Пример готовой дипломной работы по предмету: Педагогика
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ЮМОР В АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ 5
1.1 Понятие юмора 5
1.2 Юмор в творчестве Спайка Миллигана 10
ГЛАВА
2. Анализ лингвостилистических особенностей юмористической поэзии С.Миллигана для детей и её перевода на русский язык 14
2.1 Методика анализа литературных произведений 14
2.2 Анализ переводов поэзии Спайка Миллигана 15
ГЛАВА
3. Анализ лингвостилистических особенностей юмористической поэзии С.Миллигана для детей и её перевода на русский язык 24
3.1. Методическая основа организация классного часа 24
3.2. Система упражнений для организации классного часа 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
Содержание
Выдержка из текста
Материалом настоящего исследования являются поэтические произведения Спайка Миллигана (Silly Verse for Kids, Milliganimals).
Выявление лингвостилистических приемов для достижения комического и эксцентрического в поэзии и художественной прозе для детей С. Анализ перевода произведений на русский язык указанного автора.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
В работе использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, описание, сравнение, сопоставление, а также метод выборки, который позволил нам отобрать практический материал для проведения исследования.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, когда мы сталкиваемся с проблемой перевода того или иного термина, переводя научные или, например, юридические тексты, методы решения этой проблемы очевидны — ведь существует большое количество словарей, которые могут помочь.Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватной передачи тонкого, изысканного юмора Вудхауза, который завуалирован в словах и словосочетаниях, на первый взгляд не обладающих никаким юмористическим потенциалом, переводчикам необходимо часто прибегать к методу культурной адаптации или вовсе лишать перевод юмористического подтекста.Метод исследования: сравнительный и лингвостилистический анализы
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез, переводческий анализ, стилистический анализ.
С детских лет Эдгар По был одарен повышенной восприимчивостью и мощным воображением. Предоставленный самому себе, лишенный родственных, семейных привязанностей, он творил собственный фантастический мир, в котором находил прибежище от холодной, жестокой рутины английской частной школы. Средоточием этого мира была г-жа Аллан. Ребенок сотворил себе кумир и отдал ему душу. Фантастическая действительность, созданная его воображением, была прекрасна, г-жа Аллан — божественна, но творец не был счастлив, ибо в душе его царило смятение. Сознание его раздваивалось между идеалом и реальностью, и где-то подспудно росло неосознанное убеждение, что истинно Прекрасное и действительная жизнь принадлежат к различным сферам бытия.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к русско-испанскому и испанско-русскому словарю (В.Ф. Сахно, С.А. Коваль, 1996), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, а также к некоторым интернет-словарям.
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Специфика адаптации названий американских фильмов на русский язык
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М., 2004. – 352 с.
2. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка.- М., 1963. — С. 49-145.
3. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке — Саратов:URSS 1979. — 328 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М: Высш.шк., 1991. – 140 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб.пособие. – М: Высш.шк., 1990. – 300 с.
6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : учеб. для вузов / И. В. Арнольд. – М. : Наука, 2012. – 285 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высш.шк., 1969. – 608 с.
8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. — 295 с.
9. Багана Ж., Величкова С.М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – № 2. – С. 23-28.
10. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике. — М., 1975. — С.234-407
11. Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 20 с.
12. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: учеб.пособие – М.:Флинта, 2007. — 411 с.
13. Брандес М. П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) : учебник / М. П. Брандес. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Прогресс-традиция : ИНФРА-М, 2008. – 413 с.
14. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. — М., 1967. — 26 с.
15. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 24 с.
16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:Высш.шк, 1981 – 140 с.
17. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.:Флинта, 2003. — 356 с.
18. Занковец О.В., Матылицкая А.С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус.гос. ун-та, Минск,
2. окт. 2010 г. – Минск, 2010. – С. 61-63.
19. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации // http://www.twirpx.com/file/44752/
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода // http://www.twirpx.com/file/212535/
21. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода // http://www.twirpx.com/look/30709/
22. Кристал Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. – М. : Прогресс, 2010. – С. 148– 171.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М., 1990. – 253 с.
24. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ / Д.Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 2010. С. 148-171.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М., 1981:Высш.шк. – 200 с.
25. Кротков А., Стахов Д. АнтиПоттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д. Стахов // Огонек 2002. — № 17. — С. 58-59.
26. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 19 с.
27. Кройчик JT.E. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова / JI.E. Кройчик Воронеж: ВГУ, 2006. — 136 с.
28. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М.А. Кулинич // Иностр. яз. в шк. М., 2009. — № 4. -С. 69-73.
29. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. Самара, изд. СПГУ,2004. — 264 с.
30. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.:Высш.шк, 1989. — С. 162.
31. Копытина Н. Н. Молодѐжныйсоциолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». — № 12 (107).
- Выпуск 10., 2011. — С. 128.
32. Колесникова О. И. Заметки о языке поэзии для детей / О. И. Колесникова // Рус. яз. в школе. – 2004. – № 4. – С. 114– 116.
33. Ладисова Н.М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке / Н.М. Ладисова // Роман.и герман. языкознание. Минск, 2009, вып. 9, С. 156-162.
34. Ладисова Н.М. Звукоподражание в английских литературных сказка / Н.М. Ладисова // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 2010 — С. 180-188.
35. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки / Н.М. Ладисова АКД, Минск, 2007. — 181с.
36. Ладисова Н.М. Исследование повтора в английских литературных сказках / Н.М. Ладисова // Методика обучения иностр. яз. в шк. Минск, 2006. — С. 67-71.
37. Лебедева Н.В. О стихотворной форме и поэтическом стиле (на материале русского и английского языков) / Н.В. Лебедева. УЗ Моск. Пед., 2004, т. 416 (С. 55-58).
38. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. М. Ярцевой. — М.:Академия, 1990. — 686 c.
39. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии : анализ поэтического текста : статьи и исследования / Ю. М. Лотман. – СПб. : Искусство-СПБ, 2009. – 847 с.
40. Лихачев О.И. Проблема нонсенса в лингвистике / О.И. Лихачев. // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты/ Сборник научных трудов.-Калининский Госун-т. 2007. С. 6-7.Матвеева Т. В. Текстовое время// Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М. Н. Кожиной. – М.:Флинта, 2003. — 696 с.
41. Манерова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 18 с.
42. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб.пособие. – М:Академия, 2006. – 271 с.
43. Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб.пособие для студ. Высш. пед. учеб. заведений. – М.: Флинта, 2003. — 251 с.
44. Новодранова В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. – М.: Академия, 2002. – С. 315-319.
45. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории/ А.Ф. Папина. – М.:Флинта, 2002. — 223с.
46. Потебня А. Мысль и язык: филоссофия языка и мифа // http://vassilenkoanatole.narod.ru/olderfiles/1/potebnay_mysl_i_yazyk.pdf
47. Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Челябинск.: Издательство ЧГУ, 2007. – 23 с.
48. Розенталь Д. Э. Говорите и пишите по русски правильно // http://modernlib.ru/books/rozental_ditmar_elyashevich/govorite_i_pishite_porusski_pravilno/read
49. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности// http://www.twirpx.com/file/437652/
50. Смусь М. А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста (на материале Nursery Rhymes) / М. А. Смусь // Сборник научных трудов / Моск. пед. ин-т ин. яз. – 2006. – Вып. 265. – С. 138– 144.
51. Стахеева А.В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX – начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону: Академия, 2008. – 26 с.
52. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.:Флинта, 1953. – 375 с.
53. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. – М.:Высш.шк, 1979. – 219 с.
54. Федоринов А.В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции
3. январяло – 1 февраля 2013 г. — Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. – С. 2140-2144.
55. Чернухина И. Я. Общие особенности поэтического текста. – Воронеж.: ВГУ, 1987 — 311 с.
56. Шацких. Н. Н. Типы реакции адресата на высказывания с имплицитной семантикой в речевом общении. — М.:Высш.шк., 1989- С. 395 — 401
57. Щелок Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2003. – 23 с.
58. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М., 1998. – 685 с.
59. Breen M.P. Authenticity in the Language Classroom // Applied Linguistics. -1985. 6/1. P. 60− 70.
60. Theodore Dreiser Sister Carrie // http://www.homeenglish.ru/drieser_sister_carrie.htm
61. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. — Vol. 13. — Р. 369
62. Milligan Spike. A Children’s Treasury of Milligan / Spike Milligan. – L. : Spike Milligan Productions Ltd, 2009. – 208 p..
список литературы