Методология и структура дипломной работы по лингвокультурологии анекдота

Как заложить прочный фундамент вашей дипломной работы

Введение — это не просто формальное начало, а стратегический план и, своего рода, «коммерческое предложение» вашего исследования для научной комиссии. От его четкости и убедительности зависит первое и самое важное впечатление. Чтобы составить его грамотно, необходимо последовательно раскрыть несколько ключевых компонентов.

  1. Актуальность: Здесь нужно объяснить, почему изучение анекдотов важно именно сейчас. Смело ссылайтесь на то, что лингвокультурология — это одна из наиболее активно развивающихся гуманитарных дисциплин в XXI веке, которая ищет новые объекты для изучения связи языка и национального сознания.
  2. Объект и предмет исследования: Важно четко разграничить эти понятия. Объектом в вашем случае выступает анекдот как явление в английской и русской лингвокультурах. Предметом же является его лингвокультурная специфика — то есть, конкретные языковые средства, концепты и стереотипы, которые отражают национальный характер.
  3. Цель и задачи: Покажите логику вашего исследования. Цель — это глобальный результат, например, выявить и сопоставить национально-культурную специфику английского и русского анекдота. Задачи — это конкретные шаги для достижения цели: изучить теорию по теме, отобрать материал для анализа, провести сопоставительный анализ, обобщить результаты и сформулировать выводы.
  4. Методы, новизна и ценность: Кратко перечислите ваш инструментарий (например, сопоставительный, контекстуальный и понятийный анализ). Научная новизна часто заключается в том, что подобные сопоставительные исследования на вашем материале еще не проводились. Практическая ценность может состоять в возможности использования результатов в курсах по межкультурной коммуникации или языкознанию.

Теперь, когда у нас есть четкий план (введение), можно приступать к возведению «несущих стен» — теоретической базы исследования.

Каким должен быть теоретический каркас вашего исследования

Теоретическую главу лучше всего выстраивать по принципу «перевернутой пирамиды» — от самых общих понятий к вашему конкретному объекту. Это создает прочный научный фундамент и демонстрирует ваше владение темой.

  • Широкое основание пирамиды: Начните с ключевой дисциплины — лингвокультурологии. Дайте ей определение, объясните, что она изучает неразрывную связь языка и культуры, как язык отражает и формирует мировоззрение нации.
  • Сужение к ключевым понятиям: Далее необходимо ввести и раскрыть базовый понятийный аппарат, на котором будет строиться весь ваш дальнейший анализ. Объясните, что такое языковая картина мира, концепт, стереотип, лингвокультурема и лакуна. Покажите, что это не просто абстрактные термины, а рабочие инструменты, позволяющие «измерить» и описать культурную специфику языковых явлений.
  • Фокус на объекте исследования: Вершина вашей перевернутой пирамиды — это сам анекдот. Дайте ему научное определение, опираясь на авторитетные источники: короткий устный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой (пуантом). Опишите его ключевые жанровые признаки, такие как краткость, устная форма бытования, нацеленность на комический эффект. Также стоит упомянуть существующие классификации анекдотов (например, по тематике или персонажам).

Мы построили теоретический фундамент. Следующий шаг — выбрать правильные инструменты (методы), чтобы на этом фундаменте провести практический анализ.

Как выбрать и описать инструментарий для анализа анекдотов

Раздел «Методы исследования» часто вызывает трудности. Главная ошибка — просто перечислить методы. Ваша задача — не назвать их, а обосновать их выбор и показать, какую именно функцию каждый из них выполняет в вашей работе. Представьте, что вы объясняете, почему для одной задачи нужен молоток, а для другой — отвертка.

В контексте лингвокультурного анализа анекдотов ваш набор инструментов, скорее всего, будет комплексным.

