Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Анекдот в аспекте изучения лингвокультурологических исследований 7
1.1. Юмор как вид комического 7
1.2. Жанровая специфика и отличительные признаки анекдота 9
1.3. Классификация анекдотов 13
1.4. Лингвокультурная специфика анекдота и методы его исследования 17
Выводы по 1 главе 23
Глава
2. Репрезентация универсальных концептов на материале английских и русских анекдотов 24
2.1. Репрезентация концепта ГОРДОСТЬ 24
2.2. Репрезентация концепта ЖАДНОСТЬ 34
2.3. Репрезентация концепта ОБМАН 44
2.4. Репрезентация концепта ЗАВИСТЬ 52
2.5. Репрезентация концепта ГНЕВ 55
Выводы по 2 главе 61
Заключение 68
Список использованной литературы 70
Приложение 78
Выдержка из текста
Введение
М.М. Раевская в одной из своих работ пишет: «Постижение нацио-нальной логики мышления представляется задачей сложной, но выполнимой и подразумевает прежде всего обращение к коллективному лингвистическому сознанию, выраженному посредс твом разноуровневых вербализованных структур, несущих на себе печать конкретной в каждом случае национальной ментальности, которую традиционно исследовали через лексическую систему языка» [Раевская 2006: 27].
Язык, как известно, является отражением культуры нации, особенно-стей ее характера, образа жизни и мышления. По словам С.Г. Тер-Минасовой, «язык – это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык – строгий и неподкупный учитель, он навязывает заложенные в нем идеи, представления, модели культурного восприятия и поведения» [Тер-Минасова 2000: 134].
Таким образом, «язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка» [там же].
На наш взгляд, менталитет того или иного народа, его национальный характер, жизненная позиция наиболее ярко представлен в таком жанре городского фольклора, как анекдот.
Данная дипломная работа выполнена в ключе лингвокультурологического исследования анекдота как когнитивной структуры, включающей в себя этностереотипы и картины мира. За основу исследования нами взяты английские и русские анекдоты, имеющие национально-культурную специфику.
Первые исследования в области анекдотического текста появились еще в 70-х годах ХХ столетия. Зарубежные исследователи рассматривали анекдот, прежде всего, с этнической точки зрения (работы К. Девиса [1990], А. Дандеса [1971], Д. Бен-Амоса [1973], З. Долгополовой [1982], Э. Дратзера [1982]).
Огромное количество работ посвящено интерпретации анекдотов о представителях разных национальностей (работы М.Э. Баррика [1970]), а также так называемым «сексуальным» и «садистским» циклам: (труды Р.Д. Абрахамса [1961, 1963, 1964]) Внимание исследователей привлекают и новые циклы анекдотов, возникшие на основе фильмов, мультфильмов, телепередач и т.д. (работы М.Э. Баррика [1980]).
Отечественные лингвисты стали заниматься исследованием анекдота в 80-х годах ХХ века, хотя активная фаза исследования началась только на рубеже XX — XXI веков. В своих работах ученые (Г. Анашкина [1999], А.В. Карасик [1981], Т.В. Тарасенко [2004], К.А. Петрова [2001], О.А. Чиркова, Е.Я. Шмелева [2002]
и др.) выделяли структуру анекдота, а также основные принципы реализации комического в анекдоте, отмечали прагматические и коммуникативные функции анекдота. Авторы проводили свои исследования как на материале одного языка, так и на материале нескольких языков.
Наше исследование посвящено изучению анекдота на материале ан-глийского и русского языков.
Актуальность исследования обусловлена многогранностью анекдотического текста как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала.
Объектом исследования является текст современного анекдота в ан-глийской и русской лингвокультуре.
Предмет исследования – национальная специфика английского и русского анекдотического жанра, выявленная путем сопоставления концептов юмористического дискурса обоих языков.
Материалом исследования послужили тексты
5. анекдотов на английском языке и
5. анекдотов на русском языке из сборников, составленных российскими и зарубежными авторами.
