Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ
I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «концепт». Философский, психологический и лингвистический аспекты.
1.2. Понятие «лексико-семантическое поле»
1.3. Понятие «фразеологическая единица». Классификация фразеологических единиц.
II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТРАЖАЮЩИХ КОНЦЕПТ «НЕПРИЯТНОСТЬ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Описание фразеологических единиц, отражающих концепт «неприятность» в русском языке. Построение поля.
2.2. Описание фразеологических единиц, отражающих концепт «неприятность» в английском языке. Построение поля
2.3. Описание фразеологических единиц, отражающих концепт «неприятность» в китайском языке. Построение поля
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
Цель работы – выявление особенностей ЦО русского, английского, китайского языков через их структурно-семантические особенности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие функциональной грамматики, сопоставительного языкознания, лингвокультурологии теории семантического поля применительно к категории движения.
Актуальность работы определяется, во-первых, ролью в языковой картине мира значения «Грех» и лексико-семантических образований, представляющих это значение, во-вторых, важностью предоставления антропоцентричного описания оценочных значений и, в-третьих, недостаточной изученностью универсального и специфичного в лексико-семантических полях, объединённых значением «Грех» в русском языке.
Как явление общественное, он всегда находится в движении и развитии. Развитие языка – это обогащение словарного состава, закрепление слов за более определенными понятиями, совершенствование его грамматической системы.Темой данной курсовой работы является «Семантический, структурный и функциональный подход в грамматике английского и татарского языков».
В приложении представлен список пассивных конструкций в романе Федора Михайловича Достоевского «Идиот» и приемы их передачи при переводе на английский и немецкий языки.
В качестве истoчникoв языкoвoгo материала для исследoвания пoслужили следующие словари: "Англо-русский фразеологический словарь" (Кунин, 1984); "Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов" (Пархамович, 2011); "Большой русско-английский фразеологический словарь" (Лубенская, 2004); "Словарь американских идиом" (Спиерс, 1991); "Фразеологический словарь современного русского литературного языка" (под ред. А.Н. Тихонова, 2004); "The Oxford Dictionary of Idioms" (2004), "Česko-ruský frazeologický slovník" (Valerij Mokienko, Alfréd Wurm, 2002) и некот. др.
Таким образом, в работе предметом исследования выступает лингвокультурный концепт «одежда» во французской литературе и лингвокультуре, а объектом исследования являются особенности его функционирования в романах: В. Гюго «Отверженные», Г. Мопассана «Милый друг», М. Пруста «В сторону Свана».
Во всех языках наблюдается модель «красный как рак (русск., нем.)/ В данном случае основанием метафризации послужил тот факт, что бизоны на американском континенте самые крупные животные, и невозможно не чувствовать смущения перед таким громадным зверем.
Национально-культурная специфика пословиц, характеризующих людей (на примере английского, русского и китайского языков)
Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного потенциала названий животных в русской и китайской культуре.
Предмет исследования — выявление универсальных и национально-специфических характеристик концепта «время» в русской, английской и немецкой лингвокультурах.Цель данной работы — установить преобладание универсального или национально-специфического аспекта в контексте выражения концепта «время» в русских, английских и немецких пословицах и поговорках.
Общетеоретическая литература:
1.Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. –
Т. 1-2. – Волгоград: Парадигма, 2005.
2.Архипов И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. – Часть 1. – Тамбов, 2001. – С. 13-15.
3.Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. – Вып. 2. – Л., 1928.
4.Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж, 1996.
5.Балакай А.Г. Фразеологическая единица в аспекте логической функции языка // Функционирование языковых единиц современного русского языка: Межвузовский сб. научн. трудов. – Магнитогорск: Гос. пед. ин-т, 1995. – С. 25– 34.
6.Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. – Ч. 1. – М, 1963. – С. 311-324.
7.Бюлер К. Теория языка. – М.: Прогресс, 1993.
8.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990.
9.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. – № 1. – 2001.
10.Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование).
Автореф. дис. канд. филол. наук. – Воронеж, 2001.
11.Горелов И.Н. О вербальных и невербальных составляющих речевого поведения // Вопросы психолингвистики. – 2003. – № 1. – С. 13-18.
12.Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и в дискурсе. // Доклады и сообщения российских ученых. МАПРЯЛ. – Братислава, 1999.
