Пример готовой дипломной работы по предмету: Филология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ТИПОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОГО ТЕКСТОВ 5
1.1. Место рекламы в функциональных разновидностях языка. Лингвистические характеристики рекламы, виды рекламных текстов 5
1.2. Рекламно-информационный тип текста в рамках СМИ 13
ГЛАВА
2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 17
2.1. Соотношение языка и культуры в рекламно-информационном тексте 17
2.2. Культура и перевод 22
ВЫВОДЫ 29
ЛИТЕРАТУРА 33
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Рекламный текст не всегда выделяется как особый функционально-жанровый стиль и часто относится к публицистическому. Однако в последние годы темпы развития рекламы выводят проблемы ее языкового оформления на особый уровень изучения, и рекламный текст все более осознается как отличный от публицистического. Рекламный текст перeгpужен средствами, которые нацелены на то, чтобы побудить потребителя приобрести товар.
С одной стороны, реклама остается для отечественной лингвистики сравнительно новым малоизученным явлением. С другой стороны, вопрос о переводе рекламных текстов приобретает дополнительную остроту с учетом возрастающей степени глобализации, так как интернациональные корпорации стремятся максимально унифицировать деятельность своих отделений на разных рынках, в том числе и в плане рекламно-маркетинговой политики. Важно также подчеркнуть, что рекламный текст предъявляет повышенные требования к мастерству переводчика – так как неудачный перевод рекламно-информационного текста может повлечь серьезные потери. Перевод с немецкого на русский достаточно востребован в связи с ростом деловых контактов между Германией и Россией.
Все исследователи переводческой деятельности отмечают важность понимания особенностей исходного и переводящего языков, прямо или косвенно обусловленных культурой носителей этих языков. Под единицами, содержащими лингвокульторологическую информацию, традиционно понимают слова или словосочетания, обозначающие специфические предметы быта, т.е. материальной культуры и единицы, отражающие особенности мировосприятия. Понятия лингвострановедческой и лингвокульторологической информации в литературе по переводу тесно смыкается с понятием фоновых знаний, т.е. запаса экстралингвистической информации, в том числе закодированной в значении рекламных языковых единиц. Общирный запас такой информации прежде всего актуален для устного переводчика рекламно-информационного тектса, который в силу специфики своей работы должен принимать решения быстро, опираясь лишь на собственную эрудированность.
Целью данной работы является исследование характерных черт рекламы посредством всестороннего изучения ее особенностей, а также с помощью анализа конкретных рекламных текстов и выявление основных переводческих трудностей.
Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:
- определить место рекламных текстов в функциональных разновидностях языка
- провести анализ общих характеристик рекламных текстов
- определить трудности, связанные с переводом рекламных текстов
- выявить доминанты при переводе рекламных текстов
Объектом исследования – рекламно-информационные тексты.
Предметом исследования являются особенности рекламного стиля и специфика его перевода.
Материалом для исследования послужили рекламно-информационные тексты на немецком языке.
Практическое значение результатов заключается в углубленном изучении принципов рекламного дискурса.
Структура работы. Дипломная работа состоит из вступления, двух разделов, выводов, списка использованных источников. Общий объем – 30 страниц.
Список использованной литературы
ЛИТЕРАТУРА
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Изд-во «Союз», 2004.
2.Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика/Пер. с фр./Сост., общ. ред.и вступ.ст. Г.К. Кошкова. – М., 1994.
3.Богданов В.В. Текст и текстовое общение. Учебное пособие. — Санкт-Петербург, 1993. — 68 с.
4.Бойша Н.И. Когнитивные установки в рекламных текстах // Культура народов Причерноморья. — 2001. — N23. — С. 215-220.
5.Бойша Н.И. Мотивирующие факторы в рекламных текстах // Когнитивные процессы в языковом общении: Теории и приложения, Доклады./ Редакторы С.Дикарева, В.Ронгинский, Т.Ященко 18-23 сентября 1995, Крым, Украина. – С. 120-122.
6.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. – М., 1986. – С. 34-40.
7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Мн.: Н.Б.Киреев, 1997. — 112 с.