Рассмотрим ключевые методы и их назначение:

  • Сопоставительный анализ: Это ваш главный, несущий метод. Именно он позволяет сравнить анекдоты в английской и русской культурах, чтобы выявить их национальную специфику — то, что в них различается при внешнем сходстве темы.
  • Контекстуальный анализ: Необходим для «дешифровки» культурных реалий и фоновых знаний. Без понимания контекста (например, кто такой Штирлиц для русской культуры) смысл анекдота будет утерян для иностранца. Этот метод позволяет вскрыть внеязыковую информацию.
  • Понятийный (когнитивный) анализ: Помогает исследовать, как универсальные концепты (например, «жадность», «глупость», «гордость») по-разному осмысляются и вербализуются в двух разных культурах через призму юмора.
  • Интерпретативный анализ: Используется для объяснения механизма создания комического эффекта. С его помощью вы можете детально разобрать, почему конкретная языковая игра, нарушение логики или игра со стереотипом вызывают смех.

Важно подчеркнуть, что в работе вы будете применять эти методы в комплексе, так как они дополняют друг друга, позволяя провести всестороннее исследование.

Вооружившись подходящими инструментами, мы готовы приступить к самой сути дипломной работы — анализу практического материала.

Как превратить анализ анекдотов в научное доказательство

Практическая глава — это ядро вашей дипломной работы. Чтобы она не превратилась в простой пересказ анекдотов, ее структуру нужно выстроить максимально логично и аргументированно. Наиболее эффективная схема для каждого параграфа — это «Тезис → Доказательство → Микровывод».

Давайте разберем эту схему на примере:

  1. Тезис: Сначала вы формулируете четкое утверждение. Например: «В английских анекдотах концепт ‘обман’ чаще реализуется через интеллектуальное превосходство и тонкую иронию, тогда как в русских — через бытовую смекалку и нарушение формальных правил».
  2. Доказательство: Затем вы приводите фактический материал — 1-2 английских и 1-2 русских анекдота, которые иллюстрируют ваш тезис. Здесь вы применяете свои методы: анализируете языковые средства (каламбуры, метафоры), указываете на важные культурные символы и фоновые знания, необходимые для понимания юмора.
  3. Микровывод: В конце вы делаете небольшое заключение, которое связывает примеры с исходным тезисом. Например: «Таким образом, приведенные примеры показывают, что английская лингвокультура ценит в обмане остроумие, а русская — находчивость в трудной ситуации».

Чтобы вся глава была структурированной, сгруппируйте такие параграфы по анализируемым концептам. Например, как это часто делается в готовых работах, можно выделить разделы: «Репрезентация концепта ГОРДОСТЬ», «Репрезентация концепта ЖАДНОСТЬ», «Репрезентация концепта ОБМАН». Такой подход превращает набор примеров в полноценное научное исследование.

Когда теоретическая и практическая главы готовы, задача исследователя — собрать их в единый, логически стройный научный труд.

Как собрать дипломную работу в целостный и убедительный текст

Написание глав — это только часть работы. Теперь важно правильно «собрать» диплом, чтобы он выглядел как единое, цельное и логичное исследование, а не как набор разрозненных текстов. Для этого пройдитесь по финальному чек-листу.

  • Связки между главами: Проверьте наличие логических «мостиков». Выводы по первой, теоретической главе должны плавно подводить читателя ко второй, практической. Например, в конце первой главы можно написать: «Описанный понятийный аппарат и методы будут применены для анализа практического материала…»
  • «Зеркальность» введения и заключения: Это ключевой принцип. Заключение не должно быть простым пересказом выводов по главам. Его задача — синтезировать все полученные результаты и дать прямой, обобщенный ответ на главный вопрос, который вы поставили в цели исследования во введении. Задачи, перечисленные во введении, должны найти свое решение в заключении.
  • Оформление списка литературы: Уделите этому максимум внимания. Неаккуратный или неправильно оформленный список литературы сразу снижает общее впечатление от работы. Строго следуйте требованиям ГОСТа или методическим указаниям вашего вуза.
  • Приложения: Не загромождайте основной текст работы всем корпусом анекдотов. Лучше вынести его в приложения. В самой практической главе приводите только те примеры, которые вы непосредственно анализируете в данный момент.