13.Гудков Д.Б, Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия
9. Филология, 1997. – № 4.
14.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982.
15.Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. – С. 234-244.
16.Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Труды международного семинара Диалог’ 2002 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». – М.: Наука, 2002. – С. 188-194.
17.Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике // Логический анализ языка: культурные концепты. – М.: Наука, 1991. –
С. 183-186.
18.Кобозева И.М. Что значит когнитивный в лингвистике // Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике». Сборник докладов (Обработка текста и когнитивные технологии № 5).
– М., 2001. – С. 19-28.
19.Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. – № 2. – 2000.
20.Кравченко А.В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: ИГУ, 1997.
21.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московскотго университета. Серия
9. Филология, 1997. – № 3.
22.Кузнецова Л.Э. Любовь. Антология концептов. Т. 3. / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2006.
23.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия ОРЯ, Серия литературы и языка. – Т. 52. – № 1. – 1993.
24.Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. Концепты. –Вып. I. – Архангельск, 1997.
25.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1975.
26.Махонина А.А., Стернина М. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. – Воронеж, 2006.
27.Пименова М.В Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. – Кемерово: ИПК «Графика», 2004.
28.Попова 3.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ – Серия
1. Гуманитарные науки. – 1996, № 2.-С. 64-68.
29.Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. – Вып.36. – М., 1998. – С. 274-323.
30.Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ – 1996, № 5. – С. 39-50.
31.Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке. Обзор литературы // Вопросы языкознания. – 1997, № 6. – С. 100-120.
32.Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая гвардия, 1995.
33.Степанов Ю.С. Концепты // Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997.
34.Тарасов Е.Ф. Языковое сознание – перспективы исследования // Языковое сознание содержание и функционирование. XII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. – Москва, 2000.
35.Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. – Вып. VII. Социолингвистика. – М., 1975. – С. 42-95.
36.Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях // ВЯ – 1996, № 2. – С. 68-78.
37.Шаманова М.В. Национальная специфика отражения концепта «общение» в лексико-фразеологической системе русского языка // Язык и национальное сознание. – Вып. 2. – Воронеж, 1999. – С. 52-54.
38.Шарандин А.Л. Прототипические характеристики лексико-грамматических разрядов русского глагола // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. – Ч. 1. – Тамбов, 1998.
39.Этнокультурная специфика языкового сознания: [Сб. науч. ст.]
/ РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М., 1996.
Словари и справочники:
- 40.Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999.
41.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
42.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
43.Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998.
44.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
45.Большой китайско-русский словарь / В.С. Кузес, Б.Г. Мудров. – Том 3. – М.: Наука, 1984.
46.Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., 2000.
47.Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
48.Даль В.И Пословицы русского народа: в двух томах. – Т.1-2. – СПб.: Типография М.О. Вольфа, 1879.
49.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – ТТ.1-4. – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1903-1909.
50.Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. – М.: Флинта: Наука, 2010.
51. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000.
52.Китайско-русский фразеологический словарь. – Шанъу чубаньшэ, 1950.
53.Китайско-русский фразеологический словарь / О.М. Готлиб, Му Хуаин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.
54.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
55.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
56.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советские словари, 1990.
57.Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М.Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987.
58.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
59.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
60.Словарь Академии Российской в 6-ти частях. – Ч.1-6. – СПб.: при Императорской Академии Наук, 1789-1794.
61.Словарь русского языка XI-XVII вв / РАН, Институт русского языка. – Вып. 1-8, 14-27. – М.: Наука, 1975-2006.
62.Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий. Собрал и приготовил к печати Павел Симони. – Вып. 1. – СПб., 1899.
63.Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.).
– М.: ЮНВЕС, 2003.
64. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. – М.: Азбуковник, 1999.
65.Фразеологический словарь русского литературного языка: около 12 000 фразеологических единиц: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. – ТТ.1-2. – М.: Топикал, 1995.
66.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, версия 2005 г.
67.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х
3. версия 2008 г.
68.Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
Интернет-сайты:
- 69.http://fitzgerald.narod.ru/taps/103e-chancell.html .
70.http://www.lib.ru/
71.http://www.alleng.ru/edu/ruslang 5.htm
72.http://poiskslov.com/word
73.http://www.synonym.com/synonyms/
74.http://www.thefreedictionary.com
75.Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com
список литературы