Лингвостилистический потенциал сленговых единиц в фэнтези-сказке (на примере «Гарри Поттер»)

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1

1.1. Понятие «сленг», его характеристика и особенности

1.2. Характеристика молодежного сленга

1.3. Словообразовательные модели сленга

Выводы по главе I :

ГЛАВА 2

2.1. Национально-культурные и языковые особенности текста анализируемого фэнтези-сказке (на примере «Гарри Поттер»)

2.2. Структурно-семантические особенности сленговых единиц (на примере Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets)

Выводы по главе II :

Заключение

Список литературы

Словари

Содержание

Выдержка из текста

Лингвостилистический потенциал сленговых единиц в фэнтези-сказке (на примере «Гарри Поттер»)

Создание положительного образа какого-либо объекта в массовом сознании средствами литературы является достаточно развитым механизмом формирования определенных общественных стереотипов. В современных условиях активного развития различных некоммерческих структур, в том числе, в процессе формирования новой парадигмы развития религиозных организаций, актуальными являются вопросы применения технологий воздействия на религиозное сознание в сфере массовой культуры, искусства, в целях продвижения религиозных ценностей, формирования положительного образа религиозных организаций или религии в целом.

Цель курсовой работы состоит в анализе стилистических приемов явле-ния многозначности на примере публицистических текстов.Объектом исследования является явление многозначности в английском языке как лексикологическая проблема, предметом – ее стилистический потенциал.Вторая глава посвящена анализу стилистических приемов явления многозначности на примере метафоры и каламбура.

За ним последовала целая серия романов, среди которых выделялись «Старый английский барон» (1777) Клары Рив (1729-1807), «Ватек: арабская сказка» (1782) Уильяма Бекфорда (1760-1844), «Убежище» (1783) Софии Ли (1750-1824), «Удольфские тайны» (1794) и «Итальянец» (1797) Анны Радклиф (1764-1823), «Монах» (1795) Мэтью Грегори Льюиса (1775-1823), «Сент-Леон» (1799) и «Мандевилл» (1817) Уильяма Годвина (1756-1836), «Франкенштейн, или Современный Прометей» Именно на примере этого текста будут исследованы основные особенности характеризации персонажей в современной англоязычной литературе с целью выявить интересные особенности и закономерности построения текста, что в конечном итоге дает более полную, цельную картину построения художественного текста, позволяет выявлять в ней новые, скрытые

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. Учебник для вузов / И.В. Арнольд. — М.: Наука, 2002. — 285 с.

3. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. – 136 с.

4. Береговская Э. М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование // Вопросы языкознания. — М., 1996.-N 3.-С.32-41.

5. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX веках (на материале драматического и других литературных жанров). – Воронеж: Воронежский университет, 1978.- 32 с.

6. Борисова- Лушканец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х.годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии .- М ., 1983.-С.104-120.

7. Бурдин Л. С. Словарная помета slang и ее толкование в современной англистике//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных

языков. – М.: МГУ, 1968. – с. 67-79.

8. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватностивиды перевода и переводческой деятельности//Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – с. 34-39.

9. Вейхман Г. А. О стилистической классификации современного английского языка//Филологические науки. – 1958. – № 4. – с. 104-108.

10. Виноградов В.В., К спорам о слове и образе / В.В. Виноградов // Вопросы литературы – 1960. – № 5. – С. 66-96.

11. Виноградов В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.

12. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. – М.: Издательство художественной литературы, 1959. – 655 с.

13. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.

14. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: Наука, 1980. – 238 с.

15. Винокуров А. М. Словообразование в территориальных вариантов и диалектах современного английского языка. – Калинин: Калининский гос. университет, 1988. – 84 с.

16. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 — 140.

17. Владер И. М. К вопросу о лексико-стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1963. – 272 с.

18. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин – М: Международные отношения, 1980. – 341 c.

19. Гальперин И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. – 1956. – № 6. – с. 107-114.

20. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. -459 с.

21. Голденков М.А. Английский сленг, идиомы и фразеология. Азы английского сленга и деловой переписки. Минск. РИП «Петит», 2000., 148 с.

22. Дементьев В.В. Нормы «разговорности» и воздейственности разговорного текста. — http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html

23. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь (синтаксис и лексика). – М.: Международные отношения, 1979. -25с.

24. Зотов Ю.Т. Текст как бесконечно мерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. — т.1.

25. Кара-Казарьян Т.В. Прагматические парадигмы по лицам в сфере эмоциональнооценочной лексики//Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация (Выпуск 2). Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск, ПГЛУ, 2000. – С.303.

26. Кротков А., Стахов Д., АнтиПоттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д.Стахов // Огонек. –2002. — № 17. – С. 58-59.

27. Крысин Л. П. Молодежный жаргон // Крысин Л.П. Русское слово , свое и чужое .- М ., 2004 .- С. 372-376.

28. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне// Русский язык, 1990, №10, С. 37 -45.

29. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы ана- лиза/ В.А. Лукин. — М.,1999. -98с.

30. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. — Воронеж: Радуга, 1986. — 205с.

31. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе .- 1982 .-N 4 .- С . 102-113.

32. Маковский М.М. Современный английский сленг. – М., 2007. с.68

33. Мико Ф. Характер разговорности и разговорного стиля//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. – М.: Прогресс, 1988. – с. 232-242.

34. Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка // Русское и зарубежное языкознание.- Вып. 4 .- Алма-Ата, 1970 .- С. 14-21.

35. Орлов Г. А. Современная английская речь: Учебное пособие для вузов по специальности «Английский язык и литература». – М.: Высшая школа, 1991. – 240 с.

36. Петрищева Е. Ф. Внелитературная лексика как категория стилистическая//Вопросы языкознания. – 1981. – №3. – с. 60-70.

37. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект – Пресс. – 2001

38. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? / A.А. Реформатский // Восточно-славянская ономастика: Cб. научн. тр.- М: Наука, 1972.

39. Розина Р. И. Социальная маркированность в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1977. – 201 с.

40. Роулинг Дж. К., Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. — М.: ООО Издательство РОСМЭН-ПРЕСС, 2002 . — 473 с.

41. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната в переводе М. Спивак.

42. Сдобников В. В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1992. – 238 с.

43. Серебренников Б.А. Роль человеческогофактора в языке. Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников. — М., 1988.- 134с.

44. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики / Т.И. Сильман, Издательство «Просвещение», Ленинград, 1967, 152 с.

45. Слышкин Г.Г. От текста к символу/ Г.Г. Слышкин. — М., 2002. -43c.

46. Смирницкий А. А. Лексикология английского языка. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.

47. Соловьева Т. А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского,

французского и немецкого языков. Учен. зап. Ивановского гос. пед. ин-та.

Т. 27. – Иваново, 1961. – с. 109-127.

48. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/ С.Н. Сыроваткин. — Калинин, 1978. -203 c.

49. Титоренко М. Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка: Автореф. дис. – М . , 2003 . – 27с.

50. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1971. – 104 с.29.

51. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. – Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1974. – 104 с.

52. Хомяков В. А. Три лекции о сленге. Пособие для студентов англ. отделения по спецкурсу «Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке». – Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1970. – 64 с.

53. Циркунова С. А. Использование приема компенсации при переводе игры слов//Перевод: традиции и современные технологии (Сборник статей)/ Под ред. И. И. Убина. – М.: Всероссийский центр переводов научно- технической литературы и документации, 2002. – с. 32-41.

54. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т.А. Фесенко. — Тамбов, 2001. -189 c.

55. Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности. — М.: высшая школа, 1992. — 252 с.

56. Швейцер А. Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке//Устные формы литературного языка. История и современность/Под ред. В. Я. Порхомовского и Н. Н. Семенюк. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – с. 29-46.

57. Широкова Е. Школьный жаргон: Что это такое // Lingua , 1992 N 1. – С. 23 – 26 .

58. Andersson L. G. , Trudgill P. Bad language . – London , 1992 . – 202 p .

59. Brown G. Listening to spoken English .- Harlow , 1984 . – 175 p.

60. Leech G. N., Short M. H. Style in Fiction – A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. – N.Y.: Longman London and New York, 1983. – 402 p.

61. McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. – Cambridge University Press. – 2001

62. Nunberg G. The Way We Talk Now. – Boston, N.Y.: Houghton Mifflin Company, 2001. – 244 p.

63. Partridge, E. Eric Partridg in his own words .- London , 1980.-215 p.59. Partridgе E. Slang to-day and yesterday.- London, 1970.- 476 p.

64. Quirk R. The English Language and images of matter. – Lnd.: Oxford University Press, 1972. – 136 p.

65. Quirk R. The Use of English. – Lnd.: Longman, 1968. – viii, 370 p. Sanchez M. T. Translation as a(n) (Im)possible Task. Dialect in

66. Literature//Babel 45. – Federation Internationale des Traducteurs (FIT). Revue

Babel, 1999. – p. 301-310.

67. Smitherman G. A New Way of Talkin’: Language, Social Change and Political Theory//Exploitation and Exclusion: Race and Class in Contemporary US Society. – Lnd., Melbourne, Munich, N.Y.: Hans Zell Publishers, 1991. –p.66-83.

68. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. Bratislava: Slovenska akad. vied., 1967. – 228 p.

69. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.

Словари

70. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. – 608 с.

71. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь: В 2т./Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. – М.: Русский язык, 1987-702с.

72. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Русский язык, 2002. -324с.

73. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — 4-е изд. стереотип. /

Л. П. Крысин — М., изд. «Русский язык», 2002. — 856 с

74. Кудрявцев А.К., Куропаткин Г.Д. Англорусский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – М.: Комт, 1993 г. -436с.

75. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц. – 5-е изд., испр. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.

76. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. – М.: Флинта – Наука. – 2002 – 289с.

77. Мюллер В.К. Англо-русский словарь/В.К. Мюллер – М.: Рус. яз., 1989. – 848 с.

78. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.

79. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709с.

78. Active Study Dictionary of English.- Harloy: Longman Group Limited, 1988, 710 p.

79. Auto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. – Oxford University press, 1996. -237с.

80. Green, J. Dictionary of jargon .- London, 1987. – 301 р.

81. The New Partridge dictionary of slang and unconventional English.= Dictionary of slang and unconventional English (альтернативное загл.)/ Tom Dalzell (senior ed.) and Terry Victor (ed.).- Abingdon (Oxon.); London; New York:Routledge,2006.

82. Oxford English Dictionary, OED, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989

список литературы

Похожие записи