Пример готовой дипломной работы по предмету: Стилистика
Содержание
Введение 3
Глава
1. Особенности построения художественного текста и их выражение в переводе 6
1.1. Текст 6
1.2. Художественный текст 9
1.3. Особенности художественного текста 16
1.4. Слово в художественном тексте 23
Выводы 29
Глава
2. Специфика романа Эмили Бронте «Грозовой перевал» с точки зрения использующихся в нем фигур речи 31
2.1. Метафора в романе «Грозовой перевал» 35
2.2. Сравнение в романе «Грозовой перевал» 47
2.3. Эпитет в романе «Грозовой перевал» 50
2.4. Повтор в романе «Грозовой перевал» 53
Выводы по главе 2 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
Содержание
Выдержка из текста
Данная работа исследует проблему стилистических особенностей романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».Целью настоящей работы является анализ стилистических фигур в романе и переводе и определение способов сохранения образности в романе Эмили Бронте «Wuthеring Hеights».Практическая глава состоит из четырех параграфов, посвященных анализу стилистических особенностей романа Эмили Бронте «Wuthеring Hеights».
Лингвистический анализ художественного текста — актуальная проблема современной лингвистики. Анализ стилистической манеры автора является о дной из важнейших и в то же время одной из сложнейших проблем стилистики и лингвистики текста — в силу того, что стиль художественной литературы занимает в системе функциональных стилей языка особое место. Он способен не только совмещать в себе признаки ра зличных стилей, но и выражать авторскую точку зрения, его мировоззренческую позицию. Все элементы на всех языковых уровнях текста создают общую картину, комплексно воздействуют на сознание читателя, участвуют в выполнении эстетической функции.
Теория гендера позволяет по-новому интерпретировать и произведения художественной литературы, где наглядно и глубоко оплощаются мужской и женский взгляд на мир (гендерная картина мира), на взаимоотношения полов, а также осветить проблему женского творчества, которая и по сей день считается значимой и обретает новые перспективы в связи с успехами гендерологии.Актуальность работы продиктована необходимостью детально рассмотреть наиболее значимое в современной французской литературе произведение Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть!» 4)проанализировать лингво-стилистические особенности романа.
Отталкиваясь от традиций литературы эпохи романтизма и связывая свои идеалы с образом сильной личности, не желающей мириться с тем, что попраны ее естественные права, Эмили Бронте правдиво изобразила на страницах своих произведений жизнь современной Англии, сосредоточившись на таких социально значимых проблемах, как положение женщин, общественное неравенство, ограниченные возможности филантропических попыток исправить мир. Глубина постановки этих вопросов и сила художественного мастерства позволяют считать Эмили Бронте одним из наиболее ярких представительниц литературы реализма XIX в. на раннем этапе его истории.
Таким образом, актуальность выбранной темы исследования обусловлена значимостью аксиологического компонента культуры «любовь» для успешного осуществления межличностных отношений, отраженных в произведении Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Вне всякого сомнения, к этому порою добавляется формирующая иронию или сарказм семантическая «игра» между смыслами одних и тех же лексических единиц в каких-либо официальных (с одной стороны) и разговорных стилях, инструментарием формирования которых выступают коллоквиальные обороты и создаваемая коллокациями экспрессия. Сам прием импликации в английском романе разговорных стилей в стили официальные часто расщепляет стандартную семантику последних, формируя тем самым неожиданные эффекты двусмысленности, незавершенности и непредсказуемости авторского замысла, самопротиворечивости возникающей полисемии, амбивалентности мнений и оценок, нарочито доводимых автором порою до абсурда.
Замечательным образцом такой самогенерации парадоксов внутри нарочито изменяемой семантики, порою доходящей в своей инверсии до полного неправдоподобия (на фоне вполне реальных событий), являются сатирические романы сэра Пэлема Гренвилла Вудхауза, наиболее запоминающимися персонажами большинства из которых остаются молодой повеса Вустер и его «надежный тыл» камердинер Дживс. Учитывая лингвистико-аналитический характер настоящего исследования, автор предлагает формулировать его гипотезу как авторство сэра Вудхауза в английской сатирической традиции так называемого «романа воспитания». Используемый для целей настоящего исследования роман “Jeeves and the Feudal Spirit” является в этом отношении подлинным шедевром, поскольку на его страницах Вустера пытаются воспитывать все, кто испытывает к тому хотя бы малейшую склонность.
В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе предлагается лингвокультурологический подход к анализу перевода романа «Два капитана», который ранее с подобного ракурса не анализировался.
Список использованной литературы
1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М., 1996. – 345с.
2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент, 1973. – 234с.
3. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. — 443с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
6. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. – С.296-297.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
8. Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. – М., 1969. – 278с.
9. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994. – С. 424 – 462.
10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 386с.
11. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
12. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. – Смоленск, 1984. – 197с.
13. Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2000.– 160 с.
14. Брандес М.П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 126с.
15. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255-261.
16. Буров А.А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. — Пятигорск: ПГЛУ, 2007. — 186с.
17. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос. 2003. – 280 c.
18. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. — 416с.
20. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980. – 125с.
21. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
22. Гак В. Г. Слово // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С.464-467.
23. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. – М., 1977. – 245с.
24. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Либроком, 2009. – 137c.
26. Грайс Г.П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. – М., 1985. – С. 217-238.
27. Григорьева Е.В. Готический роман и своеобразие фантастического в прозе английского романтизма. Автореф. канд. филол. наук. – Л., 1989. – 18с.
28. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. – М., 1985. – 347с.
29. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. – М., 1981. – 276с.
30. Зеленко Т.В. О символике понятий «свет» и «тьма» в английском готическом романе// Материалы межвуз. научно-мет. конф: Секция истории заруб. литератур. – СПб.: СПбГУ, 2000. – С. 30-36.
31. Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. – СПб., 2003. – С. 8-37.
32. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты).
- СПб, 2008.
33. Кибрик А.А. Местоимение как дейктическое средство // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. Коллективная монография. — М.: Наука, 1992. – С. 207 – 236.
34. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
35. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
36. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
37. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1988. – 268с.
38. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004. – 256 с.
39. Лопатин В.В. Грамматическое значение // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С.116-117
40. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
41. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. –С. 5-17.
42. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3. – С. 60-71.
43. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск, 1991. – 256с.
44. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб, 1999. – С. 32-58.
45. Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003. – 234с.
46. Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М., 1986. – С. 22– 129.
47. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М.: УРСС, 2002. – 288с.
48. Попович Г.В.; Кулаева О.А. Язык средств массовой информации. — Самара: НТЦ, 2006. — 149 с.
49. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905. – 176с.
50. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
51. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.435-455.
52. Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. – М., Прогресс, 1990. – С. 44-67.
53. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
54. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993. – 257с.
55. Солганик Г.Я. Стилистика текста. — М.: Флинта, Наука, 1997.- 256 с.
56. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 246с.
57. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М., 1981. – 327с.
58. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб., 1995.- 242с.
59. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. – 136с.
60. Тырыгина В.А. Эпитет и жанр. — М.: Прометей, 2000. — 229 с.
61. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
62. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968. – 327с.
63. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. – М.: Агар, 2000. – 196с.
64. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 303с.
65. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб., 2003. – 452с.
66. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. – М., 1979. – 265с.
67. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. – М., 1983. – С. 45-72.
68. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
69. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 231с.
70. Шевякова В.Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. – С.410.
71. Шевякова В.Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. – С.507.
72. Ювалова Е.П. Сложение готики во Франции. – СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. – 303 с.
73. Ясакова Ю. Б. Готический роман Анны Радклиф в контексте позднего Просвещения. Автореф. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2002. – 19с.
74. Gаlреrin I. R. Аn Еssау in StуlisticАnаlуsis. – M., 1968. – 324р.
75. Gоffmаn Е. Fооting // Fоrms оf Tаlk. – Рhilаdеlрhiа, 1977. – р. 22-67.
76. Hаggеrtу G.Е. Fаct аnd fаncу in thе Gоthic nоvеl// Gоthic: Criticаl Cоncерts in Litеrаrу аnd Culturаl Studiеs/ Еditеd bу Bоttins F. аnd Tоwnshеnd D. Vоlumе I. – Rоutlеdgе, 2004. – Р. 201-232.
77. Mighаll R. А Gеоgrарhу оf Victоriаn Gоfhic Fictiоn: Mаррing Histоrу’s Nightmаrеs. – Оxfоrd: Оxfоrd Univ. Рrеss, 1999. – 325р.
78. Sеаrlе J.R. Intеntiоnаlitу: Аn Еssау in thе Рhilоsорhу оf Mind. Cаmbridgе, 1983. – 276р.
79. Ullmаnn S. Lаnguаgе аnd Stуlе. – N.У., 1964. – 356р.
80. Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Рrаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. – Bеrlin, N.У., 1991. – 245р.
Использованные словари
81. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. – М.: Русский язык, 2004.
82. Cоllins Еnglish Dictiоnаrу. – HаrреrCоllins Рublishеrs, 2006. – 643c.
83. Оxfоrd Аdvаncеd Lеаrnеr’s Dictiоnаrу оf Currеnt Еnglish. – Оxfоrd, 2007. – 597c.
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
84. Бронте Э. Грозовой перевал (Пер. — Н.Вольпин).
М.: Правда, 1988. — http://www.lib.ru/INOOLD/BRONTE_E/wutherng.txt
85. Bronte Е. Wuthering Heights. – http://www.gutenberg.org/files/768/768-h/768-h.htm
список литературы