Раздел 1. Как спроектировать введение, которое определяет ценность всей работы

Введение — это не формальная отписка, а «коммерческое предложение» вашего научного исследования. Его задача — убедить научного руководителя и комиссию, что ваша работа имеет реальную ценность. Для этого нужно четко и последовательно выстроить его логику.

В первую очередь необходимо обосновать актуальность. Это не пересказ учебников, а прямой ответ на вопрос: «Почему именно сейчас важно изучать модальные фразеологизмы?». Можно указать на их возросшую роль в современной публичной речи, где они часто служат инструментом для манипуляции общественным мнением, выражая отношение, оценку и эмоции.

Далее сформулируйте проблему исследования как ясное противоречие. Например: между широким и активным использованием модальных фразеологических единиц (ФЕ) в речи и недостаточной теоретической изученностью методов их адекватного перевода, особенно в части сохранения эмоциональной и оценочной окраски.

После этого необходимо декомпозировать глобальную цель на конкретные и измеримые задачи. Это дорожная карта вашей работы:

  • Проанализировать существующие подходы к понятиям «модальность» и «фразеология».
  • Классифицировать модальные фразеологизмы по типу выражаемого отношения.
  • Выявить основные стратегии их перевода на материале… (указать ваш материал).
  • Разработать рекомендации по переводу для сохранения стилистических и семантических особенностей.

И наконец, четко разграничьте объект и предмет исследования. Объектом в данном случае выступают фразеологические единицы с модальным компонентом в исходном языке, а предметом — их структурно-семантические, стилистические и переводческие особенности.

Раздел 2. Теоретическая глава о модальности, которая станет прочной основой для анализа

Теоретическая глава — это не свалка чужих цитат, а ваш аналитический инструмент. Ваша задача — не пересказать всё, что известно о модальности, а отобрать только те концепции, которые будут работать на вашу практическую часть.

Структурировать эту главу стоит логично. Начните с базового определения: модальность — это семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию своего высказывания или к действительности. Кратко упомяните ключевых ученых, стоявших у истоков теории, таких как Шарль Балли и В. В. Виноградов, чтобы показать ваше владение историографией вопроса.

Далее разделите информацию на логические блоки:

  1. Способы выражения модальности: Опишите арсенал языковых средств — от модальных глаголов и частиц до вводных слов и интонации.
  2. Виды и функции модальности: Рассмотрите, какие типы модальности существуют (например, объективная и субъективная) и какие функции они выполняют в речи.

Главный принцип этого раздела: не все в теории одинаково полезно для вашей темы. Сфокусируйтесь на тех аспектах, которые напрямую связаны с фразеологией и переводом, например, на выражении субъективной оценки или неуверенности, так как именно эти значения часто несут в себе фразеологизмы.

Раздел 3. Как написать главу о фразеологии, чтобы она не выглядела как реферат

Эта глава должна продемонстрировать ваше умение аналитически подходить к теории фразеологии и выбирать из нее то, что служит вашей цели. Начните с четкого определения фразеологизма, выделив его ключевые свойства: устойчивость, целостность значения и образность. Упомяните, что фразеологизмы являются зеркалом культуры и национальной специфики языка.

Далее переходите к классификациям. Не стоит просто перечислять все существующие. Возьмите одну из ключевых, например, классификацию В.В. Виноградова (фразеологические сращения, единства, сочетания), и не просто опишите ее, а проанализируйте — покажите, какая из этих категорий наиболее релевантна для анализа именно модальных единиц.

Особое внимание уделите проблеме перевода фразеологизмов. Этот подраздел — прямой мост к вашей практической части. Опишите ключевые переводческие стратегии:

  • Полный эквивалент: нахождение аналогичного фразеологизма в языке перевода.
  • Частичный эквивалент: совпадение по смыслу, но различие в образной основе.
  • Калькирование: дословный перевод (применяется редко).
  • Описательный перевод: передача значения фразеологизма свободным словосочетанием, что часто ведет к потере экспрессии.

Объясните, что выбор стратегии зависит от множества факторов, включая наличие эквивалента в языке перевода и контекст употребления. Ссылайтесь на авторитетных переводоведов, таких как В. Н. Комиссаров.

Раздел 4. Соединяем теорию в единое целое, или В чем специфика модальных фразеологизмов

Этот раздел — сердце вашей теоретической части, где вы создаете не компиляцию, а уникальный научный синтез. Здесь вы должны показать, как на стыке двух понятий — модальности и фразеологии — рождается предмет вашего исследования.

