется для продолжения темы, выражения заинтересованности или вопросительной интонации, часто с оттенком ожидания. «你呢?» (Nǐ ne?) – «А ты?».
    • 吧 (ba): Выражает предположение, совет, согласие или смягчение приказа. «我们走吧» (Wǒmen zǒu ba) – «Пойдем (пожалуй)».
    • 吗 (ma): Классическая вопросительная частица, которая, однако, может нести и эмоциональный оттенок, если произносится с соответствующей интонацией. «是真的吗?» (Shì zhēn de ma?) – «Это правда?» (с удивлением).
    • 了 (le): Обозначает изменение состояния, завершение действия, но также может выражать эмоциональное изменение, облегчение или сожаление. «下雨了» (Xià yǔ le) – «Пошел дождь» (констатация). «我明白了» (Wǒ míngbái le) – «Я понял (теперь)» (с оттенком осознания).
    • 的 (de): В конце предложения может выражать утверждение, уверенность, или легкое возмущение. «我是中国人,他也是的» (Wǒ shì Zhōngguórén, tā yě shì de) – «Я китаец, и он тоже (таков)».
  • Редупликация (повторение слов): Повторение глаголов, прилагательных или счетных слов часто указывает на эмоциональную окраску высказывания, делая его мягче, дружелюбнее, или наоборот, подчеркивая интенсивность.
    • «看看» (kàn kàn) – «взгляни-ка», «посмотри» (смягчение просьбы, дружелюбие).
    • «高高兴兴» (gāo gāo xìng xìng) – «очень радостно», «весело-весело» (усиление эмоции радости).
  • Вопросительные конструкции для выражения утверждений: Иногда риторические вопросы используются для усиления утверждения или выражения сильных эмоций. «多好啊!» (Duō hǎo a!) – «Как хорошо!» (дословно: «Насколько же это хорошо!»), выражает восхищение. «谁不知道呢?» (Shuí bù zhīdào ne?) – «Кто же не знает?» (очевидность).
  • Глаголы состояния и междометия:
    • Глаголы состояния: В китайском языке многие глаголы напрямую выражают эмоциональные состояния и чувства. Примеры включают «爱» (ài) – любить, «恨» (hèn) – ненавидеть, «怕» (pà) – бояться, «想» (xiǎng) – скучать, думать. Эти глаголы часто используются без дополнительных частиц для выражения прямой эмоции.
    • Междометия: Являются непосредственными индикаторами эмоций.
      • «哎呀» (āiyā) – удивление, досада, сожаление.
      • «哇» (wā) – восхищение, изумление.
      • «呸» (pēi) – презрение, отвращение.
      • «嗯» (èn) – согласие, понимание, но может быть произнесено с разными интонациями для выражения сомнения или недовольства.

Стилистические и прагматические средства

Помимо лексики и грамматики, стилистические приемы и прагматический контекст играют ключевую роль в формировании эмоциональной окраски речи.