8.Горлатов А.М. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горлатов А.М. ; Мин. гос. лингв. ун-т. – Минск, 2002.
9.Гришаева Л.И. Язык рекламы : учеб. пособие для студентов-германистов / Л.И. Гришаева, К. Ротхамель. – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2004.
10.Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – М., 2008. – 202 с.
11.Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. — М.: Международные отношения, 1974. — 192 с.
12.Каратаева Л.В. Сопоставительный анализ рекламной лексики в текстах русской и немецкой прессы : (функцион.-семант. и словообразоват. аспект) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Каратаева Л.В. ; Адыгейс. гос. ун-т. – Майкоп, 2003.
13.Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М., 1995.
14.Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламных лозунгов // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 290.
15.Костомаров В.Г. Язык на газетной полосе. — М., 1971.
16.Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ. -М.:Прогресс, 1990. -736с.
17.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С.Кубряковой — Москва, 1996. – 248 с.
18.Кузьменкова Ю.Б., Кузьменков А.П. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации //Вестник Московского университета. – Москва, 2003
19.Латышев Л.К. Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
20.Лебедева Л.В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1980.
21.Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Дис. … канд. филол. наук. — Таганрог, 1999.
22.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М.:Высшая школа, 1995. — 256 с.
23.Луган, Мак. Продвижение бизнеса в Интернет : все о PR и рекламе в сети / М. Луган. – М. : Эко, 2001. – 480 с.
24.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1986. – С. 132-144.
25.Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: Автореф.дис.канд.филол.наук. — М., 2002.
26.Миронова Н.Н. Язык рекламы в ФРГ. – М., 2002.
27.Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестник Самарского гос.экономич.академии. – Самара, 2004.
28.Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода // Культура народов Причерноморья. — 2004. — N47. — С. 48-51
29.Остин, Дж.Л. Слово как действие//Пер.с англ./Теория речевых актов/Новое в зарубеж.лингвистике. – Вып.XVII. — М.,1986.
30.Пирогова Ю.К. Критерии оценки коммуникативной эффективности рекламы // Биллютень финансовой информации. – N.6. – 1997.
31.Поленова Г.Т. Тексты рекламы : (на базе нем. яз.) // Личность речь и юридическая практика. – Ростов н/Д, 2001. – Вып. 4.
32.Поцепцов Г. Г. Теория и практика коммуникации / Г. Г. Почепцов.– К. : Центр, 1998. – 263 с.
33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С. 5-7.
34.Сазонов М.Г. Лингвостилистические особенности рекламного текста // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2002. – Вып. 4.
35.Смирнова Т.В. Соціально-комунікативна природа реклами. – К.: Collegium,1998. – № 5. – С. 81-130.
36.Тарасова Н.И., А.В. Куличкова Трудности перевода рекламного текста // Иностранные языки. Теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004.
37.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа,1983. — 184 с.
38.Фрейденберг О. М. Миф и литература древности / О. М. Фрейденберг. – М. : Наука, 1978. – 800 с.
39.Юнг К. Г. О современных мифах / К. Г. Юнг. – М. : Практика, 1994. – 416 с.
40.Abbs Brian, Freedbairn Ingrid Blueprint two — Pearson Education Limited, 2000. — 142 p.
41.Evans David Powerhouse.- Pearson Education Limited,2001. -160 с
42.Harding Keith, Henderson Paul High Season. — Oxford University Press, 1997. — 176 p.
43.Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour. — Richard Irwin Inc, 1995. — 650 p.
44.Hollett Vicki Business Opportunities. — Oxford University Press,1997. — 192 p.
45.Snell-Hornby М. (Hrsg.) Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998. – S. 238-242.
46.Tullis Graham, Trappe ToneyNew Insights Into Business. Student’s Book.- Pearson Education Limited,2000. -176 p.
47.Tullis Graham, Trappe ToneyNew Insights Into Business. Work Book. — Pearson Education Limited,2000. -84 p.
48.The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. — Oxford University Press,1995. — 1428 p.
49.The Oxford Dictionary For The Business World. — Oxford University Press,1993. — 998 p.