Как заложить фундамент исследования в виде грамотного введения
Введение — это не формальная прелюдия, а своего рода «коммерческое предложение» вашей научной работы. Его задача — за несколько страниц убедить научного руководителя и аттестационную комиссию в том, что ваше исследование имеет ценность, а его структура логична и продумана. Чтобы справиться с этой задачей, необходимо последовательно раскрыть несколько ключевых элементов.
Качественное введение строится на четкой структуре, где каждый компонент выполняет свою функцию:
- Актуальность темы. Здесь вы доказываете, почему проблема грамматических ошибок в речи школьников, изучающих испанский, важна именно сейчас. Можно сослаться на важность правильной коммуникации, сложности, вызванные языковой интерференцией, и потребность учителей в эффективных методиках.
- Объект и предмет исследования. Это помогает сфокусировать работу. Объектом в данном случае выступает сам процесс обучения грамматике испанского языка в основной школе. Предметом же является более узкая область — конкретная методика предупреждения и исправления грамматических ошибок.
- Гипотеза. Это центральный тезис, ваше научное предположение, которое вы будете доказывать на протяжении всей работы. Например: «Систематическое применение комплекса пропедевтических коммуникативных упражнений позволяет значительно снизить количество грамматических ошибок, вызванных интерференцией родного языка».
- Методология исследования. Это ваш инструментарий. Здесь вы перечисляете методы, которые использовали для доказательства гипотезы: анализ научной литературы, педагогическое наблюдение, проведение эксперимента (например, контрольные срезы до и после внедрения методики), анализ и обобщение полученных данных.
Тщательно проработав эти пункты, вы создаете прочный каркас для всей дипломной работы. Заложив прочный теоретический и методологический фундамент, мы готовы перейти к глубокому анализу научной базы, который ляжет в основу первой главы.
Глава 1, в которой мы строим теоретическую базу исследования
Первая глава дипломной работы — это не реферат и не простое перечисление чужих мнений. Это аналитический обзор, который должен продемонстрировать вашу эрудицию и умение систематизировать знания. Её структура выстраивается по принципу «воронки» — от общих вопросов к конкретике вашего исследования.
Начинать следует с широкого контекста: рассмотреть историю изучения ошибок в иноязычной речи и подчеркнуть современный подход, при котором грамматика является средством для коммуникации, а не самоцелью. Это задает правильный методологический тон.
Далее фокус необходимо сузить до ключевой проблемы, провоцирующей ошибки, — языковой интерференции.
Интерференция — это отклонения от норм изучаемого языка, вызванные влиянием и «давлением» родного языка. Именно она заставляет школьников строить испанские фразы по моделям русского, что приводит к систематическим ошибкам.
Проанализировав это явление, следует перейти к обобщению опыта отечественных и зарубежных методистов, которые предлагали пути его преодоления. Важно не просто перечислить фамилии, а показать, как их идеи развивались и что из этого опыта можно применить сегодня. Ключевым выводом этого раздела должно стать положение о важности пропедевтической работы, то есть деятельности, направленной на предупреждение ошибок, а не только на их исправление постфактум.
Завершается глава описанием конкретной методики формирования грамматических навыков, которая станет теоретической основой для вашей практической разработки. Здесь определяется, что такое грамматический навык — по сути, автоматизированное использование грамматических конструкций в речи — и какие подходы (например, коммуникативный или ситуативный) наиболее эффективны для его становления. Теперь, когда теоретический фундамент заложен, мы можем перейти к сердцу дипломной работы — разработке и анализу практических методик во второй главе.
Глава 2, где теория встречается с практикой школьного класса
Вторая глава — это ядро вашего исследования, где проверяется на прочность гипотеза, выдвинутая во введении. Здесь вы должны продемонстрировать, как теоретические положения из первой главы могут быть реализованы в условиях реального учебного процесса. Наиболее убедительная структура для этой части строится по логике: «проблема → решение → анализ результата».
Проблема: Диагностика типичных ошибок
Этот раздел начинается с анализа конкретных трудностей, с которыми сталкиваются школьники. Опираясь на государственные образовательные стандарты и практический опыт, необходимо охарактеризовать самые распространенные грамматические ошибки в испанском языке. К ним, как правило, относятся:
- Согласование рода и числа. Путаница между мужскими (окончания -o, -or) и женскими (-a, -ión, -dad) родами существительных и прилагательных.