  • Тональная система и интонация: В китайском языке каждый слог имеет определенный тон, который меняет лексическое значение слова. Например, «ma» может быть «妈» (mā – мама, 1-й тон), «麻» (má – конопля, 2-й тон), «马» (mǎ – лошадь, 3-й тон), «骂» (mà – ругать, 4-й тон). Однако помимо лексических тонов, интонация – включающая изменение высоты голоса, тембра, темпа и ритма речи – играет решающую роль в выражении эмоциональной окраски. Одна и та же фраза, произнесенная с разной интонацией, может означать радость, гнев, удивление или печаль.
    • Например, фраза «你好» (Nǐ hǎo – Привет) может быть произнесена с радостной, энергичной интонацией при встрече с другом, или с холодной, отстраненной интонацией, выражая пренебрежение.
  • Культовые фразы из китайских фильмов: Кино часто становится источником устойчивых выражений, которые проникают в повседневную речь и несут сильный эмоциональный заряд. Эти фразы не только передают культурные традиции, но и заставляют зрителей переживать эмоции, связанные с оригинальным контекстом.
    • Например, фраза «只要有1%的希望,就要尽100%的努力。» (Zhǐyào yǒu 1% de xīwàng, jiù yào jǐn 100% de nǔlì) — «До тех пор, пока есть 1% надежды, должны быть приложены 100% усилий», из фильма «Возвращение в 1942» (но часто приписываемая другим источникам), стала символом настойчивости и веры в успех, вызывая чувство решимости и вдохновения.
  • Культурный контекст и сценарии: Эмоциональная окраска речи в китайском языке часто зависит от глубокого понимания культурного контекста и специфических сценариев общения.
    • Например, в ситуации отказа, прямой отказ в китайской культуре часто заменяется уклончивыми фразами, выражениями сожаления или обещаниями «попробовать в другой раз», чтобы не «потерять лицо» ни себе, ни собеседнику, и не вызвать конфликт. Это является частью культурного сценария, который влияет на выбор лингвистических средств для вербализации «неудобных» эмоций. Вместо прямого «Нет, я не могу», китаец скорее скажет: «这有点儿难办» (Zhè yǒudiǎnr nánbàn) – «Это немного сложно сделать», что является вежливым, но ясным отказом.

Таким образом, анализ китайских короткометражных фильмов позволяет не только выявить конкретные лингвистические единицы, но и понять, как они функционируют в сложной системе китайской лингвокультуры, где эмоции выражаются через тонкое взаимодействие лексики, грамматики, стилистики и глубоко укорененных культурных норм. Это позволяет более полно осознать, насколько многогранно и тонко могут быть переданы человеческие чувства в зависимости от культурного бэкграунда.

Лингвистическое исследование эмоций и межкультурная коммуникация

В современном мире, где границы стираются, а культуры переплетаются, успешная межкультурная коммуникация становится не просто желательной, а жизненно необходимой. Однако для ее осуществления недостаточно знать грамматику и лексику иностранного языка; требуется глубокое понимание культурных нюансов, в том числе и способов выражения эмоций.

Эмотивно-прагматическая компетенция как компонент межкультурной коммуникации

Для успешной межкультурной коммуникации ключевым является владение эмотивно-прагматической компетенцией. Это не просто знание слов, обозначающих эмоции, но и понимание того, как, когда и почему эти эмоции выражаются в конкретной культуре, какие лингвистические и невербальные средства для этого используются, и какое прагматическое воздействие они оказывают на собеседника. Эмотивно-прагматическая компетенция является неотъемлемым структурным компонентом межкультурной коммуникативной компетенции в целом.

Изучение эмоций является центральной проблемой в межкультурной коммуникации, поскольку они проявляются в любом общении и могут значительно различаться в разных культурах. Трудности в межкультурном общении часто возникают из-за:

  • Различий в нормах проявления эмоций: То, что считается уместным и естественным в одной культуре (например, открытое выражение радости или горя), может быть расценено как неприличное или чрезмерное в другой (например, сдержанность китайцев).
  • Интерпретации невербальных сигналов: Мимика, жесты, интонация могут иметь совершенно разное значение в разных культурах. Улыбка, которая в одной культуре означает радость, в другой может быть признаком смущения или попыткой скрыть дискомфорт.
  • Культурно-обусловленных сценариев эмоциональных реакций: В разных культурах существуют определенные «сценарии» того, как следует реагировать на те или иные события, выражать сочувствие, благодарность, несогласие. Нарушение этих сценариев может приводить к недопониманию, обидам и даже конфликтам.

Например, в некоторых европейских культурах прямой зрительный контакт считается признаком искренности, тогда как в некоторых азиатских культурах длительный прямой взгляд может восприниматься как агрессия или неуважение, особенно со стороны младшего по отношению к старшему. Эти тонкости, не связанные напрямую с вербальной речью, тем не менее, несут сильную эмоциональную окраску и могут кардинально изменить восприятие всего сообщения.

