Лингвокультурологическая специфика перевода рекламно-информационного текста с немецкого на русский

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ3

ГЛАВА 1. ТИПОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОГО ТЕКСТОВ5

1.1. Место рекламы в функциональных разновидностях языка. Лингвистические характеристики рекламы, виды рекламных текстов5

1.2. Рекламно-информационный тип текста в рамках СМИ13

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА17

2.1. Соотношение языка и культуры в рекламно-информационном тексте17

2.2. Культура и перевод22

ВЫВОДЫ29

ЛИТЕРАТУРА33

Выдержка из текста

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы. Рекламный текст не всегда выделяется как особый функционально-жанровый стиль и часто относится к публицистическому. Однако в последние годы темпы развития рекламы выводят проблемы ее языкового оформления на особый уровень изучения, и рекламный текст все более осознается как отличный от публицистического. Рекламный текст перeгpужен средствами, которые наце¬лены на то, чтобы побудить потребителя приобрести товар.

С одной стороны, реклама остается для отечественной лингвистики сравнительно новым малоизученным явлением. С другой стороны, вопрос о переводе рекламных текстов приобретает дополнительную остроту с учетом возрастающей степени глобализации, так как интернациональные корпорации стремятся максимально унифицировать деятельность своих отделений на разных рынках, в том числе и в плане рекламно-маркетинговой политики. Важно также подчеркнуть, что рекламный текст предъявляет повышенные требования к мастерству переводчика – так как неудачный перевод рекламно-информационного текста может повлечь серьезные потери. Перевод с немецкого на русский достаточно востребован в связи с ростом деловых контактов между Германией и Россией.

Все исследователи переводческой деятельности отмечают важность понимания особенностей исходного и переводящего языков, прямо или косвенно обусловленных культурой носителей этих языков. Под единицами, содержащими лингвокульторологическую информацию, традиционно понимают слова или словосочетания, обозначающие специфические предметы быта, т.е. материальной культуры и единицы, отражающие особенности мировосприятия. Понятия лингвострановедческой и лингвокульторологической информации в литературе по переводу тесно смыкается с понятием фоновых знаний, т.е. запаса экстралингвистической информации, в том числе закодированной в значении рекламных языковых единиц. Общирный запас такой информации прежде всего актуален для устного переводчика рекламно-информационного тектса, который в силу специфики своей работы должен принимать решения быстро, опираясь лишь на собственную эрудированность.

Целью данной работы является исследование характерных черт рекламы посредством всестороннего изучения ее особенностей, а также с помощью анализа конкретных рекламных текстов и выявление основных переводческих трудностей.

Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:

— определить место рекламных текстов в функциональных разновидностях языка

— провести анализ общих характеристик рекламных текстов

— определить трудности, связанные с переводом рекламных текстов

— выявить доминанты при переводе рекламных текстов

Объектом исследования – рекламно-информационные тексты.

Предметом исследования являются особенности рекламного стиля и специфика его перевода.

Материалом для исследования послужили рекламно-информационные тексты на немецком языке.

Практическое значение результатов заключается в углубленном изучении принципов рекламного дискурса.

Структура работы. Дипломная работа состоит из вступления, двух разделов, выводов, списка использованных источников. Общий объем – 30 страниц.

Список использованной литературы

ЛИТЕРАТУРА

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Изд-во «Союз», 2004.

2.Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика/Пер. с фр./Сост., общ. ред.и вступ.ст. Г.К. Кошкова. – М., 1994.

3.Богданов В.В. Текст и текстовое общение. Учебное пособие. — Санкт-Петербург, 1993. — 68 с.

4.Бойша Н.И. Когнитивные установки в рекламных текстах // Культура народов Причерноморья. — 2001. — N23. — С. 215-220.

5.Бойша Н.И. Мотивирующие факторы в рекламных текстах // Когнитивные процессы в языковом общении: Теории и приложения, Доклады./ Редакторы С.Дикарева, В.Ронгинский, Т.Ященко 18-23 сентября 1995, Крым, Украина. – С. 120-122.

6.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. – М., 1986. – С. 34-40.

