Содержание

Введение

Глава I. Перевод и воспроизведение английских каламбуров

1.1. Понятие каламбур и его лингвостилистические характеристики

1.2. Классификация английского каламбура

Глава II. Особенности перевода английского каламбура

2.1. Передача игры слов

2.2. Эффект игры слов

Глава III. Каламбуры в «поэзии Нонсенса»

Заключение

Список литературы

Источники

Выдержка из текста

………………….. Сверхзадача перевода состоит также в том, что недостаточно сохранить имена и географические названия при переводе игры слов, необходимо передать ритм, рифму и сюжет.

К сожалению, загнать в узкие рамки правил каждый каламбур едва ли когда-нибудь удастся: слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного. Чтобы справиться с ним, необходимы и совершенное владение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант.

Однако, нельзя сказать, что сейчас существует единое мнение относительно лингвистических средств выражения комического и проблем функционирования каламбуров.

Приступив к изучению каламбуров, мы обнаружили довольно обширную литературу. В нашем списке около 40 на¬именований, но, с одной стороны, собственно их переводу были посвящены сравнительно немногие. Новых исследований по данной проблематике по-прежнему мало.

Целью данной работы является рассмотрение каламбура как языкового ………………….

Список использованной литературы

………………………..

23. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перево-да. Минск: Просвещение, 1982 – 376с.

24. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 – 311с.

25. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986 – 180с.

26. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради перево-дчика. Вып. 13. М., 1976. С. 47-58.

27. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно – критические статьи. М.: Просвещение, 1983 – 403с.

28. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 – 19с.

29. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. Н, 1981, № 10, с. 15-23.

30. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 – 128с.

31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 – 355с.

32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976 – ……………………………

Похожие записи