Роль лингвистического анализа эмоций в понимании культурных различий

Информированность о параметрах звучащей иноязычной речи в эмоциональном аспекте абсолютно необходима для осуществления успешного межкультурного общения. К таким параметрам относятся:

  • Интонация: включает мелодику (повышение/понижение тона), тембр (окраска голоса), ритм и темп речи. Эти элементы могут передавать тончайшие оттенки эмоций – от радостной взволнованности до глубокой печали, от уверенности до сомнения.
  • Громкость: может указывать на силу эмоции – крик как выражение гнева или шепот как выражение страха или тайны.
  • Паузы: их длина и местоположение могут подчеркивать значимость сказанного, выражать раздумье, нерешительность или даже угрозу.
  • Артикуляция и особенности произношения: некоторые звуки или их искажения могут быть связаны с определенными эмоциональными состояниями (например, дрожащий голос).

Речевые параметры могут придавать высказыванию дополнительные оттенки или значения, в том числе полностью противопоставленные смыслу лингвистических единиц. Например, сарказм или ирония часто передаются именно через интонацию: слова произносятся с одним значением, но интонация отчетливо указывает на противоположный, часто негативный смысл. Фраза «Отличная работа!» может быть искренним комплиментом или едким упреком, в зависимости от того, как она была произнесена.

Каждый язык обладает набором национально-специфических средств для выражения эмоциональных состояний, которые способны окрашивать высказывание независимо от его лексического наполнения. Национально-культурная специфика выражения эмоций является одним из ключевых направлений в лингвистике эмоций. Помимо нее, важными направлениями являются исследование универсальности эмоциональных концептов (поиск общих для всех культур базовых эмоций), анализ эмотивной лексики и фразеологии, изучение прагматики эмоционального общения и роль эмоций в формировании языковой картины мира.

Лингвистическое исследование эмоций в китайских фильмах играет особую роль в углублении понимания межкультурной коммуникации. Анализируя диалоги, интонации, мимику и жесты персонажей, а также культурные сценарии, лежащие в основе их эмоциональных реакций, мы можем:

  1. Выявить специфические языковые и невербальные средства выражения чувств: Узнать, как китайцы выражают радость, гнев, печаль, удивление, используя присущие их языку и культуре инструменты.
  2. Понять культурные нормы и сценарии их проявления: Почему в определенных ситуациях китайцы проявляют сдержанность, а в других – более открыты? Как «лицо» влияет на выбор стратегий эмоционального поведения?
  3. Развить эмотивно-прагматическую компетенцию: Полученные знания позволяют лучше интерпретировать эмоциональные сигналы в реальном межкультурном общении, избегать недопонимания и выстраивать более доверительные отношения.

Например, наблюдение за тем, как персонажи китайских фильмов реагируют на критику или неудачи – часто с принятием, попыткой сохранить спокойствие и найти косвенные пути решения проблемы, а не с открытой конфронтацией – дает бесценный урок о культурно-обусловленных способах управления негативными эмоциями. Такие наблюдения критически важны для эффективной межкультурной коммуникации, поскольку они позволяют перейти от поверхностного понимания языка к глубокому осознанию культурного контекста, формирующего эмоциональный мир собеседника.

Критический анализ «Я-концепции» и нейролингвистического программирования в контексте лингвистики эмоций

Изучение эмоций неизбежно приводит к размышлениям о том, кто эти эмоции испытывает – о человеке, о его внутреннем мире. В этом контексте возникают вопросы о «Я-концепции» личности. Также в популярных дискуссиях иногда всплывает тема нейролингвистического программирования (НЛП), особенно когда речь заходит о языке и влиянии на поведение. Однако для академического исследования критически важно четко разграничивать научно обоснованные концепции от псевдонаучных подходов.