Дайте четкое рабочее определение «модального фразеологизма». Это устойчивое сочетание слов, которое не просто называет явление, а передает отношение к нему: уверенность, сомнение, долженствование, одобрение, порицание и т.д. Проанализируйте, как именно фразеологизмы приобретают модальное значение. Это может происходить за счет:

  • Лексического состава (наличие слов с оценочной семантикой).
  • Структурных особенностей (например, вопросительная или восклицательная форма).
  • Целостного переносного значения, которое исторически закрепило в себе определенную эмоцию или оценку.

Центральной проблемой этого раздела должен стать вопрос перевода. Подчеркните, почему переводить модальные фразеологизмы значительно сложнее, чем обычные. Задача переводчика — передать не только денотативный смысл (что сказано), но и сложный комплекс модальных значений: отношение, оценку, интенсивность эмоции. Именно здесь часто происходит потеря экспрессии, когда при отсутствии полного эквивалента используется описательный перевод.

Раздел 5. Практическая глава как ядро вашего исследования, а не просто набор примеров

Практическая глава — это не галерея примеров, а полноценное научное исследование. Здесь вы применяете теоретическую базу для анализа живого языкового материала. Структурируйте ее как строгий научный эксперимент.

Шаг 1: Описание методологии. Четко объясните, как вы проводили исследование. Опишите источники сбора материала (например, конкретный корпус текстов, словари) и методы анализа. Это могут быть:

  • Контекстуальный анализ: для выявления функции ФЕ в конкретном отрывке.
  • Сравнительно-сопоставительный анализ: для сравнения оригинала и нескольких вариантов перевода.
  • Компонентный анализ: для разбора семантики фразеологизма.

Шаг 2: Анализ и группировка материала. Не приводите примеры в хаотичном порядке. Сгруппируйте их по осмысленным критериям. Например, по типу выражаемой модальности (ФЕ, выражающие уверенность; ФЕ, выражающие сомнение; ФЕ долженствования) или по использованной стратегии перевода (случаи применения полного эквивалента, случаи описательного перевода и т.д.).

Шаг 3: Глубокая интерпретация результатов. Это ключевой момент, отличающий научную работу от школьного упражнения. Не ограничивайтесь схемой «оригинал -> перевод». Каждый пример должен сопровождаться вашим аналитическим комментарием:

Почему переводчик выбрал именно этот способ? Какие семантические или стилистические оттенки были сохранены, а какие, к сожалению, утеряны? Как изменилась эмоциональная окраска и национальная специфика высказывания?

Именно такие комментарии и представляют собой ваше собственное научное открытие.

Раздел 6. Как написать заключение, которое подводит итоги и доказывает решение задач

Заключение — это зеркальное отражение вашего введения. Его главная цель — четко и без «воды» доказать, что все поставленные в начале задачи были решены, а цель исследования — достигнута. Не вводите здесь никакой новой информации или примеров.

Структура заключения должна быть предельно ясной. Последовательно изложите основные выводы по каждой главе, как теоретической, так и практической. Самый эффективный способ — прямо соотнести выводы с задачами из введения.

Например:

  1. «В соответствии с первой задачей, был проведен анализ теорий модальности и фразеологии, что позволило нам сформулировать рабочее определение модальной ФЕ…»
  2. «Решение второй задачи привело к классификации модальных ФЕ по типу выражаемого отношения, где были выделены такие группы, как…»
  3. «В ходе решения третьей задачи было установлено, что основной стратегией перевода является…, однако это часто приводит к потере…»

В конце заключения сформулируйте научную новизну (например, «впервые предпринята попытка классифицировать модальные ФЕ по…» или «уточнены критерии выбора стратегии перевода…») и практическую значимость вашей работы (например, «полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах по теории перевода, лексикологии, а также в практической деятельности переводчиков»).

Раздел 7. Финальные штрихи, или Как правильно оформить список литературы и приложения

Эти разделы часто оставляют на последний момент, но именно они формируют финальное «академическое лицо» вашей работы. Аккуратное оформление демонстрирует ваше уважение к научным стандартам.

Список литературы:

  • Оформляйте строго по актуальному ГОСТу. Используйте менеджеры библиографии, чтобы избежать ошибок.
  • Для удобства читателя разделите источники на три группы: научные труды (монографии, статьи), словари и справочники, и эмпирический материал (список текстов, из которых вы брали примеры).
  • Убедитесь, что в списке есть как классические труды (работы Виноградова, Кунина, Комиссарова), так и свежие источники за последние 5-10 лет.

Приложения:

В приложения стоит выносить вспомогательный, но громоздкий материал. Это могут быть объемные таблицы с собранными примерами, глоссарий терминов или полный список проанализированных фразеологизмов. Не перегружайте основной текст тем, что можно вынести в конец работы. Обязательно делайте ссылки на приложения в основном тексте (например, «…полный список представлен в Приложении 1»).