- Спряжение глаголов. Особенно это касается отклоняющихся и неправильных глаголов, которые требуют запоминания.
- Использование предлогов. Неправильный выбор предлогов por/para, a, en, de под влиянием родного языка.
Решение: Разработка комплекса упражнений
Это центральная часть главы. Здесь вы представляете собственную разработку — систему упражнений, нацеленную на предупреждение и коррекцию выявленных ошибок. Важно показать разнообразие подходов и комплексность методики. Система может включать в себя:
- Коммуникативные упражнения: создание диалогов, ролевые игры, решение коммуникативных задач, где правильное использование грамматики становится ключом к успеху.
- Ситуативные упражнения: моделирование реальных жизненных ситуаций («В магазине», «Как пройти к музею?»), требующих использования определенных грамматических конструкций.
- Описательные и условно-речевые упражнения: задания на трансформацию, подстановку, дополнение фраз, которые оттачивают автоматизм использования форм.
Анализ результатов
В завершение главы необходимо описать, как вы оценивали эффективность предложенной методики. Чаще всего для этого используется педагогический эксперимент. Вы описываете его этапы: проведение первичного контрольного среза для фиксации исходного уровня, внедрение вашего комплекса упражнений в учебный процесс (в экспериментальной группе) и проведение итогового контрольного среза. Сравнение результатов в контрольной и экспериментальной группах позволяет сделать объективный вывод о том, подтвердилась ли ваша гипотеза. После того как мы собрали и проанализировали данные, наша задача — грамотно подвести итоги и сформулировать весомые выводы в заключении.
Искусство формулирования выводов в заключительной части
Заключение — это смысловой финал вашей дипломной работы, который должен оставить у читателя ощущение завершенности и целостности исследования. Распространенная ошибка — превращать его в краткий пересказ содержания глав. На самом деле, задача заключения — это синтез полученных результатов и демонстрация вашего личного вклада в решение поставленной проблемы.
Чтобы написать сильное заключение, придерживайтесь следующей структуры:
- Резюме ключевых теоретических положений. Очень кратко, буквально в одном-двух абзацах, напомните основные выводы из первой главы. Например, что в основе большинства грамматических ошибок лежит языковая интерференция, а наиболее эффективным подходом является пропедевтическая работа.
- Изложение итогов практической части. Это сердце заключения. Здесь вы прямо отвечаете на вопрос, поставленный в гипотезе. Подтвердилась ли она? Анализ результатов эксперимента показал, что предложенный комплекс упражнений действительно привел к снижению ошибок на X%? Опишите, какие именно методики оказались наиболее действенными.
- Формулировка практических рекомендаций. На основе ваших выводов дайте конкретные советы учителям испанского языка. Например: «Рекомендуется включать в программу больше ситуативных упражнений на разграничение предлогов por/para» или «Для преодоления интерференции при согласовании родов следует использовать игровые методики с карточками».
Именно в заключении вы должны окончательно убедить комиссию, что ваша работа — это не просто теоретическое изыскание, а исследование, имеющее реальную практическую ценность. Когда научное содержание полностью готово, наступает не менее важный этап — приведение работы в соответствие с формальными требованиями.
Как привести работу в идеальный вид согласно требованиям ГОСТ
Блестящее содержание дипломной работы может быть омрачено небрежным оформлением. Чтобы избежать досадных замечаний на этапе нормоконтроля и произвести солидное впечатление на защите, необходимо строго следовать установленным стандартам. Хотя каждый вуз может иметь свои специфические требования, основа всегда одна — ГОСТ.
Вот типовая структура дипломной работы, которую нужно собрать в правильном порядке:
- Титульный лист
- Задание на выполнение работы
- Рецензия научного руководителя
- Аннотация (на русском и иностранном языках)
- Содержание (оглавление)
- Введение
- Основная часть (Глава 1, Глава 2 и т.д.)
- Заключение
- Список использованной литературы
- Приложения (если есть)
Особое внимание уделите списку литературы. Все источники должны быть оформлены единообразно, в строгом соответствии с библиографическими стандартами. Не менее важны приложения — именно туда следует выносить громоздкие материалы (например, полные тексты анкет, диагностические таблицы, развернутые планы уроков), чтобы не загромождать основной текст.