7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Мн.: Н.Б.Киреев, 1997. — 112 с.

8.Горлатов А.М. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горлатов А.М. ; Мин. гос. лингв. ун-т. – Минск, 2002.

9.Гришаева Л.И. Язык рекламы : учеб. пособие для студентов-германистов / Л.И. Гришаева, К. Ротхамель. – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2004.

10.Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – М., 2008. – 202 с.

11.Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. — М.: Международные отношения, 1974. — 192 с.

12.Каратаева Л.В. Сопоставительный анализ рекламной лексики в текстах русской и немецкой прессы : (функцион.-семант. и словообразоват. аспект) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Каратаева Л.В. ; Адыгейс. гос. ун-т. – Майкоп, 2003.

13.Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М., 1995.

14.Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламных лозунгов // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 290.

15.Костомаров В.Г. Язык на газетной полосе. — М., 1971.

16.Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ. -М.:Прогресс, 1990. -736с.

17.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С.Кубряковой — Москва, 1996. – 248 с.

18.Кузьменкова Ю.Б., Кузьменков А.П. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации //Вестник Московского университета. – Москва, 2003

19.Латышев Л.К. Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.

20.Лебедева Л.В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1980.

21.Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Дис. … канд. филол. наук. — Таганрог, 1999.

22.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М.:Высшая школа, 1995. — 256 с.

23.Луган, Мак. Продвижение бизнеса в Интернет : все о PR и рекламе в сети / М. Луган. – М. : Эко, 2001. – 480 с.

24.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1986. – С. 132-144.

25.Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: Автореф.дис.канд.филол.наук. — М., 2002.

26.Миронова Н.Н. Язык рекламы в ФРГ. – М., 2002.

27.Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестник Самарского гос.экономич.академии. – Самара, 2004.

28.Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода // Культура народов Причерноморья. — 2004. — N47. — С. 48-51

29.Остин, Дж.Л. Слово как действие//Пер.с англ./Теория речевых актов/Новое в зарубеж.лингвистике. – Вып.XVII. — М.,1986.

30.Пирогова Ю.К. Критерии оценки коммуникативной эффективности рекламы // Биллютень финансовой информации. – N.6. – 1997.

31.Поленова Г.Т. Тексты рекламы : (на базе нем. яз.) // Личность речь и юридическая практика. – Ростов н/Д, 2001. – Вып. 4.

32.Поцепцов Г. Г. Теория и практика коммуникации / Г. Г. Почепцов.– К. : Центр, 1998. – 263 с.

33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С. 5-7.

34.Сазонов М.Г. Лингвостилистические особенности рекламного текста // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2002. – Вып. 4.

35.Смирнова Т.В. Соціально-комунікативна природа реклами. – К.: Collegium,1998. – № 5. – С. 81-130.

36.Тарасова Н.И., А.В. Куличкова Трудности перевода рекламного текста // Иностранные языки. Теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004.

37.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа,1983. — 184 с.

38.Фрейденберг О. М. Миф и литература древности / О. М. Фрейденберг. – М. : Наука, 1978. – 800 с.

39.Юнг К. Г. О современных мифах / К. Г. Юнг. – М. : Практика, 1994. – 416 с.

40.Abbs Brian, Freedbairn Ingrid Blueprint two — Pearson Education Limited, 2000. — 142 p.

41.Evans David Powerhouse.- Pearson Education Limited,2001. -160 с

42.Harding Keith, Henderson Paul High Season. — Oxford University Press, 1997. — 176 p.

43.Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour. — Richard Irwin Inc, 1995. — 650 p.

44.Hollett Vicki Business Opportunities. — Oxford University Press,1997. — 192 p.

45.Snell-Hornby М. (Hrsg.) Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998. – S. 238-242.

46.Tullis Graham, Trappe ToneyNew Insights Into Business. Student’s Book.- Pearson Education Limited,2000. -176 p.

47.Tullis Graham, Trappe ToneyNew Insights Into Business. Work Book. — Pearson Education Limited,2000. -84 p.

48.The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. — Oxford University Press,1995. — 1428 p.

49.The Oxford Dictionary For The Business World. — Oxford University Press,1993. — 998 p.

Похожие записи