Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЧАСТИЦ
1.1Толкование термина «частица» в лингвистике. Место частиц в словарном составе английского и русского языков
1.2Роль и место частиц в составе предложения
1.3 Идентификация функций английских и русских частиц. Семантика
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ДИАПАЗОН ЧАСТИЦ
2.1 Реализация коммуникативной и когнитивной функции языка в речевой деятельности
2.2 Коммуникативная организация предложения: сопоставительный анализ русского и английского языка
ГЛАВА
3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЧАСТИЦ
3.1 Определение, функции и классификации частиц в русском языке
3.2 Эмоциональные частицы
3.3 Особенности перевода частиц в придаточном предложении
3. 4 Основные проблемы перевода частиц
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка. Особенности функционирования частиц характеризуют не только каждую национальную культуру, но и речевые культуры, выделяемые внутри национального языка. Частицы придают различные смысловые оттенки отдельным словам или группам слов, они выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию. Отсутствие же частиц в речи человека, даже хорошо владеющего языком, может восприниматься как грубость, жесткость, невежливость.
Английский язык как слабопартиклевый традиционно противопоставляется партиклевьш языкам, таким как русский. В английском языке многие исследователи, в частности, большинство английских лингвистов, вообще не выделяют частицы как отдельный морфологический класс слов; те же, кто выделяет, включает в него небольшое, сравнительно с русским, число слов. Подобное системное различие между английским и русским языками становится особенно актуальным при рассмотрении русских частиц в аспекте перевода. Количественная несопоставимость классов частиц в двух указанных языках, как и отмечаемый многими факт отсутствия у частицы самостоятельного значение вне контекста, приводят к невозможности установления закономерных соответствий русским частицам на морфологическом уровне, что и породило довольно распространённый тезис о принципиальной непереводимости русских частиц на английский язык (Николаева 1985; 10).
Как нам представляется, проблему переводимости русских частиц нужно решать не на уровне морфологии, а на уровне коммуникативного синтаксиса. На практическую возможность нахождения соответствий частицам одного языка в другом указывают данные ряда лингвистов, исследовавших соответствия частиц немецкого и польского языков в слабопартиклевом английском (Asbach-Schnitter 1977;LakofF 1977;Pasicki 1976), а также работа А.Н.Васильевой, где содержится богатый фактический материал, иллюстрирующий функциональные соответствия русским частицам в английском языке (Vasilyeva 1972).
Наше исследование представляет собой попытку разработать теоретическую базу перевода русских частиц на английский язык в рамках коммуникативно-функционального подхода. Принципиальная возможность такого подхода определяется, с одной стороны, актуальной в современной лингвистике трактовкой процесса перевода как акта комуникации и, с другой, устойчивой тенденцией рассматривать русские частицы как функциональный, а не грамматический класс слов, то есть с позиций функциональной семантики (Арутюнова,Падучева 1985; Богданов В.В. 1990; Марусенко 1997; Стародумова 1990).
Способность передавать скрытую семантику, понятную для всех носителей языка и труднодоступную для иностранцев является важной особенностью частиц. Более того, значение частицы полностью зависит от контекста и может быть проанализировано лишь в составе определенного высказывания. Именно поэтому перевод частиц на другой язык является чрезвычайно сложным.
Кроме того, в теории перевода проблемы, связанные с частицами, практически не затрагивались вообще, что подтверждает актуальность и новизну исследования.
Таким образом, предметом исследования выступают английские и русские частицы, а объектом – сложности и особенности перевода частицы «чтоб»
Целью данного исследования является изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала.
В связи с поставленной целью необходимо решить ряд задач:
- – определить понятие частицы в русском и английском языках;
- – выявить критерии выделения частиц;
- – определить особенности их семантики;
- – изучить наиболее общие трудности, которые возникают при их переводе;
- – проанализировать перевод частиц с английского языка на русский.
Материалом исследования являются используемые частицы в английском и русском языках
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во введении определяется актуальность и новизна исследования, цель и задачи. Первая глава посвящена рассмотрению основных определений частиц, их классификаций и статуса в предложении, исследуются особенности семантики частиц. Во второй главе определяются переводческие трудности при переводе частиц, анализируется фактический материал, и выделяются переводческие приемы. В заключении приводятся основные выводы и приложения работы.