Когда работа написана, собрана и отформатирована, остался последний, но самый важный шаг — успешно представить результаты своего труда.

Как подготовиться к защите и уверенно представить свое исследование

Успешная защита — это не только качественная работа, но и умение ее грамотно презентовать. Чтобы снизить стресс и выступить уверенно, разделите подготовку на два простых этапа.

1. Подготовка доклада (на 5-7 минут)

Ваша речь не должна быть пересказом всей работы. Ее цель — представить главные результаты. Стройте выступление строго по структуре вашего введения, выделив на каждый пункт по 1-2 слайда:

  • Актуальность, объект, предмет и цель.
  • Задачи и методы исследования.
  • Ключевые выводы по практической части (здесь покажите 2-3 самых ярких и убедительных примера анекдотов с кратким анализом).
  • Итоговые выводы, научная новизна и практическая ценность работы.

2. Подготовка к вопросам комиссии

После доклада вам обязательно зададут вопросы. Как правило, они касаются ключевых аспектов работы. Заранее подготовьте и продумайте краткие и четкие ответы на наиболее вероятные из них:

  • «В чем заключается научная новизна вашего исследования?»
  • «Какова практическая ценность полученных вами результатов?»
  • «Почему для анализа вы выбрали именно эти концепты/методы?»
  • «Какой вывод по работе вы считаете самым главным?»

Заранее сформулированные ответы придадут вам огромную уверенность и покажут комиссии, что вы глубоко владеете темой и полностью контролируете материал.

