Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Определение художественного перевода и адекватность перевода
1.2 Виды информации в художественном тексте и концепция лексического значения как многокомпонентной структуры
1.3 Типы значений, выделяемые по характеру передаваемой информации
1.3.1 Деннотативное значение
1.3.2 Сигнификативное значение
1.3.3 Прагматическое значение
1.3.4 Синтаксическое значение
1.3.5 Сигнификативный компонент
1.3.6 Денотативный компонент
1.3.7 Прагматический компонент
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ПЕРИФРАЗ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
2.1 Понятие и различные дефиниции перифразы в исследованиях лингвистов
2.2 Перифраза как особая единица языка, лингвистическая интерпретация перифразы, параметры выделения перифразы
2.3 Классификация перифраз. Семантические особенности перифраз
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕРИФРАЗА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧЕСТЕРТОНА
3.1 Денотативная теория перевода
3.2 Классификация перифразы по способам перевода
3.2.1 Перифразы, переводимые с сохранением образа
3.2.2 Перифразы, передаваемые описательно
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Моэма, Ч, Диккенса
Данные средства часто используются как в устной, так и письменной речи. Несомненно, данная проблема находит яркое выражение в современном мире, включая также и межкультурную коммуникацию.
«Ценность» брэнда определяется готовностью потребителя приобретать товар по более высокой цене, при наличии на рынке аналогичных товаров других торговых марок.
Данная ра бота может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, лингвостилистики детективного жанра в английском языке очень важны.
Прагматический аспект употребления афоризмов в современном английском языке( на примере произведений Вудхауза)
Объект курсовой работы – произведения Артура Хелли. Предмет работы – профессионализмы и особенности их использования в англоязычной художественной литературе. Гипотеза курсовой работы – профессиональное раскрытие произведений в художественной литературе, превосходящее творческую идею.
Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются ее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал исследования.
Гусман построил спортивное судно и решил пересечь на нем Тихий океан с целью остаться на постоянное проживание в зарубежной стране. На незарегистрированном судне он поднял государственный флаг Российской Федерации и самовольно отбыл без оформления соответствующих документов из Энска.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по стилистике английского языка, а также на практических занятиях со студентами старших курсов при обучении их адекватному восприятию иронии в художественном произведении на английском языке с целью правильного перевода на русский язык.
Метод исследования сводится к выборочному анализу специфики перевода отдельных фрагментов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно» с точки зрения экспрессивной и эмоциональной оценки, имплицитных смыслов, обозначаемых при помощи конкретных стилистических приемов.
Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений в значительной степени отличается от иных видов перевода и указывает на необходимость не только использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Ведь многие люди сталкиваются с проблемой отличительной оценки перевода одной и той же фразы. Анализ пробблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien «The Silmarillion»).
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Апресян В.Ю. Языковая картина мира и системная лексикография. Изд-во: языки славянской культуры. – 2006. – 483 с.
2.Апресян Ю. Д., Лексическая семантика. Синонимические средства языка, М. — 1974
3.Апресян Ю.Д. Об интегральном словаре русского языка // Семиотика и информатика. Вып. 32. – 1991.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
Изд-во: М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.
5.Блинова О.И., Гордеева О.И. Практикум по русской диалектологии. Томск ТГУ 2002г. 164 с.
6.Бытева Татьяна Исааковна Основы лингвистической теории перифразы (учебное пособие для студентов и аспирантов) Красноярск. Гос. ун-т, 2004 (РГБ)
7.Бытева Татьяна Исааковна Очерки по русской перифрастике, Красноярск. Гос. ун-т, 2002 (РГБ)
8.Виноградов В.В. О формах слова. Изд. Отд. литературы и языка АН СССР. Т. 1. – 1944.
9.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы, Изд. КДУ. — 2006.
10.Гальперин И.Р. Stylistics. Moscow. Higher School Publishing House. – 1971.
11.Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.
