Пример готовой дипломной работы по предмету: Китайский
Оглавление
Введение
Глава
1. Теоретические аспекты лингвокультурологического комментирования
1.1. Сущность понятия лингвокультурологического комментирования с позиций РКИ
1.2. Национально-культурная семантика языковых единиц: проблема отбора и классификации
Глава
2. Категории времени русского глагола с позиций лингвокультурологического комментирования
2.1. Способы выражения времени в русском языке
2.2. Категории времени глагола в русском языке в аспекте РКИ
Глава
3. Сопоставление и анализ лингвокультурологического комментирования в русской, английской и китайской языковых традициях
3.1. Сопоставление и анализ лингвокультурологического комментирования в русской и английской языковых традициях
3.2. Сопоставление и анализ лингвокультурологического комментирования в русской и китайской языковых традициях
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Актуальность данной работы обусловлена частотой неточностей перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях и недостаточной исследованностью перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях разноструктурных языков. В нашем случае английского и русского. Следует учитывать, что английский и русский языки относятся к разным типам языков.
Актуальность исследования: в ряде исследований, посвящённых русскому глаголу, было установлено, что учение о виде и времени глагола является одним из центральных разделов морфологии. В русском языке в качестве морфологического ядра данной категории выступает глагольный вид.Ни одна грамматическая категория русского и других славянских языков не привлекала такого внимания исследователей, как категория времени и вида глагола и смежные с ней семантические категории.
Письменная фиксация арабского языка совпадает со временем появления Корана, священной книги мусульман.Целью данной работы является сравнение и выявления взаимовлияния русского и арабского языков в процессе лингвистического взаимодействия на основе сопоставления глаголов как частей речи.Предметом исследования являются переходные и не переходные глаголы русского и арабского языка.
Исследователи при рассмотрении особенностей английского языка указывают на то обстоятельство, что сегодня происходит постепенное разрушение существующих формальных, также рефлективных категорий (категория лица у глагола, категория числа у местоимений) и, напротив, укрепления концептуальных, или имманентных категорий, отражающих отношения между предметами и явлениями реальной действительности (категория времени у глагола и категория числа у существительных).
Значение изучения категории числа в английском языке и проблемы перевода ее на русский представляют на сегодняшний день большой интерес среди ученых, а также людей, просто изучающих иностранный язык, так как это ведет к большему пониманию не только самого языка, но и культуры его носителей.
Лексема "еда" в русском и китайском языках
Источники материала: Материалом исследования послужили Словари: «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова [1999]
и «Современный словарь русского языка: Три в одном» Т.Ф. Ефремовой [2010].
Иллюстративной базой послужили художественные и публицистические тексты писателей-классиков и наших современников, подобранных из Национального корпуса русского языка.
Теоретическую базу исследования составили труды В.Д. Аракина, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.В. Гуревича, Т.И. Капитоновой, А.А. Караванова, О.В. Кольцовой, Л.Л. Нелюбина, Е.С. Пашкиной, Г.В. Степановой и многих других.
Список литературы
1.Акаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся [Электр. ресурс].
// http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1
2.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 312 с.
4.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Художественная литература, 1977. – 348 с.
5.Балыхина Т.М., ЧжаоЮйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Электр. ресурс].
// http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/16_22.pdf
6.Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА— ПРЕСС, 2005. — С. 419 — 433.
7.Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика.– М.: Высшая школа, 1990.– 175 с.
8.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 287 с
9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
11.Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: Наука, 1972. – 459 с.
12.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантикателеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. — Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
13.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы).
- М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
14.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
15.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
16.Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 – 207.
17.Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19.- М., 2000. — 25 с.
18.Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 – 16.
19.Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 70 – 81.
20.Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб: Златоуст, 2001. — 72 с.
21.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. № 3. — С. 62 – 75.
22.Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329-333.
23.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — 566 с.
24.Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — № 6. — С.24 – 28
25.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. — М.: Наука, 1971. – 280 с.
26.Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. — М.: Русский язык, – 1996. – 464 с.
27.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Русский язык, 1956. – 511 с.
28.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
29.Потапова Т.В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем)[Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19.– Ростов – н/Д., 2009. – 23 с.
30.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
31.Серебренников Б.А.Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. — 1957. — № 2. — С. 10-15
32.Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации).
- М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 – 73.
33.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
34.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
35.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
36.Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. — Петрозаводск, 1999. – 448 с.
37.Тер-МинасоваС.Г. Языкимежкультурнаякоммуникация: Учеб. пособие. —М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
38.Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л.Н. Чумак // Мир русского слова. – 2000. — № 2. – С. 60 – 70.
39.Чуньмэй Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог.наук: 10.02.01. — М., 2009. – 23 с.
40.Чуньмэй Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. — М., 2009. — № 1 (39).
- С. 118-120.
41.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
список литературы