Цель нашего исследования заключается в лингвокультурологическом анализе английских и русскиз анекдотов с целью выявления особенностей национального характера.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, сле-дующие:
- дать определение таким понятиям как «юмор», «анекдот», «картина мира», «национальный характер», «менталитет»;
- определить специфику анекдота с точки зрения национальной иден-тичности;
- выявить концепты, отражающие смысл английского и русского анекдота;
- провести фреймовый анализ негативных концептов, представленных в анекдотах, с целью выявления национального сознания британского и русского народа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование осуществляется на материале двух разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский) и славянской (русский).
В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия о национально-культурных
Теоретическая значимость работы заключается в том, что уточнение понятий «языковая картина мира», «стереотип», «концепт» вносит определенный вклад в общее и сравнительное языкознание, уточняя ряд положений. Полученные результаты могут служить теоретической базой для дальнейших научных исследований в области национальных языков и культур.
Практическая ценность дипломной работы состоит в том, что данные исследования могут служить материалом для изучения английской и русской культуры на разных стадиях обучения языку в средних учебных заведениях, на курсах английского языка. Материалы и результаты исследования могут использоваться для составления обучающих курсов в области культурологии, языкознания, лингвистики, социолингвистики и психологии.
В данной работе нами были применены следующие методы: метод сплошной выборки; метод контекстуального анализа; метод фреймового анализа; метод когнитивного анализа, метод сопоставительного анализа.
Теоретической базой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей – таких как Г. Анашкина, С.Г. Воркачев, А.В. Карасик, О.А. Корнилов, В.А. Маслова, М.В. Мусийчук, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин, Т.В. Тарасенко, С.Г. Тер-Минасова, W. Nash, J. Priestley и др.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и Приложения.
Во Введении определяются основные теоретические положения темы, обосновывается ее актуальность, формируются цель работы и ее задачи, указываются объект, предмет, методы исследования
В первой главе раскрывается лингвокультурологическая специфика анекдота в аспекте таких понятий как «языковая картина мира», «концепт», «стереотип».
Вторая глава представляет собой лингвокультурологический анализ семантики английского анекдота с позиций особенностей национального менталитета.
В Заключении делаются общие выводы по всему изложенному материалу.
Приложение представляет собой выборку английских и русских анекдотов в количестве 100 штук.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Александрова Е.М. Структурный тип анекдота как речевого жанра. -М.: МГУ, 2001,- 110 с.
2. Алимурадов О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность. – Пятигорск: ПГЛУ, 2003. – 312 с.
3. Анашкина Г. Анекдот как концентрированное выражение ментальности // А.С. Пушкин и российско-культурное сознание. – Самара, 1999. – Т. 5. – Вып. 1. – С. 21 – 22.
4. Арутюнян С. М. Многообразие культурной жизни народов. — М.: Мысль, 1987. — 303 с.
5. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. 1997. — С. 266-279.
6. Аспекты исследования картины мира: Монография. / Под ред. проф В.А. Пищальниковой и проф. А.А. Стриженова. — Барнаул: АлтГТ, 2003. -299 с.
7. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса – М., 1990. — 475 с.
8. Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 1. – М.: Художественная литература, 1988. – 560 с.
9. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. 2001. — № 7 — С. 25-35.
10. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 1.
11. Борев Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. – 232 с.
12. Булыгина Г.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира // Вопросы языкознания. — 2000. — № 2. — С. 148-151.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М: Русские словари, 1997.-416 с.
14. Георгиева О.Н. Объективация этноспецифичных ценностных элементов французской лингвокультуры в тексте современного анекдота // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 110. – С. 173 – 177.
15. Гусельникова О.В. Возможности фреймового анализа // Мир науки, культуры, образования. — 2009. — № 5. — С. 29 — 32.
16. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989.
17. Дземидок Б. О комическом. – М.: Прогресс, 1974. – 224 с.
18. Дивненко О.В. Эстетика. – М.: Издательский центр «Аз», 1995. – 284 с.
