Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава
1. Художественный перевод с точки зрения лингвокультурологии 6
1.1 Художественный перевод, его определение и цели 6
1.2 Адекватный художественный перевод. Дифференциация понятий «адекватность» и «эквивалентность» 11
1.3 Взаимодействие культур в художественном переводе 16
1.4 Переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц 20
Выводы по главе 1 33
Глава
2. Лингвокультурные особенности перевода произведений русской художественной литературы 35
2.1 Особенности перевода диалектизмов и просторечий с русского языка на иностранный 35
2.2 Воссоздание семантико-стилистических особенностей реалий при переводе 40
2.3 Воссоздание семантико-стилистических особенностей фразеологических единиц русского языка при переводе 46
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Содержание
Выдержка из текста
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе предлагается лингвокультурологический подход к анализу перевода романа «Два капитана», который ранее с подобного ракурса не анализировался.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Вторая половина XX века в русской литературе характеризуется огромным количеством новых имён, талантливой творческой молодёжью, смелостью высказываний и творческих поисков. Несмотря на различные периоды творческой литературной жизни, авторы, освещая литературный процесс, стремились обобщить правдивые и справедливые картины, оказывающие огромное влияние на человеческое сознание.
3) выявить особенности перевода медицинской литературы;Предмет исследования определен как особенности перевода медицинских кардиологических терминов с английского языка на русский.
Особое внимание стоит обратить на перевод художественной литературы. Она представляет собой отдельную сферу перевода, так как на переводчика возлагается задача не просто перевести текст, но и передать авторскую мысль, его чувства и его душу, которые автор вложил в свой текст.
его, и специфика возникающих проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов текстов. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Следует помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей лишь одно решение.
Лингво-культурная концепция «святость» в английском и русском языках
Список источников информации
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1983. 269 с.
3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М. : Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.
4. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь в двух томах / И.Р. Гальперин, Н. Амосов, Ю.Д. Апресян. М. : Советская энциклопедия, 1972. С. 822-863.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
6. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа / В. Гумбольдт // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. C. 370.
7. Зусман В.Г., Фролов А.А. Межкультурная коммуникация : Учебное пособие. URL: http://refdb.ru/look/2619793.html
8. Каган М.С. Мир общения : проблема межсубъектных отношений / М. С. Каган. М. : Политиздат, 1988. 319 с.
9. Казакова О.В. Особенности художественного перевода / О.В. Казакова. Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. 160 с.
10. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов : пособие для всех / А. И. Клишин. СПб. : Издательский дом «Андра», 2003. 96 с.
11. Кобенко Ю.В., Шарапова И.В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. Томск, 2012.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М. : Высшая школа, 1990. С. 197– 253.
14. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика) : Учебник / С.С. Кузьмин. М. : Флинта; Наука, 2004. 312 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. пособие. 3-е изд. Дубна : Феникс+, 2005. 479 с.
16. Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации : дисс. … канд. культурологии. Кемерово, 2009. 181 с.
17. Мельникова Е.Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. 2014. № 9. С. 542-546.
18. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов) : дисс. … канд. филол. наук. М., 2013. 168 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский Лицей, 1996. 208 с.
20. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. М. : Высшая школа, 2006. 335 с.
21. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации : дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
22. Панова К.О. Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-harakterizuyuschih-vneshniy-oblik-cheloveka
23. Паршин А. Теория и практика перевода. URL:
24. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М. : Аспект Пресс, 1998. 536 с.
25. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М. : Междунар. отношения, 1974. 215 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков : Учеб. пособие. 5-е изд. М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
27. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект) / В.И. Хайруллин. М. : Всероссийский центр переводов, 1992. 126 с.
28. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М. : Прометей, 2003. 170 с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М., 1988. 214 с.
30. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы).
URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-na-materiale-angliyskoy-hudozhestvennoy-literatury
31. Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiesbaden : Quelle Meyer Verlag, 1992. 343 p.
Материал исследования
32. Каверин В. Два капитана. URL: Royallib.ru
33. Kaverin V. Two Captains / Translated by Bernard Isaacs. URL: http://www.rulit.me/author/kaverin-veniamin-aleksandrovich/two-captains-download-free-251704.html
Словари
34. Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный : около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. М. : ACT, 2010. 699 с.
35. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
36. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. М: Русский язык, 1998
37. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
список литературы