Список использованной литературы

  1. Александрова Е.М. Структурный тип анекдота как речевого жанра. -М.: МГУ, 2001,- 110 с.
  2. Алимурадов О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность. – Пятигорск: ПГЛУ, 2003. – 312 с.
  3. Анашкина Г. Анекдот как концентрированное выражение ментальности // А.С. Пушкин и российско-культурное сознание. – Самара, 1999. – Т. 5. – Вып. 1. – С. 21 – 22.
  4. Арутюнян С. М. Многообразие культурной жизни народов. — М.: Мысль, 1987. — 303 с.
  5. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. 1997. — С. 266-279.
  6. Аспекты исследования картины мира: Монография. / Под ред. проф В.А. Пищальниковой и проф. А.А. Стриженова. — Барнаул: АлтГТ, 2003. -299 с.
  7. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса – М., 1990. — 475 с.
  8. Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 1. – М.: Художественная литература, 1988. – 560 с.
  9. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. 2001. — № 7 — С. 25-35.
  10. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 1.
  11. Борев Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. – 232 с.
  12. Булыгина Г.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира // Вопросы языкознания. — 2000. — № 2. — С. 148-151.
  13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М: Русские словари, 1997.-416 с.
  14. Георгиева О.Н. Объективация этноспецифичных ценностных элементов французской лингвокультуры в тексте современного анекдота // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 110. – С. 173 – 177.
  15. Гусельникова О.В. Возможности фреймового анализа // Мир науки, культуры, образования. — 2009. — № 5. — С. 29 — 32.
  16. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989.
  17. Дземидок Б. О комическом. – М.: Прогресс, 1974. – 224 с.
  18. Дивненко О.В. Эстетика. – М.: Издательский центр «Аз», 1995. – 284 с.
  19. Драчева С. И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира: Дис. …канд. филол. наук, Барнаул, 1998. — 224 с.
  20. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. — М.: Прогресс, 1982. — 211 с.
  21. Зализняк А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М.:Языки славянской культуры, 2005. — 231 с.
  22. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград; 1996. — № 3. — С. 3-16.
  23. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дисс. … канд. филолог. наук. – Волгоград, 2001. – 193 с.
  24. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — 2001. — № 3.-182 с.
  25. Колесов В.В. Слово и дело: из истории русских слов. — СПб: Изд-во СПбГУ, 2004.-703 с.
  26. Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 2. – С. 53 – 66.
  27. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: ЧеРо, 2003. — 327 с.
  28. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003. — 375 с.
  29. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
  30. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. — С. 90 – 93
  31. Культура и культурология: словарь / сост и ред. А. И. Кравченко. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 928 с.
  32. Куницына В.Н. и др. Межличностное общение. – СПб.: Питер, 2001. – 544 с.
  33. Курганов Е. Анекдот как жанр. — СПб: Гуманитарное агентство «Акад. проект», 1997. — 145 с.
  34. Лендваи Э. Прагматические механизмы современного русского анекдота: Дис…. канд. филол. наук. -М., 2001. — 247 с.
  35. Летова А. Д. Лингво-культурологический концепт «Английская национальная личность» в сопоставительно- контрастивном описании афористики: Дис…. канд. филол. наук — М., 2004. — 236 с.
  36. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. — Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1997. — Вып. 1. — С. 11 – 35.
  37. Макарян А.М. О сатире. – М.: Советский писатель, 1967. – 276 с.
  38. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. — Минск.: ТетраСистемс, 2004. — 256 с.
  39. Месропова О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб: Гос.пед. ун-т, 1999. — 17 с.
  40. Минский М., Марвин М. Фреймы для представления знаний. -М.:Энергия,1979. — 152 с.
  41. Мусийчук М.В. Аксиологическая функция юмора // Вестник Томского государственного университета. – 2007. – № 295. – С.91 – 94.
  42. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных и искусственных языков. — М.: Прогресс, 1979. — 240 с.
  43. Николаев Д.П. Смех – оружие сатиры. – М.: Искусство, 1962. – 224 с.
  44. Новая философская энциклопедия: В 4 т. – М.: Мысль, 2010. – Т. 2. – 634 с.
  45. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1990.-921 с.
  46. Петренко М. С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах: Дис. … канд. филол. наук. Таганрог, 2004. — 253с.
  47. Петренко О. А. Этнический менталитет и язык фольклора. — Курск, 1996 — 118 с.
  48. Петрова К.А. Анекдоты с невербальными компонентами (на материале русского, болгарского и английского языков) // Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2001. — С. 334 — 338.
  49. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 с.
  50. Попченко И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: на материале И. Ильфа и Е. Петрова: Дис…канд. филол. наук. Волгоград, 2005. — 210 с.
  51. Почепцов Г. Г. Коммуникативная стратегия и тактика // Диалог глазами лингвиста. — 1994. — № 4. — С.28-35.
