Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава
1. Теоретические основы машинного перевода
1.1. История машинного перевода как научно-прикладного направления переводоведения
1.2. Сущность, цели и задачи машинного перевода в переводоведении
1.3. Классификация систем машинного перевода, его схемы и общий алгоритм действия
Выводы по первой главе
Глава
2. Автоматизированный перевод английских научно-технических текстов
2.1. Особенности научно-технических текстов и их перевода
2.2. Сравнительный анализ перевода научно-технического текста, выполненного с помощью двух систем машинного перевода
2.3. Анализ адекватности перевода научно-технического текста
Заключение
Список литературы
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
Машинный перевод научно-технических текстов
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
Понятие «текст» вошло в повседневный обиход людей так прочно, что и не вызывает никаких сомнений в определении данного слова. Однако, стоит отметить, что текст можно определить, как «объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и так далее» [5].
У каждого текста есть свой индивидуальный функциональный стиль.
На сегодняшний момент имеется потребность в определении научно-технического перевода не только как уникального типа переводческого процесса и специфичной теоретической базы, которая анализирует аналогичные процессы, но и каксобственной научно-техническому переводу ролиобособленной прикладной науки. Данная цель реализуется за счет объективной интерпретацииимеющихся данных, сугубо технический текст без эмоциональной составляющей.
Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.
Материалом для исследования послужили две статьи из области маркетинговой психологии: «Психология маркетинга и скрытые средства убеждения» («Marketing Psychology and the hidden persuaders») и «Реклама для новичков» («Advertising for the perplexed»), а также их перевод на русский язык, осуществленный М.Г. Потаповой.
Проблема перевода терминов в научно-технической литературе
Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине
Изучению неологизмов в немецком языке посвящены труды И. Барца, В.Д. Девкина, А.И. Домашнева, X. Ельзен, М. Кинне, Л. Лемнитцера, Е.В. Розена, В. Фляйшера, Г. Харласса, А. Хеберта, Д. Херберга, Б. Шедера, А. Шенфельда, X. Эманн.
Исходя из этого, цель работы заключается в рассмотрении особенностей образования новых слов в немецкой научно-технической терминологии. В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:
1.Андреев Н.Д., Теория машинного перевода ,М., 1981,;
- 2.Багриновская Г. П., Кулагина О. С., Ляпунов А. А. О некоторых методологических вопросах, относящихся к машинному переводу// О некоторых вопросах теоретической кибернетики и алгоритмах программирования. — Новосибирск: Изд. СО АН СССР, 1971.
3.Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод. – В сб.: Прикладное языкознание. СПб, 1996
4.Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200000 терминов. – М.: РУССО: Лаборатория базовых знаний, 2005.
5.Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности : (cостав, перевод, автомат. обраб.) : cб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания и др. ; ред.-сост. Ю.В. Ванников, А.М. Шахнарович. – М. : ИЯЗ, 1987. — С. 42– 43.
6.Виноград Т. Работа с естественными языками. М.: Высшая школа, 1986
7.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. — 3-е изд. — М.: КДУ, 2006. — 240 с.
8.Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы — Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
9.Докштейн С.Я., Макаров Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода [Электронный ресурс]
// URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/dokstein.shtml
10.Едемский М. Программы автоматического перевода //Мир образования. — 1996. — № 11-12. — С.54 – 55.
11.Жолковский А.К., И.А.Мельчук. К построению действующей модели языка «Смысл – Текст». — В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 11. — М., 1969
12.Иомдин Л.Л. Уроки машинного перевода для детей и взрослых // Лингвистика для всех. Зимняя лингвистическая школа. – М.: НИИРО, 2004. — С. 56– 68.
13.Иомдин Л. Л. Уроки русско-английского (из опыта работы системы машинного перевода) // Труды Международного семинара Диалог’ 2002 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Москва, Наука, 2002, Т. 2. C. 234– 244.
14.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об англ. яз., переводе и переводчиках науч.- техн. лит. / Б.Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 286 с.
