Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Теоретические основы лингвостилистического исследования художественного текста 6
1.1. Проблема определения текста как лингвистического феномена 6
1.2. Сюжетные ситуации в композиционной структуре художественного произведения 11
1.3. Лингвостилистические средства и приемы языковой выразительности в художественном произведении, их классификация 19
Глава
2. Лингвостилистическая репрезентация сюжетных ситуаций в романе У.С. Моэма “The painted Veil” в контексте индивидуально-авторского стиля писателя 31
2.1. Особенности индивидуально-авторского стиля У.С. Моэма 31
2.2. Лингвостилистическая репрезентация любви в романе У.С. Моэма “The Painted Veil” 39
2.3. Лингвостилистическая репрезентация смерти в романе У.С. Моэма “The Painted Veil” 51
2.3. Сравнительный анализ выразительных средств и стилистических приемов репрезентации любви и смерти в романе У.С. Моэма “The Painted Veil” 62
Заключение 71
Список использованной литературы 73
Выдержка из текста
Введение
Человек получает из произведений художественной литературы огромный процент знаний об окружающем мире, о жизни. В отличие от музыки или живописи, ориентированных практически полностью на оказание эмоционального и эстетического воздействия путем непосредственного влияния на органы слуха и зрения, художественная литература в подавляющем большинстве случаев оказывает это воздействие через сообщение определенной информации.
В художественном тексте, как правило, присутствует три вида информации: интеллектуальная, эмоциональная и эстетическая. Все эти виды информации передаются через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя. Такое воздействие достигается с помощью языковых средств всех уровней. Для этого используется и ритмическая организация текста, и фоносемантика, и лексическая семантика, и грамматическая семантика, и многие другие средства.
Универсальными способами воплощения семантики художественного образа являются лексико-семантические выразительные средства и стили-стические приемы. Они позволяют читателю стать свидетелем внутренней, психологической деятельности персонажей. Изображение этого процесса может осуществляться двумя путями: через внутренний монолог при полном отсутствии авторского «вмешательства» в мысли персонажа и посредством контаминирования голосов автора и персонажа в несобственно-прямой речи.
В настоящее время лингвисты и литературоведы уделяют большое внимание изучению стилистических средств и приемов в структуре художественного произведения, поскольку слово в художественном тексте, благодаря особым условиям функционирования, семантически преобразуется, включает в себя дополнительный смысл. Игра прямого и переносного значения порождает и эстетический, и экспрессивный эффекты художественного текста, делает этот текст образным и выразительным.
Однако лексико-стилистические средства и приемы языковой вырази-тельности в художественном тексте никогда не следует рассматривать сами по себе. Писатель всегда их использует с определенной целью, раскрывая сюжетную канву своего произведения. И в процессе раскрытия фабульной линии произведения выразительные средства и приемы зачастую служат основой их репрезентации.
Настоящая работа посвящена специфике использования стилистиче-ских средств языковой выразительности в романе У.С. Моэма “The Painted Veil”.
Актуальность темы, выбранной нами для исследования, заключается не только в том, что лингвостилистическая категория художественного текста изучена недостаточно, но и в том, что лингвисты крайне редко затрагивают данный аспект лингвостилистических исследований применительно к творчеству У.С. Моэма. Кроме того, отечественные и зарубежные ученые в своих научных трудах никогда не обращались к анализу стилистических приемов и выразительных средств, используемых У.С. Моэмом в романе “The Painted Veil”. Это произведение английского писателя вообще редко фигурирует в научных трудах (как лингвистического, так и литературоведческого характера), посвященных творчеству У.С. Моэма.
Объектом данного исследования являются лингвостилистические средства языковой выразительности в английском художественном тексте.
Предмет исследования – репрезентация фабульной линии и характеров персонажей в романе У.С. Моэма “The Painted Veil” посредством лингвостилистических средств языковой выразительности лексико-семантического и синтаксического характера.
Цель исследования – провести анализ стилистических выразительных средств и приемов в романе У.С. Моэма “The Painted Veil”, помогающих раскрыть поэтику произведения и образы его персонажей.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, сле-дующие:
- раскрыть понятие «выразительное средство» и «стилистический прием»;
- описать классификации стилистических средств и приемов, данных различными исследователями;
- определить роль выразительных средств в раскрытии художественной картины мира писателя;
- проанализировать лексико-синтаксические стилистические средства и приемы, используемые У.С.
Моэмом в романе “The Painted Veil”, для раскрытия двух основных фабульных линий произведения – ситуации любви и ситуации смерти.
В основу данного исследования были положены следующие методы: описательный метод; метод контекстуального анализа; статистический ме-тод; сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической основой настоящей работы послужили труды таких исследователей, как И.В. Арнольд, Л.Г. Бабенко, В.П. Белянин, Н.С. Валгина, В.в. Виноградов, О.Е. Вошина, И.Р. Гальперин, А.Б. Есин, Т.В. Зырянова, Т.Ю. Кизилова, В.в. Кожинов, Ю.М. Лотман, А.В. Матюшкин, Н.В. Митева, А.Н. Мороховский, В.А. Пищальникова, Дж. Полти, И.Ю. Подгаецкая, В.К. Приходько, Е.Е. Сериков, Ю.М. Скребнев и др.