  52. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Дисс. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 233 с.
  53. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: Из-дательство ЛКИ, 2008. – 224 с.
  54. Прохорова О.Н., Рогачева Ю.Н. Репрезентация фрейма «Память» с глаголами запоминания в современном английском языке // Языки и транснациональные проблемы: Материалы Международной научной конференции. – М. – Тамбов: ТГУ, 2004. – С. 314-312.
  55. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.:Наука, 1988. — 216 с.
  56. Руднев В. Прагматика анекдота // Даугава. — 1990. — № 6. — С. 17 — 26.
  57. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов. – Куйбышев, 1985. – С. 15 – 21.
  58. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 27 – 41.
  59. Руднев В.. Словарь культуры XX века. — М.: Аграф, 1997. — 488 с.
  60. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. – М., 1998.
  61. Серебренников Б.В. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1990. – 244 с.
  62. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Дисс. … докт. филолог. наук. – Волгоград, 2004. – 330 с.
  63. Стендаль. Собрание сочинений: В 15-ти т. Т. 9. – М.: Художественная литература, 1978. – 280 с.
  64. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  65. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М.: Просвещение, 1975. – 271 с.
  66. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -182 с.
  67. Тарасенко Т.В. Лингвистические аспекты анекдота // Международное образование: итоги и перспективы. – М., 2004. – Т.3. — С. 49 — 54.
  68. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  69. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
  70. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. – М.: Просвещение, 1971. – 464 с.
  71. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии. — Волгоград: Перемена, 2003. — 233с.
  72. Торгуева И. Г. Текст как отображение картины мира. — М.: Наука,1989. -275 с.
  73. Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях. – СПб: Ф-т филологии и искусств; СПбГУ, 2007. – 77 с.
  74. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. — М.: Прогресс, 1986.
  75. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1981. – 445 с.
  76. Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА-М, 1997. – 576 с.
  77. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. — 1988. — №23. — С. 52-92.
  78. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1985. – С. 208 – 230.
  79. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 9-ти т. Т. II. – М.: Художественная литература, 1989. – 235 с.
  80. Шаховский В. И. Эмоциональные концепты в межъязыковой коммуникации // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. — Волгоград: Перемена, 1997. — 144 с.
  81. Шибутани Т. Социальная психология / Пер. с англ. В.Б. Ольшанского. – Ростов н/Д.: Феникс, 1999. – 544 с.
  82. Шмелева Е.Я. Начало и конец русского анекдота // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Под ред. Н.Д. Арутюновой. – М.: Индрик, 2002. – 648 с.
  83. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. -М.: Языки славянской культуры, 2002. — 144 с.
  84. Эвентов А. Остроумие схватывает противоречие. // Вопросы литературы. – 1973. — № 6. – С. 122 – 125.
  85. Энциклопедический словарь по культурологии. — М.: Культура, 1997. -481 с.
  86. Ядов В.А. О диспозиционной регуляции социального поведения личности // Методологические проблемы социальной психологии. – М., 1975. – С. 89 – 105.
  87. Abrahams P. D. Ghastly Commands: The Cruel Joke Revisited// Midwest Folklore. — Bloomington, 1961. — V. 11. — № 4. — P. 235-246.
  88. Abrahams P. D. The Bigger They Are, The Harder They Fall// Tennessee Folklore Society Bulletin. — Murfreesboro, 1963. — V. 29. — P. 94-102.
  89. Abrahams P. D. Deep Down in the Jungle…Negro Narrative Folklore from the streets of Philadelphia. — Hatboro, Pennsylvania, 1964.
  90. Barrick M.E. Racial Riddles and the Polack Joke // Keystone Folklore Quarterly. — Philadelphia, 1970. — V. 15. — P. 3-15
  91. Barrick M.E. The Hellen Keller Joke Cycle// Journal of American Folklore. — Washington, DC, 1980.- V. 93.- № 370.- P. 441-450
  92. Ben-Amos D. The Myth of Jewish Humor// Western Folklore. — Berkeley, California, 1973.- V. 32.- № 2.- P. 112-131.
  93. Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. — Bloomington: Indiana UP, 1990.
  94. Dolgopolova Z. Russia Dies Laughing: Jokes from Soviet Russia. — London: Andrй Deutsch, 1982.
  95. Draitser E. The Art of Storytelling in Contemporary Russian Satirical Folklore// Slavic and East European Journal. — Albany, 1982.- V. 26.- № 2.- P. 233-38.
  96. Dundes A. A Study of Ethnic Slurs: The Jew and the Polack in the United States // Journal of American Folklore. — Washington, DC, 1971.- V. 84.- № 332.- P. 186-204.
  97. Long D., Gresser A. Linguistic theories of humor Oxford University Press, 1999. — 216 p.
  98. Nash W. The Language of Humour. – Longman, 2001. – 215 p.
  99. New Webster’s Dictionary of the English Language. – Surjeet Publications, 1997. – 680 c.
  100. Suls T.R. Humor as a tool of social interaction Oxford: Pergamon. — 452 p.

Похожие записи