15.Козеренко Е.Б. Логико-статистические методы представления языковых структур в машинном переводе// Труды Международной конференции «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». — М.: Наука, 2005.
16.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу/ В.Н. Комиссаров — М.: Рема, 1997.
17.Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. — М.: Наука, 1979. — 320 с.
18.Кулагина О.С. Машинный перевод: современное состояние // Семиотика и информатика. — М., ВИНИТИ, 1989. — Вып. 29
19.Кулагина О.С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991, стр. 5— 50.
20.Лагунов И. Некоторые проблемы машинного перевода [Электронный ресурс]
// Кафедра перевода ФИЯ ЯГУ: [сайт].
- [Б.г.].
– URL: http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf 1.html
21.Левин А. Самоучитель работы на компьютере. — 4-е изд., испр. и доп. М.: Ноллидж, 1997.
22.Людсканов А. Селективная стратегия при машинном переводе. — В кн.: Международный семинар по машинному переводу. М., ВЦП, 1975
23.Ляпунов А.А. Основные проблемы машинного перевода // Вопр. языкознания. – 1956. — № 5. – С. 107-111.
24.Мамедова М.Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. — Баку: INFORMASIYA TEXNOLOGIYALARI, 2006. — 158 с.
25.Марчук Ю. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985. — 201 с.
26.Марчук Ю.Н. Теория и практика машинного перевода // Рус. филол. вестн. — 1996. — Т. 81.
27.Марчук Ю. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. — Минск: МГЛУ, 1997. — С. 21-29.
28.Марчук Ю. Проблемы машинного перевода. — М.: Наука, 1983. — 231 с.
29.Машинный перевод как информационная и технологическая реальность : науч.-аналит. обзор / АН СССР, ИНИОН. — М.: ИНИОН, 1988. — 36 с.
30.Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода: [сб. ст.].
- М.: МГПИИЯ, 1986. — 152 с.
31.Мельчук И.А. Машинный перевод, М,1976
32.Мосавимиянгх Т. Общие проблемы англо-персидского машинного перевода // Перевод: традиции и современные технологии. — М., 2002. — С. 76-84.
33.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП, 1991. — 151 с.
34.Носов К. Машинный перевод: преодолевая языковые барьеры [Электронный ресурс]
// IT Сommunity United : [сайт].
– [2005].
– URL: http://itc.ua/node/20029/ (14.10.08).
35.Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманитар. наук. – 2004. – № 1. – С. 188– 193.
36.Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. — Л.: Наука, 1975. – 327 c.
37.Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. — Л.: Наука, 1979. — 112 с.
38.Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода: (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Попова Т.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. — М., 2001. — 26 с.
39.Проблемы машинного перевода // Компьютерра. — 2002. — № 21. – С. 26-37.
40.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения).
– Минск: Попурри, 1968.
41.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1978. — С. 202-228.
42.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю., Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.
43.Роганов В.Р., Роганова С.М., Новосельцева М.Е. Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. – Пенза: Изд-во Пензенского ун-та, 2007. – 152 с.
44.Рябцева Н.К. Информационные процессоры и машинный перевод. — М.: Наука, 1986. — 166 с.
45.Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Хайрутдинов З.Р. ; Военный ун-т МО РФ. – М., 2008. – 19 с.
46.Цейтин Г.С. Методы синтаксического анализа, использующие предпочтение языковых конструкций (модели и эксперименты).
– В кн.: Международный семинар по машинному переводу. – М.: Высшая школа, 1975. — С.131-133
47.Чеповский А. Неразрешимая проблема компьютерной лингвистики // Компьютерра. – 2002. — № 30 ;
- 48.Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания. – 1996. — № 2, с. 105 — 117
49.Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present. Future. / W.J. Hutchins. — Horwood, N. Y. Etc. 1986. — 382. p.
50.Knight, K. Automating knowledge acquisition for machine translation. AI Magazine 18, pp.81-96, 1997.
список литературы