Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Оглавление
Введение
Глава
1. Адекватность перевода и способы ее достижения при передаче поэтических текстов.
1.1. Понятие адекватности перевода.
1.2. Достижение адекватности перевода при передаче поэзии.
Глава
2. Метафора как речевое выразительное средство. Перевод поэтической метафоры.
2.1. Метафора как троп. Типы метафор.
2.2. Особенности художественной метафоры.
2.3. Способы перевода поэтической метафоры на русский язык.
Глава
3. Анализ поэтической метафоры и способов ее передачи с английского языка на русский язык в переводах Б. Пастернака.
3.1. Творчество Б. Пастернака как поэта и переводчика поэзии. Общая характеристика места и роли метафоры в поэтических произведениях Б.Пастернака.
3.2. Типы и функции метафоры в поэтических переводах Пастернака.
3.3. Способы перевода метафоры Пастернаком на русский язык.
Заключение
Библиографический список
Список источников исследования
Содержание
Выдержка из текста
Актуальность данной дипломной работы определяется необходимостью постоянного изучения особенностей переводов тропов, в частности метафорических выражений в популярной литературе для эффективного отражения замысла автора.
Методы исследования. Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексно методики исследования. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ русского и английского языков. Проводился анализ теоретической научной литературы по данной теме, изучались культурные доминанты в языке, зафиксированные в его лексике и фразеологии. А также проводилась практическая исследовательская работа: сопоставительный анализ сравнительных конструкций в оригинале и переводе романа. Подбирались примеры, подтверждающие теоретическую платформу работы, проводился анализ и систематизация полученных данных.
Материалом исследования стали циклы рассказов для детей Н.Н. Носова, М.М. Зощенко и В.Ю. Драгунского. Преимущественное внимание уделялось таким циклическим образованиям, которые представляют собой не просто случайную издательскую форму, а объединение, созданное самим автором в художественных целях.
При переводе с одного языка на другой происходит множество перево-дческих преобразований, причина которых, чаще всего, кроется в присущем каждому языку видении мира и, соответственно, явлении языковой избира-тельности. Помимо этого, причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и комму-никативная структура высказываний.
Библиографический список
Список литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учеб-ное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Институт иностранных языков, 2000. — 192 с.
2.Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. – М.: “Международные отношения”, 1964. – с.18-23.
3.Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода английской по-эзии на русский язык /. Л.С.Бархударов // Тетради переводчика. — Вып.21. — М.,1984. – С. 38-48.
4.Беляева Л.Н. Теория и практика перевода: Учеб. пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 212 с.
5.Брюханова Ю.М. Творчество Б.Пастернака как художественная версия философии жизни: автореф. … канд. филол. наук: 10.01.01. – Томск, 2009. – 22 с.
6.Валгина Н.С. Современный русский язык: Учебник для вузов – М.: «Высшая школа», 2001. – 415 с.
7.Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: «Высшая школа», 2002. – 288 с.
8.Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 2. — 2003. — C. 60-65.
9.Гладков А. Встречи с Пастернаком. — М., «Арт-Флекс», 2002. — 288 с.
10.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — 4-е издание. – М.: Айрис- пресс, 2003. – 448 с.
11.Деловой французский: Учеб. пособие / Герасимов Б.И., Бородулина Н.Ю., Волостных И.А., Гуляева Е.А. – М.: ФОРУМ, 2009. – 176 с.
12.Ильина Т.В. Перевод и русская грамматика: Учебно-методическое пособие для вузов. — Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2008. — с. 51.
13.Киасашвили Е.Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками: по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. — М., 1992. — Вып. 1. — С. 253.
14. Кокорина А.В. Трудности перевода поэтического текста (На материале пяти переводов стихотворения П.Верлена «Марина») // Вестник Литературного института им. А.М. Горького. — № 1. – М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2009. — C.196-210.
15.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. – Л.: Просвещение, 1972. – 273 c.
16.Новиков Л.А. Современный русский язык. — Изд-во «Лань», 2003. — 86 с.
17.Новикова Л.А. Термин – особая единица перевода научно-технического текста // Семантика текста и проблемы перевода: сб. статей. – М., 1984. – С. 98– 103.
18.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. [переводы].
– М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 185– 202.
19.Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 1. – 2003. – С. 80-87.
20.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
21.Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 2007. — 209 с.
22.Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода // Теорія і практика перекладу: респуб. міжвідом. наук. зб. / КДУ ім Т. Г. Шевченка. – Вип. 2. – К., 1979. – С. 118– 122.
23.Самсонов В.Ф. Значение и перевод: спецкурс. – Челябинск: Чел-ГПИ, 1978. – 54 с.
24.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. – М.: ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
25.Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор: Учеб. пособие. — Кемерово, КемГУ, 1987. – 68 с.
26.Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
27.Чередниченко О. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
28.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).
- М., 1988. – 215 с.
Словари
29.Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку – М.: Высш. шк., 1991. — 381 с.
30.Кожина Н.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка – М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
31.Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 286 с.
32.Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. – 685 с.
Интернет-источники
33.Быкова А.С. Роль метафоры и метонимии в художественном переводе. – (http://frgf.utmn.ru/last/No 12/text 09.htm).
34.Валеева Н.Г. Виды перевода. – (http://www.trpub.ru/valeeva-perevod.html ).
35.Гамлет» Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода Шекспировской трагедии. —
(http://lib.guru.ua/SHAKESPEARE/shks_hamlet 12.txt).
36.Кущенко А. Матафора как особое видение жизни // Литературная Россиия. — № 28. – (http://litrossia.ru/2011/28/06360.html ).
37.Маркина М.Г. Адекватность как переводческая проблема (функ-циональный подход).
– (http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2008_14/article/32.pdf ).
38. Морозова Е. Художественный перевод в творчестве Пастернака // Творчество писателей-переводчиков. – (http://www.rustranslater.net/index.php?object=pasternak).
39.Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография. – (http://pasternak.niv.ru/pasternak/bio/pasternak-e-b/biografiya-1-1.htm).
40.Перевод стихов: виды перевода и их особенности. – (http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html ).
41.Рулева Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестник КАСУ. — № 2. — 2006. — (http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/).
42.Соловьева О. В поэтическом «саду» Бориса Пастернака // Филолог. — № 10. – (http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_10_179).
43.Эртнер Д.Е., Андреева К.А. Флористическая метафора в стихотворениях Роберта Бернса и их русских переводах. — (http://frgf.utmn.ru/last/No 5/text 15.htm).
Список источников исследования
1.Пастернак Б. Индийская серенада / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П. Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/
2.Пастернак Б. К… / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П. Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
3.Пастернак Б. Ода западному ветру / ПЕРЕВОДЫ ИЗП. Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
4.Пастернак Б. Сонет 66 / ПЕРЕВОДЫ ИЗ В. ШЕКСПИРА // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
5.Пастернак Б. Сонет 74 / ПЕРЕВОДЫ ИЗ В. ШЕКСПИРА // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
6.Пастернак Б. Строки / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П.Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
7.Пастернак Б. Хандра / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П.Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
8.Shakespeare W. Sonnets // Английская поэзия в переводе на русски 1. – (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).
9.Shakespeare W. То be, or not to be: that is the question
10.// Английская поэзия в переводе на русски 1. – (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).
11.Shelley P.B. Lines. – (http://www.bartleby.com/101/614.html ).
12.Shelley P.B. Ode to the West Wind // Английская поэзия в переводе на русски 1. – (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).
13.Shelley P.B. The Indian Serenade // Английская поэзия в переводе на русски 1. – (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).
список литературы