«Я-концепция» и эмотивное смысловое пространство языковой личности

Эмоции – это глубоко субъективное переживание, то, что испытываю «я». В этом смысле, эмоции неразрывно связаны с «Я-концепцией» личности – совокупностью представлений человека о себе, его самооценкой и отношением к себе. Эмоции отражают, как человек воспринимает себя в мире, его ценности, убеждения и реакции на внешние события.

В лингвистике эмоций поднимается проблема эмотивного смыслового пространства языковой личности. Это не просто сумма слов, которые человек использует для выражения эмоций, а сложная система, включающая его индивидуальные эмоциональные переживания, культурно-обусловленные способы их вербализации, а также то, как эти эмоции влияют на его речевую деятельность и восприятие мира. «Я-концепция» является центральным элементом этого пространства.

Когда мы анализируем нарративы, особенно в кино, где автор (сценарист, режиссер) знает об эмоциональном состоянии героя, то в повествовании от третьего лица «Он-грамматика» может сливаться с «Я-грамматикой». Это происходит, когда через описание поведения, мыслей, внешних проявлений героя, а также через диалоги, режиссер позволяет зрителю «войти» в эмоциональный мир персонажа, понять его чувства так, словно это его собственные переживания. Например, герой может не произносить фраз типа «я чувствую печаль», но его действия, мимика, а также описание его состояния нарратором (через закадровый голос или визуальные символы) дают нам полное представление о его грусти. Таким образом, «Я-концепция» персонажа, выраженная через разнообразные лингвистические и экстралингвистические средства, становится доступной для анализа и интерпретации.

Нейролингвистическое программирование: научная обоснованность и применимость

Нейролингвистическое программирование (НЛП) было создано в 1970-х годах Ричардом Бэндлером и Джоном Гриндером. Его создатели утверждали о существовании прямой связи между неврологическими процессами (нейро-), языком (лингвистическое) и паттернами поведения (программирование), которые были приобретены через опыт. Они позиционировали НЛП как «изучение структуры субъективного опыта» и утверждали, что оно может помочь людям понять, как «программируются» их мысли и поведение, и, следовательно, изменить их для достижения желаемых результатов.

Однако, несмотря на популярность НЛП в сфере личностного роста и бизнес-тренингов, научное сообщество крайне критически относится к этому подходу. Основные претензии к НЛП заключаются в следующем:

  • Отсутствие серьезных научных подтверждений: Многочисленные исследования, направленные на проверку эффективности и обоснованности техник НЛП, не смогли найти убедительных доказательств их научной состоятельности. Большинство «доказательств» НЛП базируются на анекдотических данных и самоотчетах, а не на контролируемых экспериментах.
  • Псевдонаучность терминологии: Термины, используемые в НЛП («мета-модель языка», «якорение», «рефрейминг» и т.д.), часто звучат научно, но не имеют строгого определения и эмпирического обоснования в рамках современной психологии, лингвистики или неврологии.
  • Несовместимость с современной неврологией: Заявленные связи между языком, неврологическими процессами и поведением в НЛП не соответствуют современным научным данным о работе мозга. НЛП игнорирует сложности нейробиологии и предлагает упрощенные, механистические объяснения, которые не поддерживаются исследованиями.
  • Фокус на манипуляции, а не на понимании: Многие критики указывают на то, что НЛП сосредоточено скорее на техниках влияния и манипуляции, чем на глубоком понимании человеческой психики и эмоций, что противоречит этическим нормам академических исследований.

В контексте лингвистики эмоций и анализа китайского киноматериала, прямая и научно подтвержденная связь НЛП с лингвистической теорией эмоций в авторитетных источниках полностью отсутствует. Использование НЛП в качестве научной методологии для данного исследования было бы методологически некорректным и подорвало бы академическую строгость работы. Лингвистика эмоций оперирует категориями языка, дискурса, когнитивных процессов, культурных сценариев, подкрепленными эмпирическими данными и теоретическими моделями, разработанными ведущими учеными. НЛП, с его сомнительной научной базой, не может быть интегрировано в серьезное академическое исследование в этой области. Поэтому, несмотря на то что вопрос о НЛП был поднят, его критический анализ показывает, что для целей данной дипломной работы оно не является применимым в качестве научной методологии или теоретической основы.

