Пример готовой дипломной работы по предмету: Педагогика
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ЮМОР В АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ 5
1.1 Понятие юмора 5
1.2 Юмор в творчестве Спайка Миллигана 12
ГЛАВА
2. Анализ лингвостилистических особенностей юмористической поэзии С.Миллигана для детей и её перевода на русский язык 16
2.1 Методика анализа литературных произведений 16
2.2 Анализ переводов поэзии Спайка Миллигана 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
Содержание
Выдержка из текста
Материалом настоящего исследования являются поэтические произведения Спайка Миллигана (Silly Verse for Kids, Milliganimals).
Выявление лингвостилистических приемов для достижения комического и эксцентрического в поэзии и художественной прозе для детей С. Анализ перевода произведений на русский язык указанного автора.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
В работе использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, описание, сравнение, сопоставление, а также метод выборки, который позволил нам отобрать практический материал для проведения исследования.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, когда мы сталкиваемся с проблемой перевода того или иного термина, переводя научные или, например, юридические тексты, методы решения этой проблемы очевидны — ведь существует большое количество словарей, которые могут помочь.Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватной передачи тонкого, изысканного юмора Вудхауза, который завуалирован в словах и словосочетаниях, на первый взгляд не обладающих никаким юмористическим потенциалом, переводчикам необходимо часто прибегать к методу культурной адаптации или вовсе лишать перевод юмористического подтекста.Метод исследования: сравнительный и лингвостилистический анализы
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез, переводческий анализ, стилистический анализ.
Творчество По находилось под влиянием романтизма, уже завершавшего свой путь на Западе. «Мрачная фантастика, постепенно исчезавшая из европейской литературы, вспыхнула ещё раз оригинально и ярко в „страшных рассказах» По — то был эпилог романтизма» (Фриче).
На творчество По оказали сильное влияние английские и немецкие романтики, особенно Гофман (недаром По увлекался немецкой литературой и идеалистической философией); ему родственен зловеще-мрачный оттенок гофмановских фантазий, хотя он и заявил о себе: «Ужас моих рассказов не от Германии, а от души». Слова Гофмана: «Жизнь — безумный кошмар, который преследует нас до тех пор, пока не бросит наконец в объятия смерти» выражают собой основную идею «страшных рассказов» По — идею, которая вместе со своеобразным стилем её выражения родилась уже в первых рассказах По и только углублялась, обрабатывалась с большим мастерством в его дальнейшем художественном творчестве.
Языковым материалом для исследования послужили оригинальный текст романа мексиканской писательницы Лауры Эскивель (Laura Esquivel) «Como agua para chocolate» и его перевода на русский язык («Шоколад на крутом кипятке»), выполненный П. Грушко.
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Специфика адаптации названий американских фильмов на русский язык
Список источников информации
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : учеб. для вузов / И. В. Арнольд. – М. : Наука, 2012. – 285 с.
2. Кристал Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. – М. : Прогресс, 2010. – С. 148– 171.
3. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии : анализ поэтического текста : статьи и исследования / Ю. М. Лотман. – СПб. : Искусство-СПБ, 2009. – 847 с.
4. Брандес М. П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) : учебник / М. П. Брандес. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Прогресс-традиция : ИНФРА-М, 2008. – 413 с.
5. Смусь М. А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста (на материале Nursery Rhymes) / М. А. Смусь // Сборник научных трудов / Моск. пед. ин-т ин. яз. – 2006. – Вып. 265. – С. 138– 144.
6. Колесникова О. И. Заметки о языке поэзии для детей / О. И. Колесникова // Рус. яз. в школе. – 2004. – № 4. – С. 114– 116.
7. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ / Д.Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 2010. С. 148-171.
8. Кротков А., Стахов Д. АнтиПоттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д. Стахов // Огонек 2002. — № 17. — С. 58-59.
9. Кройчик JT.E. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова / JI.E. Кройчик Воронеж: ВГУ, 2006. — 136 с.
10. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М.А. Кулинич // Иностр. яз. в шк. М., 2009. — № 4. -С. 69-73.
11. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. Самара, изд. СПГУ,2004. — 264 с.
12. Ладисова Н.М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке / Н.М. Ладисова // Роман.и герман. языкознание. Минск, 2009, вып. 9, С. 156-162.
13. Ладисова Н.М. Звукоподражание в английских литературных сказка / Н.М. Ладисова // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 2010 — С. 180-188.
14. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки / Н.М. Ладисова АКД, Минск, 2007. — 181с.
15. Ладисова Н.М. Исследование повтора в английских литературных сказках / Н.М. Ладисова // Методика обучения иностр. яз. в шк. Минск, 2006. — С. 67-71.
16. Лебедева Н.В. О стихотворной форме и поэтическом стиле (на материале русского и английского языков) / Н.В. Лебедева. УЗ Моск. Пед., 2004, т. 416 (С. 55-58).
17. Лихачев О.И. Проблема нонсенса в лингвистике / О.И. Лихачев. // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты/ Сборник научных трудов.-Калининский Госун-т. 2007. С. 6-7.
18. Milligan Spike. A Children’s Treasury of Milligan / Spike Milligan. – L. : Spike Milligan Productions Ltd, 2009. – 208 p.
список литературы