Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЦЕНТРАЛЬНАЯ ЕВРОПА С ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
1.1.История возникновения многоязычия в Европе
1.2.Многоязычие и мультикультуризм
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 НЕМЕЦКИЙ, ИСПАНСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ, КАК ЯЗЫКОВЫЕ ДОМИНАНТЫ
2.1. Немецкий язык, как язык межнационального общения
2.2. «Ложные друзья переводчика» на примере испанского языка
2.3. Границы русского языка. Восточная Европа
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Степень научной разработанности проблемы исследования. При написании работы был использован достаточно широкий круг источников. Западные исследователи давно занимаются разработкой теоретических и методических основ формирования организационной культуры. Наибольшей известностью и популярностью пользуются работы Р. Акоффа, И.Ансоффа М.Армстронга, П.Друкера, К.Камерона, Р.Куина, Э.Шейна и др. Различным темам, связанным с культурой организации, посвящены научные труды и многих российских исследователей. Среди них Т.Ю.Базаров, О.С. Виханский, В.Р.Веснин, А.П.Егоршин, А.Я. Кибанов, Ю.Д. Красовский, С.К. Мордовин, Ю.Г. Одегов, В.А.Спивак, С.В. Шекшня и др.
Степень научной разработанности проблемы исследования. При написании работы был использован достаточно широкий круг источников. Западные исследователи давно занимаются разработкой теоретических и методических основ формирования организационной культуры. Наибольшей известностью и популярностью пользуются работы Р. Акоффа, И.Ансоффа М.Армстронга, П.Друкера, К.Камерона, Р.Куина, Э.Шейна и др. Различным темам, связанным с культурой организации, посвящены научные труды и многих российских исследователей. Среди них Т.Ю.Базаров, О.С. Виханский, В.Р.Веснин, А.П.Егоршин, А.Я. Кибанов, Ю.Д. Красовский, С.К. Мордовин, Ю.Г. Одегов, В.А.Спивак, С.В. Шекшня и др.
Актуальность данного исследования заключается в анализе изменений концепции иллюстрированного периодического издания как трансформации представлений издателя об эстетических потребностях читателя в России за несколько десятилетий. Сделать это можно на примере исторически сложившегося бренда – например, журнала «Русское искусство», поскольку он менялся трижды, и каждое изменение было связано с социально-экономическим контекстом эпохи. Иллюстрированный журнал, на наш взгляд, это активная форма презентации эстетической и художественной информации, в которой осуществляется переход из информационно-коммуникативной системы в коммуникативно-художественную.
Расширение потребительского кредитования в банке на примере банка «Русский стандарт»
Нередко выезд в другое государство или регион страны требуется для подписания контрактов, проведения переговоров, участия в деловых семинарах и конференциях.Как правило, совершающий деловую поездку бизнесмен тратит в день средств в 3 раза больше обычного туриста.
Одним из главных результатов современного этапа научно-технической революции стало превращение человека в главную движущую силу производства, поэтому сегодня для организации ее персонал является основным богатством. Без людей нет организации. Члены организации создают ее продукт, они формируют культуру организации, ее внутренний климат, от них зависит то, чем является организация.
Проблемы перевода специальной лексики (на примере немецкой литературы по эстетике)
Национально-культурная специфика пословиц, характеризующих людей (на примере английского, русского и китайского языков)
Особенности позиционирования и продвижения глянцевого женского журнала в России, на примере журнала «Marie Claire»
и практическая составляющая в виде описания и анализа развития национальных движений в Европе на примере трёх стран Бельгии, Франции, Нидерландов. Построенная на основе информации из аналитических записок и различных источников и литературы.
Проблема интеграции в ЕС новых стран Восточной Европы (на примере Чешской Республики)
Главная цель работы – рассмотреть особенности межэтнических конфликтов в Испании на примере Каталонии. Рассмотреть особенности националистического движения в Каталонии на современном этапе.
Список источников информации
1.Виноградов В.С. «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
2.Дурново Н. Н., Соколов Н. Н., Ушаков Д.Н, Опыт диалектологической карты русского языка в Европе с приложением очерка русской диалектологии. М., 1915.
3.Канович С.И. «
30. Ложных Друзей Переводчика», Испано-Русский Словарь-Справочник, Издательство «Менеджер», М.
4.Митрохин Л. Баптизм: история и современность//Л. М. Митрохин. Философско-логические очерки. — СПб.: РХГИ, 1997.
5.Михаленко А. О. Deutsche Sprache // Морфология. — Железногорск, 2010
6.Носков С. А. Немецкий язык для поступающих в вузы. — Мн., 2002
7.Рецкер Я.И. «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г.
8.Седов В. В. Древнерусская народность. Историко-археологическое исследование. — М., 1999.
9.Смирнова Т. Н. Deutsch Intensiv. Начальный этап. — М., 2005
10.Щвейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания. 1982. № 5. С. 39– 48.
11.Dalby D. Linguasphere register of the world’s languages and speech communities (Introduction and index).
Hebron (Wales).
2000. Vol. 1.
Список словарей
1.Грицанов А. А., Синило Г. В. Энциклопедия Религия. Мн.: Книжный Дом, 2007.
2.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, ACT, 2001.
3.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
4.Turover G., Nogueira J. «Gran Diccionario Ruso-Espanol», Editorial «Russki Yazik», Mask, 2002.
список литературы