Заключение

Данное исследование предприняло попытку всестороннего анализа лингвистической концепции эмоций, сфокусировавшись на их отражении в китайской лингвокультуре и на материале короткометражных фильмов. Были успешно достигнуты поставленные цели и задачи, что позволило подтвердить актуальность и значимость выбранной темы для современной лингвистики, востоковедения и межкультурной коммуникации.

В ходе работы были обобщены теоретические основы лингвистики эмоций, прослежены ее ключевые этапы развития – от начальных представлений о периферийности эмоций до «эмоционального поворота» 1970-х годов, ознаменованного работами В.И. Шаховского. Мы выявили, что современная лингвистика эмоций активно развивается на пересечении когнитивной, психолингвистической, прагмалингвистической и лингвокультурологической парадигм, признавая как универсальность базовых эмоций, так и глубокую культурную специфику их вербализации. Было подчеркнуто критическое значение взаимодействия вербальных и невербальных средств выражения эмоций, где невербальный язык зачастую превосходит вербальный по скорости и прямоте передачи информации.

Разработанная и примененная методология лингвистического анализа эмоциональных концептов в кинодискурсе доказала свою эффективность. Кинодискурс, особенно короткометражные фильмы, был обоснован как полимодальная система, позволяющая комплексно изучать лингвистические и экстралингвистические факторы выражения эмоций. Пошаговый алгоритм, включающий компонентный, контекстуальный, семантический, стилистический, прагматический, дискурс- и лингвокультурный анализ, а также концепция «ментальный стиль», позволил глубоко проникнуть в эмоциональный мир персонажей и понять механизмы формирования языковой картины мира в кинематографе.

Исследование этнической и культурной специфики вербализации эмоций в китайской лингвокультуре показало, что традиционные конфуцианские ценности, такие как гармония, коллективизм и самоконтроль, а также концепция «лица» (面子 miànzi), играют ключевую роль в формировании сдержанности китайцев в выражении эмоций и использовании косвенных форм общения. Мы выявили, что наименования базовых эмоций в китайском языке, такие как «开心» (kāixīn – «открытое сердце») или «心疼» (xīnténg – «болит сердце»), отражают уникальные культурно-специфичные концепты, отличающиеся от европейских представлений.

Детальный анализ лингвистических средств выражения эмоций в современном китайском языке на материале короткометражных фильмов продемонстрировал богатство и разнообразие арсенала: от широкой палитры эмотивной лексики (高兴, 快乐, 幸福) до тонких грамматических нюансов, таких как модальные частицы (啊, 呢, 吧), редупликация и использование глаголов состояния. Было показано, что тональная система, интонация и культурные сценарии (например, уклончивые отказы для сохранения «лица») являются неотъемлемыми стилистическими и прагматическими инструментами эмоциональной вербализации.

В разделе, посвященном лингвистическому исследованию эмоций и межкультурной коммуникации, было подтверждено, что владение эмотивно-прагматической компетенцией критически важно для успешного межкультурного общения. Анализ эмоций в китайских фильмах не только углубляет понимание культурно-обусловленных способов передачи чувств, но и способствует формированию межкультурной компетенции, позволяя лучше интерпретировать речевые параметры и избегать недопониманий.