Важный совет: всегда запрашивайте на кафедре методические указания по оформлению выпускных квалификационных работ. Как правило, в них содержатся все актуальные требования вашего вуза, которые могут дополнять или уточнять общие положения ГОСТ.
Отлично оформленная и содержательная работа — это половина успеха. Вторая половина — это ее уверенная защита.
Несколько советов для успешной защиты вашей дипломной работы
Защита дипломной работы — это не экзамен, а презентация результатов вашего многомесячного труда. Чтобы это мероприятие прошло успешно и с минимальным стрессом, стоит заранее подготовиться по трем ключевым направлениям.
1. Защитная речь (доклад).
Не пытайтесь пересказать всю работу. Ваш доклад на 7-10 минут должен быть построен по четкой схеме:
- В чем заключается проблема и актуальность вашего исследования?
- Какое решение (методику) вы предложили для ее решения?
- Какие результаты были получены в ходе практического исследования?
- Какие главные выводы и практические рекомендации из этого следуют?
2. Презентация.
Она должна помогать, а не отвлекать. Главное правило: минимум текста, максимум наглядности. Используйте графики, диаграммы (например, для сравнения результатов контрольных срезов), схемы (структура вашего комплекса упражнений) и таблицы. Каждый слайд должен иллюстрировать один конкретный тезис вашего доклада.
3. Ответы на вопросы.
Воспринимайте вопросы комиссии не как попытку «завалить», а как проявление искреннего интереса к вашей работе. Отвечайте спокойно, по существу и доброжелательно. Если вы не знаете ответа, лучше честно признать это, чем пытаться выдумать его на ходу. Уверенность в ответах приходит из глубокого понимания своего материала, поэтому лучший совет — это просто отлично разбираться в своей работе.
Чтобы окончательно систематизировать знания, давайте взглянем на обобщенный скелет дипломной работы, который можно использовать как шаблон.
Финальный чертеж вашей дипломной работы для наглядности
Чтобы вся изложенная информация сложилась в единую и понятную систему, вот итоговая структура дипломной работы, которую можно использовать в качестве чек-листа при написании и финальной проверке.
- Титульный лист, Задание, Рецензия, Аннотация
Это «паспорт» вашей работы, официальная часть, оформляемая по шаблону вуза. - Содержание
Карта вашей работы с указанием всех разделов и страниц. - Введение
Здесь вы доказываете актуальность темы, формулируете гипотезу, цели и задачи. - Глава 1. Теоретические основы исследования
Аналитический обзор научных источников, определение ключевых понятий (интерференция, грамматический навык) и обоснование выбранной методики. - Глава 2. Практическая разработка и анализ
Описание диагностики типичных ошибок, представление вашего авторского комплекса упражнений и анализ результатов педагогического эксперимента. - Заключение
Синтез итогов, подтверждение или опровержение гипотезы, формулировка практических рекомендаций для учителей. - Список использованной литературы
Перечень всех научных источников, оформленный по ГОСТ. - Приложения
Вспомогательные материалы: таблицы с данными, анкеты, развернутые методические разработки.
Этот чертеж поможет вам не сбиться с пути и последовательно пройти все этапы создания качественной и целостной дипломной работы.
Список источников информации
- Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам / Э.Г. Азимов, Щукин, А.Н. – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
- Арутюнова, Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: На материале испанского языка / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 288 с.
- Бабинская Т.К., Маслыко Е.А. Настольная книга учителя иностранного языка/Т.К.Бабинская – М.: Высшая школа, 1998. – 522с.
- Барышников, Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник / Н.В. Барышников. — М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2013. – 368с.
- Белоусова, В.А. Испанский язык: учеб. пособие / общеобразоват. учреждений / В.А. Белоусова, Э.И. Соловцова. – М.: Просвещение, 2000. – 238 с.
- Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. 1972 № 6. — C. 25-60
- Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов / Л.М. Васильев. — М.: Либроком, 2012. — 192 с.
- Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет», 2000. — 432 с.
- Виноградов В.С., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков,-М.: Русский язык, 1986. — 161 с.
- Галльская Н.Д. Современные методики обучения иностранным языкам /Н.Д.Галльская – М.: Аркти-Глосса, 2004. – С. 165.
- Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – М.:Академия, 2006. – 336 с.
- Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов. – М.: Высш. школа, 1982. — 373 с.
