Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение
Глава I. Перевод и воспроизведение английских каламбуров
1.1. Понятие каламбур и его лингвостилистические характеристики
1.2. Классификация английского каламбура
Глава II. Особенности перевода английского каламбура
2.1. Передача игры слов
2.2. Эффект игры слов
Глава III. Каламбуры в «поэзии Нонсенса»
Заключение
Список литературы
Источники
Выдержка из текста
………………….. Сверхзадача перевода состоит также в том, что недостаточно сохранить имена и географические названия при переводе игры слов, необходимо передать ритм, рифму и сюжет.
К сожалению, загнать в узкие рамки правил каждый каламбур едва ли когда-нибудь удастся: слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного. Чтобы справиться с ним, необходимы и совершенное владение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант.
Однако, нельзя сказать, что сейчас существует единое мнение относительно лингвистических средств выражения комического и проблем функционирования каламбуров.
Приступив к изучению каламбуров, мы обнаружили довольно обширную литературу. В нашем списке около
4. наименований, но, с одной стороны, собственно их переводу были посвящены сравнительно немногие. Новых исследований по данной проблематике по-прежнему мало.
Целью данной работы является рассмотрение каламбура как языкового ………………….
Список использованной литературы
………………………..
23. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перево-да. Минск: Просвещение, 1982 – 376с.
24. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 – 311с.
25. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986 – 180с.
26. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради перево-дчика. Вып. 13. М., 1976. С. 47-58.
27. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно – критические статьи. М.: Просвещение, 1983 – 403с.
28. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 – 19с.
29. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. Н, 1981, № 10, с. 15-23.
30. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 – 128с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 – 355с.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976 – ……………………………