Наконец, был проведен критический анализ «Я-концепции» и нейролингвистического программирования. Была подтверждена связь «Я-концепции» с эмотивным смысловым пространством языковой личности, а также слияние «Он-грамматики» и «Я-грамматики» в нарративах. Одновременно был сделан обоснованный вывод о неприменимости нейролингвистического программирования (НЛП) в качестве научной методологии для данного исследования из-за отсутствия серьезных научных подтверждений, псевдонаучности терминологии и несовместимости с современной неврологией.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в комплексном подходе к изучению лингвистической концепции эмоций, включающем исторический обзор, детальную методологию полимодального анализа кинодискурса с применением концепции «ментальный стиль», глубокий лингвокультурный анализ китайских эмотивных концептов и критическую оценку смежных, но научно необоснованных подходов. Полученные данные углубляют понимание взаимосвязи между языком, культурой и эмоциями.

Практическая ценность работы заключается в ее применимости для студентов и специалистов в области лингвистики, востоковедения, межкультурной коммуникации и киноведения. Материалы исследования могут быть использованы для разработки учебных курсов по лингвокультурологии, прагмалингвистике и переводоведению. Анализ конкретных примеров из китайских короткометражных фильмов служит ценным пособием для формирования практических навыков межкультурного общения и интерпретации эмоциональных посланий в китайской культуре.

Перспективы дальнейших исследований включают расширение эмпирической базы за счет анализа более широкого спектра китайских кинопроизведений (художественных и документальных фильмов), проведение сопоставительного анализа эмоциональных концептов в китайском языке с другими восточными лингвокультурами, а также более глубокое изучение влияния цифровых медиа и новых форм коммуникации на вербализацию эмоций в современном китайском обществе. Исследование может быть дополнено психолингвистическими экспериментами, направленными на изучение восприятия и интерпретации эмоций носителями китайского и русского языков.