12.Грехнева Л.В. Функции перифрастической номинации / Л.В.Грехнева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 1.- С.160-162.
13.Гуденаф. Культурология. XX век. Энциклопедия. Т.1. — СПб.: Университетская книга;
00. Алетейя,1998. — 447 с.
14.Ильина И.З. Перифраз и его стилистические функции в произведениях английской художественной литературы. Диссертация 1954
15.Казакова Т.А. Translation technique. Практические основы перевода, Изд-во: СПб. Союз. – 2006.
16.Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе / Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989. — С.51-57.
17.Казакова Т.А. Художественный перевод Теория и практика. Изд-во: СПб. — 2006. – 535 с.
18.Кобзева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. — М.: Эдиториал. УРСС, 2000. — 352с.
19.Комиссаров В.Н. Теория перевода — лингвистические аспекты. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: http://www.classes.ru/grammar/109.Komissarov_Sovremennoe_perevodovedenie/
21.Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Изд-во БГУ, 1972, с 278
22.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка
23.Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М, 1963 – 125с.
24.Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 2002
25.Покровский М. М. Семасиологические исследования в области древних языков. Изд-во: КомКнига. — 2006. – 136 с.
26.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Р. Валент, Москва, 2006
27.Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
28.Сакверилидзе В. Термин и понятие перифраза: http://www.slavcenter.ge/print.php?p=/art/20050523-075917
29.Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода, Москва, Восток-Запад , 2007
30.Сиривля М.А. Приемы создания прагматической экспрессивности газетного текста (на материале перифрастических оборотов) / Современные проблемы науки и образования. № 3. – 2007.
31.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений, Издательский центра Академия. — 2005.
32.Стефаншина Я.А. Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси “Собственник” и их перевод на русский язык. Дис. канд. филол. наук. — 2005.
33.Швейцер Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).
М. — 1988.
34.Федоров А В Основы общей теории перевода лингвистический очерк изд 3-е. Изд-во: М. Высшая школа. – 1968. – 396 с.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1983. 171 с.
36.Bartminski J. Czym zajmuje sie etnolingwistyka? // Akcent. Nr 4 (26).
Lublin, 1986
37.Brunot F. La pensee et la langue/F. Brunot. – Paris: Masson et C-ie, 1965. – 829-842 p.
38.F. Brunot. «Histoire de la langue franсaise». 1932. V.VI, p.50.
39.Hoffman E.T.A. Lebensansichten des Katers Murr. Berlin und Weimar, 1985.
40.Lounsbury F. G. Transitional probability, linguistic structure and systems of habit-family hierarchies. В сб.: «Psycholinguistics». 2-nd ed. Bloomington, 1965.<369>
- 41.Nida E.A. Toward a Science of Translating, Leiden: Brill, 1964.
42.Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. — 2nd ed-n, rev. N.Y., 1927
43.Burton Raffe 1. The Forked Tongue. (A Study of Translation Process).
The Hague, 1971.
44.Weightman J.G. On Language and Writing. Ldn., Sylvan Press, 1947, p. 56.
45.William Frost «Dryden and the Art of Translation», Yale Univ. Press, 1969
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
46.Gilbert K. Chesterton. The Innocence of Father Brown: http://www.pagebypagebooks.com/Gilbert_K_Chesterton/The_Innocence_of_Father_Brown/
47.Maugham W.S. Theatre. Изд-во Vintage, London, Великобрит. 2001. – 242 с.
48.Диккенс Ч. Давид Копперфильд. На английском языке: Библиотека Альдебаран: http://lib.aldebaran.ru.
49.Диккенс Ч. Давид Копперфильд. Пер. с англ. А. Бекетовой. — М.-Л.: Детиздат, 1939
50.Моэм У.С. Театр. Перевод с английского Г. Островской, Москва, издательство РИПОЛ КЛАССИК, 2003
51.Честертон Г.К. Кентерберийские рассказы: Неведение отца Брауна: http://www.gramotey.com.
список литературы