- Епихина Е. М Эмблематические коммуникативные ошибки: дис. … канд. филол. наук. – Волгоград: Волгоградский гос. ун-т, 2014. – 155 с.
- Епхиева М.К. О лингводидактических проблемах формирования языковой личности / М.К. Епхиева // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе: Мат. II Всероссийск. науч. -практ. конф. — Пенза, 2003. — С. 136-138.
- Ермакова, Л.М. О корпусном подходе к изучению ошибок при билингвизме // Вестник пермского университета. 2012 № 3(19). — С. 34-44
- Зимняя И.А. Психология обучения иностранному языку в школе/ И.А.Зимняя. – М.: Просвещение, 1991. – 222с.
- Иванова О.Е. Обучение иноязычной семантической компетенции на материале аффиксальных моделей (испанский язык, основная школа): дис. 13.00.02 / О.Е. Иванова. – Пятигорск. 2014. – 2012 с.
- Игнатова М.Н. Методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода:дис. … д-ра пед. наук : 13.00.02 / М.Н.Игнатова. — М., 2015. – 150 с.
- Казимирова, И. С. Типичные ошибки в речи обучающихся при изучении нескольких иностранных языков / И. С. Казимирова // Гуманитарное образование в экономическом вузе : материалы Междунар. науч.-практ. интернет-конф., 1-30 окт. 2012 г. / Рос. экон. ун-т им. Г. В. Плеханова; Редкол. В. И. Гришин и др. – М. : Изд-во РЭУ им. Г. В. Плеханова, 2013. – С. 285-292.
- Касарова, В.Г. Речевые ошибки иностранных студентов и их причины // Гуманитарные науки. 2003. № 21. — С. 118-123
- Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии / Н.Ф.Коряковцева.- М.: Академия,2010.- 192с.
- Леонтьев, A.A. Владение и овладение языком / A.A. Леонтьев //Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – С.4-20.
- Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с.
- Марьянович, А. Т. Диссертация: инструкция по подготовке и защите / А. Т. Марьянович, И. В. Князькин. — Астрель — СПб, 2009. — 238 с.
- Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка; пер. с англ /под общ. ред. проф. К.М. Ирисхановой. – М.: МГЛУ, 2003. С.24
- Пассов Е.И. Цели обучения иностранному языку: учебное пособие. // – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. №6. – С. 3-6.
- Примерные программы по иностранным языкам / Программы И.Л. Бим, М.З. Биболетова, В.В. Копылова, Е. А. Макарчук, В.В. Сафонова, М.: Просвещение, 2010. — 144 с
- Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. 1972 № 6. — C. 5-24
- Смирнов С.А. Педагогика: педагогические теории, системы, технологии / С.А. Смирнов. – М.: Академия, 2000. – 510с.
- Фрейд, З. Введение в психоанализ. Лекции / З. Фрейд. — Алетейя СПб, 1999. — 416 с.
- Хауген, Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. 1972 № 6. — C. 61-80
- Черепанова, Л.В. Формирование лингвистической компетенции школьников в основной общеобразовательной школе (Теоретические основы): дис. … д-ра пед. наук: 13.00.02 / Л.В. Черепанова. — М., 2005. – 457 с.
- Шевнин, А. Б. Общая, или универсальная, эрратология // Вестник ВЭГУ. 2009. № 3. — С. 110-116.
- Шевнин, А. Б. Эрратолгогия и межъязыковая коммуникация // Вестник ВЭГУ. 2004. № 2. — С. 36-44.
- Acosta, V. Moreno, A. Dificultades del lenguaje, colaboración e inclusión educativa / V. Acosta, A. Moreno. – Barcelona., 2003. – 265 p.
- Almela Pérez, R. Procedimientos de formación de palabras en español / R. Almela Pérez. – Barcelona: Ariel.,1999. — 253 p.
- Lahuerta, J. La enseñanza del léxico español como lengua extranjera /J. Lahuerta, M. Pujol. – Madrid: Iberoamericana, 1996. – 156 p.
- Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования. (приказ Министерства образования и науки от 17.12.2010 №1897) [Электронный ресурс]: URL: http://www.rg.ru/2010/12/19/obrstandart-site-dok.html (Дата обращения 07.05.2015)
- Corder, S, The Significance of Learners Errors. URL: http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED019903.pdf (дата обращения: 18.10.2015).