Список использованной литературы

  1. Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Пособие для студентов-иностранцев. М.: Рус. яз., 1983. 181 с.
  2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-47.
  3. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 184 с.
  4. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореферат. Дисс… докт. филол. наук. Свердловск, 1990. 32 с.
  5. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета. Этнографические очерки. Л.: Наука: Ленингр. отд-ление, 1990. 166 с.
  6. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.
  7. Бенвист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 446 с.
  8. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978. 24 с.
  9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  10. Волек Б. Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 15-24.
  11. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 210 с.
  12. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В.В. Виноградова. М.: МГУ, 1958. С. 103-124.
  13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
  14. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Рольф Айрис-пресс, 1997. 448 с.
  15. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. 112 с.
  16. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. 256 с.
  17. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 591.
  18. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс… канд. филолог. наук. Волгоград, 1998. 197 с.
  19. Красавский Н.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 142-150.
  20. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
  21. Леонтьев A.A. Факторы вариантности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 29-35.
  22. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн: Александра, 1992. С. 129-132.
  23. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 230 с.
  24. Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 303-304.
  25. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 36-53.
  26. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 205 с.
  27. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта, Наука, 2003. 632 с.
  28. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. 624 с.
  29. Солейник В.В. Эмотивы «радость» и «удовольствие» в русской и китайской лингвокультурах (опыт психолингвистического описания) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/119/emotivy_radost_i_udovolstvie_v_russkoj_i_kitajskoj_lingvokulturah_opyt_psiholingvisticheskogo_opisaniya/.
  30. Тань Аошуан. Модель этического идеала конфуцианцев // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 31-45.
  31. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.
  32. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.
  33. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 13-51.
  34. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
  35. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. 250 с.
  36. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.
  37. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 204 с.
  38. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
  39. Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М., 2010.
  40. Ларина Т.В. Прагматика эмоций в межкультурном контексте // Russian Journal of Linguistics. [Электронный ресурс]. URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/10005.
  41. Апресян Ю.Д. Публикации. [Электронный ресурс]. URL: http://lexicograph.ruslang.ru/apresyan_publications.
  42. Эмоции и их понимание в межкультурной коммуникации // КиберЛенинка. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsii-i-ih-ponimanie-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii.
  43. Лингвистические и эмотивные особенности межкультурной коммуникации // Грамота.net. 2015. № 1-2. [Электронный ресурс]. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/1-2/30.html.
  44. Эмоциональные конструкции в китайском языке // Skyeng. [Электронный ресурс]. URL: https://skyeng.ru/articles/emotsionalnye-konstruktsii-v-kitajskom-yazyke/.
  45. Нейролингвистическое программирование // Википедия. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%B9%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5.
  46. Нейролингвистическое программирование: Эффективные техники НЛП // Landsiedel NLP Training. [Электронный ресурс]. URL: https://landsiedel.com/ru/nlp/.
  47. Абакумова Е.А., Величкова Л.В. Эмоциональная составляющая устной межкультурной коммуникации // Язык и текст. 2021. Т. 8, № 1. [Электронный ресурс]. URL: https://psyjournals.ru/langt/2021/n1/Abakumova_Velichkova.shtml.
  48. Нейролингвистическое программирование (НЛП) и его методы // НЦРДО. [Электронный ресурс]. URL: https://ncrdo.ru/articles/neylingvisticheskoe-programmirovanie-nlp-i-ego-metody/.
  49. Соколова Н. Что такое нейролингвистическое программирование и как его используют // VC.ru. 2021. [Электронный ресурс]. URL: https://vc.ru/u/1487002-nastya-sokolova/1012571-chto-takoe-neyrolingvisticheskoe-programmirovanie-i-kak-ego-ispolzuyut.
  50. К вопросу об использовании эмотивной лексики в китайском кинематографе: лингвокультурный аспект // Elibrary. [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46109919.
  51. Самое главное по лингвистике эмоций. [Электронный ресурс]. URL: https://poisk-ru.ru/s42100t1.html.
  52. Эмотивная лексика в кинодискурсе с позиции лингвокреативности (на материале фильмов на английском, русском и китайском языках) // КиберЛенинка. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotivnaya-leksika-v-kinodiskurse-s-pozitsii-lingvokreativnosti-na-materiale-filmov-na-angliyskom-russkom-i-kitayskom-yazykah.
