Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Введение
Глава
1. Особенности художественного текста и его перевода
1.1. Художественный текст и языковая картина мира
1.2. Лексический и семантический повторы в пространстве художественной литературы
1.3. Понятие о переводческих нормах
1.4. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.5. Перевод как интерференция двух различных культур
1.6. Прагматическая норма перевода
Выводы по главе 1
Глава
2. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода
2.1. Грамматические приемы
2.2. Лексические приемы
2.3. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Глава
3. Особенности выбора переводческих соответствий при переводе лексических и семантических повторов в пространстве художественных произведений Р. Киплинга
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература
Содержание
Выдержка из текста
Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык. В существующих стилистических исследованиях повтор рассматривается стилистический прием в романе О.Уайлда Портрет Дориана Грея 2">как стилистический прием и порождаемые им стилистические эффекты, что составляет важную, но не полную интерпретацию данного явления.
Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык. В существующих стилистических исследованиях повтор рассматривается как стилистический прием и порождаемые им стилистические эффекты, что составляет важную, но не полную интерпретацию данного явления.
Особенности перевода антропонимов в художественном тексте
Целью исследования терминов на материале Артура Хейли «Окончательный Диагноз» является решение следующих задач :
1. Показать систему употребления конкретных терминов.2) рассмотреть термины с точки зрения функциональных, семантических, стилистических и экспрессивных особенностей.
Список источников информации
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996. – 345с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 342с.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004. – 328с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
6.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. — М., 1969. – 278с.
7.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. -С. 424 — 462.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. – 386с.
10.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
11.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984. – 197с.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416с.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 224с.
15.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980. – 125с.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. – 212с.
17.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
18.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64-72.
19.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 243с.
20.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
21.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. -С. 181-184.
22.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
23.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М., 1985. – 347с.
24.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. — Тбилиси, 1984. – 124с.
25.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
26.Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. — СПб., 2003. – 275с.
27.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
28.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– СПб., 2000. – 327с.
29.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. – 232с.
30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 386с.
31.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. – 342с.
32.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М., 2001. – 428с.
33.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. – 354с.
34.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
35.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
36.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
37.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. — С.45-71.
38.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-58.
39.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: УРСС, 2002. – 288с.
40.Паршин А. В. Теория и практика перевода. — М., 2001. – 327с.
41.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982. – 178с.
42.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.,1986. – С. 26-39.
43.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. -416с.
44.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. – 324с.
45.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
46.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
47.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
48.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 246с.
49.Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., 1981. – 327с.
50.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. — СПб., 1995.- 242с.
51.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М., 1968. – 327с.
52.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. — М.: Агар, 2000. – 196с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
54.Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб., 2003. – 452с.
55.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979. – 265с.
56.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. – С. 45-72.
57.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
58.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 324с.
59.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia, 1977. – р. 22-67.
60.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988. – 342p.
61.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература
62.Киплинг Р. Рассказы; Стихотворения. — Л.: Худ. лит., 1989. -368с.
63.Kipling R. Plain Tales from the Hills. — http://www.gutenberg.org/etext
список литературы