19. Драчева С. И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира: Дис. …канд. филол. наук, Барнаул, 1998. — 224 с.
20. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. — М.: Прогресс, 1982. — 211 с.
21. Зализняк А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М.:Языки славянской культуры, 2005. — 231 с.
22. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград; 1996. — № 3. — С. 3-16.
23. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дисс. … канд. филолог. наук. – Волгоград, 2001. – 193 с.
24. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — 2001. — № 3.-182 с.
25. Колесов В.В. Слово и дело: из истории русских слов. — СПб: Изд-во СПбГУ, 2004.-703 с.
26. Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 2. – С. 53 – 66.
27. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: ЧеРо, 2003. — 327 с.
28. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003. — 375 с.
29. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
30. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. — С. 90 – 93
31. Культура и культурология: словарь / сост и ред. А. И. Кравченко. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 928 с.
32. Куницына В.Н. и др. Межличностное общение. – СПб.: Питер, 2001. – 544 с.
33. Курганов Е. Анекдот как жанр. — СПб: Гуманитарное агентство «Акад. проект», 1997. — 145 с.
34. Лендваи Э. Прагматические механизмы современного русского анекдота: Дис…. канд. филол. наук. -М., 2001. — 247 с.
35. Летова А. Д. Лингво-культурологический концепт «Английская национальная личность» в сопоставительно- контрастивном описании афористики: Дис…. канд. филол. наук — М., 2004. — 236 с.
36. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. — Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1997. — Вып. 1. — С. 11 – 35.
37. Макарян А.М. О сатире. – М.: Советский писатель, 1967. – 276 с.
38. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. — Минск.: ТетраСистемс, 2004. — 256 с.
39. Месропова О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб: Гос.пед. ун-т, 1999. — 17 с.
40. Минский М., Марвин М. Фреймы для представления знаний. -М.:Энергия,1979. — 152 с.
41. Мусийчук М.В. Аксиологическая функция юмора // Вестник Томского государственного университета. – 2007. – № 295. – С.91 – 94.
42. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных и искусственных языков. — М.: Прогресс, 1979. — 240 с.
43. Николаев Д.П. Смех – оружие сатиры. – М.: Искусство, 1962. – 224 с.
44. Новая философская энциклопедия: В 4 т. – М.: Мысль, 2010. – Т. 2. – 634 с.
45. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1990.-921 с.
46. Петренко М. С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах: Дис. … канд. филол. наук. Таганрог, 2004. — 253с.
47. Петренко О. А. Этнический менталитет и язык фольклора. — Курск, 1996 — 118 с.
48. Петрова К.А. Анекдоты с невербальными компонентами (на материале русского, болгарского и английского языков) // Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2001. — С. 334 — 338.
49. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 с.
50. Попченко И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: на материале И. Ильфа и Е. Петрова: Дис…канд. филол. наук. Волгоград, 2005. — 210 с.
51. Почепцов Г. Г. Коммуникативная стратегия и тактика // Диалог глазами лингвиста. — 1994. — № 4. — С.28-35.
52. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Дисс. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 233 с.
53. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: Из-дательство ЛКИ, 2008. – 224 с.
54. Прохорова О.Н., Рогачева Ю.Н. Репрезентация фрейма «Память» с глаголами запоминания в современном английском языке // Языки и транснациональные проблемы: Материалы Международной научной конференции. – М. – Тамбов: ТГУ, 2004. – С. 314-312.
55. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.:Наука, 1988. — 216 с.
56. Руднев В. Прагматика анекдота // Даугава. — 1990. — № 6. — С. 17 — 26.
57. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов. – Куйбышев, 1985. – С. 15 – 21.
58. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 27 – 41.
59. Руднев В.. Словарь культуры XX века. — М.: Аграф, 1997. — 488 с.
60. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. – М., 1998.
61. Серебренников Б.В. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1990. – 244 с.
62. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Дисс. … докт. филолог. наук. – Волгоград, 2004. – 330 с.
