Содержание

Введение

Основная часть

ГЛАВА 1. Макаронизмы в парадигме иноязычной лексики

§ 1. Макаронизмы и экзотизмы

§ 2. Макаронизмы и варваризмы

§ 3.Заимствования-мигранты

§ 4. Макаронизмы в связи с «вечным» вопросом о мере

использования иноязычных слов

ГЛАВА 2. Категориальная семантика и структура макаронизмов

§ 1. Частеречная природа макаронизмов и их структура

§ 2. Макаронизмы-гибриды

§ 3. Словообразовательные возможности макаронизмов

§ 4. Функциональные особенности макаронизмов

Заключение

Список использованной литературы

Выдержка из текста

Последние десятилетия нашего времени отмечены активизацией процесса заимствования. С.Г. Ильенко так пишет об этом: «Изменения, происходящие в России и предопределяемые ориентациями на создание правового демократического государства, плюрализм, рыночную экономику, приобщение к мировой цивилизации сразу же в виде конкретных лексем дают себя знать в языковой системе. Отсюда, в частности, почти неудержимое стремление к заимствованиям: брифинг, истеблишмент, консенсус, маркет, брокер, бартер, рейтинг, ваучер, …………, амбивалентный и др.» .

Особенно интенсивно происходит заимствование англицизмов. Как отмечает В.Г. Костомаров, «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» .

Но в лингвистической литературе известно и терминологическое сочетание – макароническая речь, т.е. элементы одного языка, механически перенесенные в другой. Макароническая речь характерна для произведений русской классической литературы, где она выполняет разнообразные функции.

Макароническая речь предполагает знание иностранных языков автором и читателями. В последние 10-15 лет количество макаронизмов в языке СМИ резко возрастает. …

В лексическом значении отражается широкий круг признаков, проявляющихся у реалий в различных ситуациях. Число семантических компонентов, получивших актуализацию в речи, намного превосходит число компонентов, выделенных в описании значения слова толковыми словарями. При исследовании слова в лингвопрагматическом аспекте важно определить, какую функциональную нагрузку выполняет слово, какую структуру знаний фиксирует, как осуществляется в слове сжатие и развертывание знаний, различная степень их детализации и оценки. В слове выявляются семантические компоненты лексического значения, связанные с типичной ситуацией, в которой проявляется функциональное назначение соответствующей реалии (ср. «модные» галлицизмы типа бомонд, сомелье, дефиле, фуршет, прет-а-порте и под., анализ которых целесообразно проводить таким образом, чтобы учитывать типичные ситуации, отражающие соответствующую человеческую деятельность).

Актуальность исследования определяется частотностью макаронических элементов в современном дискурсе. В программах телепередач читаем: Ren-TV, «President & его женщина» (название фильма); в газетах находим рубрики «Ты & Он» («Cosmopolitan»), «Стиль & Style » («Комсомольская правда»). Эти факты требуют осмысления и описания. Те немногочисленные работы, где макароническая речь подвергается специальному исследованию, оперируют материалом классической литературы, где еще не проявились такие функции макаронизмов, которые характерны для языка последнего десятилетия.

Исследование макаронизмов в современной русской речи может содействовать уяснению общих закономерностей межъязыковых и культурных контактов, постижению взаимодействия базисных категорий, таких, как «чужое» и «свое»

Список использованной литературы

Всего 73 источника…

1. Акопов А.И. Проблема языка и текста в Интернете: теория и методика в контексте вузовского образования (Тольятти, 14-16 октября 2003 года) / Под ред. Тарановой Г.И. –Тольятти: ТГУ, 2003. 560 с.

2. Анненкова И.В. Язык современных СМИ как система интерпретации в контексте русской культуры (попытка риторического осмысления) // Язык современной публицистики. — М.: Флинта: Наука, 2005. 232 с.

3. Бельчиков Ю.А. Интернациональные слова // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М., 2003.

4. Гловинская М.Я. Тенденции к аналитизму в языке массовых коммуникаций. Фортунатовский сборник: материалы научной конференции, посвященной 100-летию Московской лингвистической школы. 1897 — 1997 гг. / Под ред. Красильниковой Е.В. — М., 2000. — 352 с.

5. Грачев М.А. От Ваньки Каина до мафии. Прошлое и настоящее уголовного жаргона. — СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. 384 с.

6. Гугунава Д.В. Функционирование иноязычных словоэлементов в современной речи // Мир русского слова. — 2003. — № 2. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII вв. — М., 2001.

7. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. — Новосибирск, 2003.

8. Захарьян О.В. Современный молодежные журналы в России. Классификация и тенденции в развитии Средства массовой информации в современном мире. Молодые исследователи. Материалы межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов / Под ред. Сониной Е.С. — СПб.: СПбГУ, 2004. 144 с.

9. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках // Русский язык в школе. — 2003. — № 5.

10. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов. // Русская словесность. — 2000. -№ 4.

11. Изюмская С.С. Культура использования иноязычных заимствований в опыте межличностного общения. // Филология в образовательном пространстве Донского региона и ее роль в развитии личности. — Ростов н/Д, 2001.

12. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: дис… канд. филол. наук. — Ростов н/Д, 2000

Похожие записи