  53. Раздел 2. Лингвистика эмоций // Textologia.ru. [Электронный ресурс]. URL: https://www.textologia.ru/razdel/lingvistika-emotsiy/.
  54. Межкультурный аспект изучения эмоций // КиберЛенинка. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnyy-aspekt-izucheniya-emotsiy.
  55. Нейролингвистическое программирование: эффективный инструмент или псевдонаука? // Академия современных технологий. [Электронный ресурс]. URL: https://ast.academy/articles/neyrolingvisticheskoe-programmirovanie-effektivnyy-instrument-ili-psevdonauka/.
  56. Особенности психологии китайцев: как культура формирует мышление и поведение // Skyeng. [Электронный ресурс]. URL: https://skyeng.ru/articles/osobennosti-psihologii-kitajcev/.
  57. Лингвистические и экстралингвистические средства выражения некоторых эмоций в английской речи (на примере фрагментов фильмов) // КиберЛенинка. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-ekstralingvisticheskie-sredstva-vyrazheniya-nekotoryh-emotsiy-v-angliyskoy-rechi-na-primere-fragmentov-filmov.
  58. Лингвистика // CORE. [Электронный ресурс]. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197300329.pdf.
  59. Культурно-национальная специфика наименований базовых эмоций в русском языке на фоне китайской лингвокультуры: лексикографический аспект // КиберЛенинка. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-natsionalnaya-spetsifika-naimenovaniy-bazovyh-emotsiy-v-russkom-yazyke-na-fone-kitayskoy-lingvokultury-leksikograficheskiy.
  60. Грамматические особенности выражения эмоций и состояний в китайском языке // КиберЛенинка. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-osobennosti-vyrazheniya-emotsiy-i-sostoyaniy-v-kitayskom-yazyke.
  61. Язык и культура // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 4. С. 18. [Электронный ресурс]. URL: https://elib.tsu.ru/assets/files/journals/vestnik/2012-04/18.pdf.
  62. Обоснование лингвистической теории эмоций // КиберЛенинка. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obosnovanie-lingvisticheskoy-teorii-emotsiy.
  63. Китайский язык в мире кинематографа: популярные фразы и выражения // Langstep. [Электронный ресурс]. URL: https://www.langstep.com/ru/articles/kitajskij-yazyk-v-mire-kinematografa-populyarnye-frazy-i-vyrazheniya/.
  64. Язык эмоций в фильме // Журнал «Медиалингвистика». [Электронный ресурс]. URL: https://medialing.ru/upload/iblock/c38/c386682701e695f26949b28b7e7a83d3.pdf.
  65. Лингвистика эмоций в контексте современных научных исследований // КиберЛенинка. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvistika-emotsiy-v-kontekste-sovremennyh-nauchnyh-issledovaniy.
  66. Урок китайского языка. ЭМОЦИИ // YouTube. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=0xH6xJqG00A.
  67. Лексика китайского языка по теме «настроение и чувства» // Skyeng. [Электронный ресурс]. URL: https://skyeng.ru/articles/leksika-kitajskogo-yazyka-po-teme-nastroenie-i-chuvstva/.
  68. Тарасова О.Д. Основные направления исследования эмоций в лингвистике // Elibrary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25573436.
  69. Современные принципы лексикографической интерпретации психической лексики (на примере нормативного толкового словаря) // СибСкрипт. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-printsipy-leksikograficheskoy-interpretatsii-psihicheskoy-leksiki-na-primere-normativnogo-tolkovogo-slovarya.
  70. Кухаренко Е.С. Лексические и синтаксические средства реализации экспрессивной функции на // Министерство образования Республики Беларусь Белорусский государственный. 2021. [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/261279/1/Kukharenko_Lexical_and_syntactic_means_2021.pdf.
  71. Апресян В.Ю. Список публикаций. 1. Лексикографическое описание глаголов // Институт русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://lexicograph.ruslang.ru/apresyan_list.
  72. Передача эмоций при переводе англоязычных фильмов на русский язык Е.С. // Воронежский государственный университет. 2008. С. 46. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vsu.ru/russian/sc_read/confer/conf_08/filo_08/fll_46.pdf.
  73. Симптоматическая лексика со встроенной эмоцией // Научный диалог. [Электронный ресурс]. URL: https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1785/1779.
  74. Частицы в китайском языке — de, le, ma, ba и другие // Mandarin School. [Электронный ресурс]. URL: https://mandarin.school/articles/chasticy-v-kitajskom-yazyke.
  75. Мини урок китайского языка. ЭМОЦИИ // YouTube. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=sO7Qf21_Mbo.
  76. Эмоциональная сфера человека в языке и коммуникации: синхрония и диахрония ― 2020: Материалы международной конференции. М.: Институт языкознания РАН. [Электронный ресурс]. URL: https://iling-ran.ru/web/sites/default/files/books/linguistics_of_emotions_2020.pdf.
  77. Лабкович О.Ю. Стратегии описания эмоций в аудиодескрипции к фильму «1» // Белорусский государственный университет. [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/236611/1/%D0%9B%D0%B0%D0%B1%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%9E%D0%A1%D0%9D%D0%9E%D0%92%D0%9D%D0%AB%D0%95%20%D0%9D%D0%90%D0%9F%D0%A0%D0%90%D0%92%D0%9B%D0%95%D0%9D%D0%98%D0%AF%20%D0%98%D0%A1%D0%A1%D0%9B%D0%95%D0%94%D0%9E%D0%92%D0%90%D0%9D%D0%98%D0%AF%20%D0%AD%D0%9C%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%99%20%D0%92%20%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%93%D0%92%D0%98%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%9A%D0%95.pdf.

Похожие записи