63. Стендаль. Собрание сочинений: В 15-ти т. Т. 9. – М.: Художественная литература, 1978. – 280 с.
64. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
65. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М.: Просвещение, 1975. – 271 с.
66. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -182 с.
67. Тарасенко Т.В. Лингвистические аспекты анекдота // Международное образование: итоги и перспективы. – М., 2004. – Т.3. — С. 49 — 54.
68. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
69. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
70. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. – М.: Просвещение, 1971. – 464 с.
71. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии. — Волгоград: Перемена, 2003. — 233с.
72. Торгуева И. Г. Текст как отображение картины мира. — М.: Наука,1989. -275 с.
73. Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях. – СПб: Ф-т филологии и искусств; СПбГУ, 2007. – 77 с.
74. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. — М.: Прогресс, 1986.
75. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1981. – 445 с.
76. Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА-М, 1997. – 576 с.
77. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. — 1988. — № 23. — С. 52-92.
78. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1985. – С. 208 – 230.
79. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 9-ти т. Т. II. – М.: Художественная литература, 1989. – 235 с.
80. Шаховский В. И. Эмоциональные концепты в межъязыковой коммуникации // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. — Волгоград: Перемена, 1997. — 144 с.
81. Шибутани Т. Социальная психология / Пер. с англ. В.Б. Ольшанского. – Ростов н/Д.: Феникс, 1999. – 544 с.
82. Шмелева Е.Я. Начало и конец русского анекдота // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Под ред. Н.Д. Арутюновой. – М.: Индрик, 2002. – 648 с.
83. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. -М.: Языки славянской культуры, 2002. — 144 с.
84. Эвентов А. Остроумие схватывает противоречие. // Вопросы литературы. – 1973. — № 6. – С. 122 – 125.
85. Энциклопедический словарь по культурологии. — М.: Культура, 1997. -481 с.
86. Ядов В.А. О диспозиционной регуляции социального поведения личности // Методологические проблемы социальной психологии. – М., 1975. – С. 89 – 105.
87. Abrahams P. D. Ghastly Commands: The Cruel Joke Revisited// Midwest Folklore. — Bloomington, 1961. — V. 11. — № 4. — P. 235-246.
88. Abrahams P. D. The Bigger They Are, The Harder They Fall// Tennessee Folklore Society Bulletin. — Murfreesboro, 1963. — V. 29. — P. 94-102.
89. Abrahams P. D. Deep Down in the Jungle…Negro Narrative Folklore from the streets of Philadelphia. — Hatboro, Pennsylvania, 1964.
90. Barrick M.E. Racial Riddles and the Polack Joke // Keystone Folklore Quarterly. — Philadelphia, 1970. — V. 15. — P. 3-15
91. Barrick M.E. The Hellen Keller Joke Cycle// Journal of American Folklore. — Washington, DC, 1980.- V. 93.- № 370.- P. 441-450
92. Ben-Amos D. The Myth of Jewish Humor// Western Folklore. — Berkeley, California, 1973.- V. 32.- № 2.- P. 112-131.
93. Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. — Bloomington: Indiana UP, 1990.
94. Dolgopolova Z. Russia Dies Laughing: Jokes from Soviet Russia. — London: Andrй Deutsch, 1982.
95. Draitser E. The Art of Storytelling in Contemporary Russian Satirical Folklore// Slavic and East European Journal. — Albany, 1982.- V. 26.- № 2.- P. 233-38.
96. Dundes A. A Study of Ethnic Slurs: The Jew and the Polack in the United States // Journal of American Folklore. — Washington, DC, 1971.- V. 84.- № 332.- P. 186-204.
97. Long D., Gresser A. Linguistic theories of humor Oxford University Press, 1999. — 216 p.
98. Nash W. The Language of Humour. – Longman, 2001. – 215 p.
99. New Webster’s Dictionary of the English Language. – Surjeet Publications, 1997. – 680 c.
100. Suls T.R. Humor as a tool of social interaction Oxford: Pergamon. — 452 p.