1.2Толкование термина «частица» в лингвистике. Место частиц в словарном составе английского языка
В современной лингвистике существует разделение языков на «языки частиц», т.е. такие, в которых имеется разветвленная система частиц и понятие частицы как класса общепризнано, и так называемые «слабопартиклевые» языки, где подобная система не развита или развита слабо, и наличие отдельного класса частиц вызывает споры. К первому типу следует отнести, в первую очередь, русский язык, ко второму — английский. Об уникальности русского языка в плане наличия в нем «огромного количества частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим» пишет А. Вежбицкая. Она отмечает, что развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры — эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, в высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков. Напротив, важной особенностью англоязычной культуры, с точки зрения ученой, является то, что там «смотрят на поведение, оцениваемое как эмоциональное, без особого одобрения, с подозрением и смущением». Таким образом, русский язык располагает развитой системой частиц, количественно несопоставимой с аналогичной системой английского языка.
В связи с этим, по мнению А.Г. Минченкова, при сопоставлении двух языков в процессе перевода могут возникать достаточно большие сложности с передачей смысла, выражаемого русскими частицами. Однако было бы неправильно считать, что проблемы возникают только при переводе русских частиц. Перевод слов, которые относятся к английским частицам, также нередко оказывается далеко не простой задачей, при этом проблемы возникают не только с переводом, но и с правильным употреблением и пониманием этих слов в рамках английского языка. По мнению А.Г. Минченкова, такое положение дел сложилось в силу нескольких причин. С одной стороны, система частиц английского языка представляет собой открытый, постоянно увеличивающийся класс слов, в который помимо традиционных и имеющих вполне прозрачную семантику, входит в настоящий момент целый ряд слов, `маскирующихся’ под другие части речи, контекстуальную семантику которых не всегда просто распознать, особенно неискушенному читателю. С другой стороны, в настоящее время фактически отсутствуют сколь бы то ни было полные описания коммуникативной семантики английских частиц во всем ее разнообразии, тем более трудно найти такие описания в переводческих исследованиях. В результате традиционного пренебрежения или, как минимум, недостаточного внимания к правильному и точному переводу английских частиц нередко можно встретить случаи, когда они либо переводятся буквально, либо не переводятся вообще. Иногда частицы принимают за наречия и соответственно переводят.
Список использованной литературы
1.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37– 67.
2.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989.- 254 с.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986, 295 с.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Межд. отношения, 1975.- 240 с.
5. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. — Выпуск № 2, — Иркутск, 1999. — 134 с.
6.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высш. школа, 1994. — 381 с.
7.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 — е изд. — М.: Изд — во УРАО, 2002. — 208 с.
8.Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. — Пенза, 2002.
9.Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. -Л.: Наука, 1976.- 695 с.
10.Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М., 1999.
11.Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. – М., 1976.
12.Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1985. – Вып. 16. – С. 251– 276.
13.Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984. – С. 37– 298.
14.Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
15.Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.: Наука, 1972. – 216 с.
16.Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. – 1984. – № 4. – С. 3– 12.
17.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 174 с.
18.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – 103 с.
19.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // Вопросы языкознания. – 1994. – № 4. – С. 34– 46.
20.Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.: Энергия, 1979. – 152 с.
21.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М.: Аспект-Пресс, 2000. — 206 с.: табл. — Библиогр.: с. 190-194. Указ.: с. 195-201.
22.Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1986. – Вып. 18. – С. 242– 264.
23.Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. – М.: Наука, 1987. – 139 с.
24.Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. – М.: Наука, 1981. – 206 с.
25.Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. – М.: Наука, 1986. – 214 с.
26.Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. Ростов н/Д: «Феникс», СПб.: «Союз», 2004.
27.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002. – 181 с.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие, изд-во ЭТС, Москва, 2001 г. – 253 с.
29.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1971.
30.Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
31.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Теория и практика перевода с английского языка на русский, Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1983 г. – 136 с.
32.Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод. СПб.: Антология, 2004. – 96 с.
33.Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. – 96 с.
34.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2006. – 240 с.
35.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. – 320 с.
36.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 624 с.
37.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. – 416 с.
38.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. – 186 с.
39.Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1975. – 350 с.
40.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспект. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
41.Шевченко С.Е. Морфология современного английского языка. Курск: издательство «РОСИ», 2007.
42.Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания. – М.: Наука, 1986. – 231 с.
43.Greimas A.-J., Courtes J. Semiotique: Dist. Raisonne de la theorie du land. – P. : Classiques Hachette, 1979. – VI, 422 p. – (Coll. «Land., ling., communication»).
44.Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988.
45.Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.
46.Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964.
47.Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944.
48.William Shakespeare Two Tragedies. М., 1985.
49.Harman G. Cognitive science // The making of cognitive science. Essays in honour of George Miller. – Cambridge, 1988. – P. 258– 269