Структура работы состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы. Во Введении обосновывается тема настоящего исследования, определяется ее актуальность, формулируются цель, задачи, предмет. объект, методы исследования. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических проблем лексико-стилистического исследования литературных ситуаций. Во Второй главе дается лингвистический анализ лексико-стилистических выразительных средств и приемов, используемых для репрезентации сюжетных ситуаций в романе У.С. Моэма “The Painted Veil”. В Заключении делаются выводы по всему изученному материалу.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. – СПб.: Наука, 1994. – 153 с.
2. Александров Н.Н. Эстетическая системогенетика как методология анализа композиции художественных произведений. – Тольятти, Издательство «Акцент», 1993.
3. Андреев Л.Г. Жан-Поль Сартр. Свободное сознание и ХХ век. – М.: Гелиос, 2004. – 416 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение. 1981. – 295 с.
5. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
6. Баринова К.В. Авторская ситуативность и композиционно-хронотопическая структура романа «Тихий Дон» М.А. Шолохова // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 4. – С. 18 – 23.
7. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Издательство МГУ, 1988. – 123 с.
8. Белянин В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя: Монография. – М.: Генезис, 2006. – 320 с.
9. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 71 – 73.
10. Болотнова Н.С., Бабенко И.И., Васильева А.А. и др. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. – Томск, 2001. – 331 с.
11. Бурвикова И. Д. Текст как объект лингвистического исследования в аспекте описания и преподавания русского языка как иностранного // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. – М., 1991. – С. 12 – 14.
12. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
13. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 360 с.
14. Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. – № 2. – С. 60 – 65.
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
17. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. –М.: Флинта, Наука, 2000. – 248 с.
18. Зырянова Т.В. Композиционные построения в произведениях художественной литературы. Методы анализа и творческого освоения в средней школе. – Тольятти: Акцент, 1996. – 46 с.
19. Кизилова Т.Ю. О специфике аллюзивных заглавий литературных произведений // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – Вып. 12. – С. 74 – 77.
20. Коваленко А.Г. Художественная конфликтология (структура и поэтика художественного конфликта в русской литературе ХХ века).
– М., 2001.
21. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. – М.: Наука, 1979. – С. 49 – 67.
22. Кожинов В.В. Сюжет, фабула, композиция // Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении: В 3 кн. Кн. 1. – М.: Наука, 1962. – С. 408 – 485.
23. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 864 с.
24. Лосева Л. М. Как строится текст. – М.: Просвещение, 1980. – 94 с.
25. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. – СПб: Академический проект, 2002. – 544 с.
26. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: «Искусство – СПБ», 1998. – С. 14 – 285.
27. Матюшкин А.В. Проблемы интерпретации литературного художественного текста. – Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 2007. – 190 с.
28. Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2001. – Вып. 20. – С. 108 – 110.
29. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 1991. – 272 с.
30. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Наука, 1983. – 211 с.
31. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. – М.: Издательство Ленинградского ун-та, 1982. 102 с.
32. Пищальникова В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. – Барнаул: Изд-во АГУ, 1984. – 59 с.
33. Подгаецкая И.Ю. Границы индивидуального стиля. // Современные аспекты изучения: теория литературных стилей. – М.: Высш. шк., 1982. – С.32 – 59.
34. Приходько В.К. Выразительные средства языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 256 с.
35. Рубцова А.С. Речевое поведение личности в экстремальной ситуации (на материале англоязычной художественной литературы) // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Филологические науки. – 2012. – № 2. – С.64 – 69.
36. Сериков А.Е. Типичные сюжетные схемы в повествованиях и в жизни // Вестник Самарской Гуманитарной академии. Сер. Философия. Филология. – 2009. – № 2 (6).
– С. 60 – 84.
37. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель, 2000. – 221 с.
38. Сорокин Ю. А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. – М., 1982. – С. 62 – 63.
39. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Русские словари, 2003. – 191 с.
40. Урнов Д. Судьба обычного работника империи // Maugham W.S. The Painted Veil. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
41. Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА-М, 1998. – 576 с.
42. Хайдеггер М. Бытие и время. – М.: AD MARGINEM, 1997. – 452 с.
43. Шелли П. Б. Великий Дух: Стихотворения / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта. – М.: ТОО Летопись, 1998. – 411 с.
44. Barnet S., Berman M., Burto W. Dictionary of Literary, Dramatic and Cinematic Terms. Boston, 1971.
45. Galperin I.R. Stylistics. – М.: Высшая школа, 1971. – 278 с.
46. Dictionary of World Literary Terms / Ed. by J.T. Shipley. – London, 1970.
47. The Longman Dictionary of Poetic Terms / Ed. by J. Myers, M. Simms. – New York; London, 1989.
48. Maugham W.S. The Painted Veil. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
49. Polti G. The thirty-six dramatic situations / translated by Lucile Ray. – Lnd, 1921. – 182 p.
50. Shelley P.B. The Poetical Works. – Lnd: Frederick Warne and Co, 1902. – 656 p.
51. Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur, verbesserte und erweiterte Auflage. – Stuttgart, 1989.