Наконец, перед сдачей еще раз внимательно вычитайте титульный лист (правильность названия вуза, вашей фамилии и ФИО научного руководителя) и проверьте, что оглавление сгенерировано автоматически и все номера страниц соответствуют действительности. Эти мелочи создают общее впечатление о вашей работе.

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
  2. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 1993. – С. 3-12.
  3. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
  4. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. – С.156-249.
  5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
  6. Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.
  7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957.
  8. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 236 с.
  9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: УРСС, 2001.
  10. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008.
  11. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж, 1985.
  12. Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1983.
  13. Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. – СПб.: СПбГУ, 1996.
  14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.
  15. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.
  16. Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке // Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. – М.-Л.: Наука, 1950.
  17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
  18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 2009.
  19. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
  20. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977.
  21. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень, 2002.
  22. Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. – Л.: Наука, 1983.
  23. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. – СПб, 1997.
  24. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
  25. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л., 1977.
  26. Казаковская В.В. Способы выражения авторства в структуре предложения: Автореф. дисс… канд. филол. наук. – М., 1996.
  27. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М., 1998.
  28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 2009.
  29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000.
  30. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М., 1990.
  31. Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
  32. Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). – М.: РУДР, 2002.
  33. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, 2005.
  34. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1996.
  35. Ляпон В.М. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – с. 303-304.
  36. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991.
  37. Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. – М., 1968.
  38. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.
  39. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб, 1999. – С. 36-43.
  40. Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 37-48.
  41. Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. – 1989. – № 2. – С. 26 – 38.
  42. Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
  43. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.
  44. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. – М., 2002.
  45. Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1985.
  46. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: – М.: Изд-во литературы на иностр.яз. – 1957.
  47. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
  48. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
  49. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. С. 559-560.
  50. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 560-561.
  51. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000.
  52. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М.: Высшая школа, 1990.
  53. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
  54. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа, 1990.
  55. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 2002.
  56. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
  57. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990.
  58. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
  59. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
  60. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com.
  61. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
  62. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
  63. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.
  64. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – Электронный ресурс.
  65. Логический словарь / Ивин А.А., Переверзев В.Н., Петров В.В. –Дефорт. – М.: Мысль, 1994.
  66. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
  67. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999.
  68. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003.
  69. Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович. – Минск: Попурри, 2011.
  70. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
  71. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005.
  72. Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
  73. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, (версия 2005).
  74. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3, (версия 2008 г.).
  75. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
  76. Collins English Dictionary. – Collins, 2006.
  77. Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. – Penguin Books, 1994.
  78. Longman Dictionary of English Idioms. – London: Harlow & London, 1979.
  79. Seidl J. & McMordie W. English Idioms. – London: Oxford U-ty Press, 1988.
  80. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. – Moscow, 1991.
  81. Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
  82. Collins- COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
  83. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
  84. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
  85. Beecher Stowe H., «Oldtown Folks»
  86. Caldwell E., «Jackpot», «Masses of Men»
  87. Carter D., «Fatherless Sons»
  88. Chesterton G. K., «Dickens»
  89. Christie A., «The Murder at the Vicarage»
  90. Conrad J., «The Inn of the Two Witches and Other Stories»
  91. Coward N., «Still Life»
  92. Cronin A. J., «Hatter’s Castle»
  93. Cusack D., «Caddie. A Sidney Barmaid»
  94. Dickens Ch., «Martin Chuzzlewit»
  95. Dickens Ch., «Pickwick Papers»
  96. Dickens Ch., «The Old Curiosity Shop»
  97. Dickens M., «One Pair of Feet»
  98. Dreiser Th., «An American Tragedy»
  99. Dreiser Th., «The Financier»
  100. Dreiser Th., «Twelve Men», «Culhane, the Solid Man»
  101. Galsworthy J., «Caravan», «A Man of Devon»
  102. Galsworthy J., «In Chancery»
  103. Galsworthy J., «Maid in Waiting»
  104. Galsworthy J., «The Patrician»
  105. Galsworthy J., «The White Monkey»
  106. Gardner E. S., «The Case of the Howling Dog»
  107. Gardner E. S., «The Case of the Ice-Cold Hands»
  108. Greene Gr., «The Comedians»
  109. Greenwood R., «Mr. Bunting»
  110. Heym S., «The Crusaders»
  111. Howells W., «The Rise of Silas Lapham»
  112. Joyce J., «A Portrait of the Artist As a Young Man»
  113. Maugham W. S., «Complete Short Stories», «Flotsam and Jetsam»
  114. Maugham W. S., «Jack Straw»
  115. Maugham W. S., «Of Human Bondage»
  116. Meredith G., «The Ordeal of Richard Feverel»
  117. O’Hara J., «Elizabeth Appleton»
  118. Paxton P., «A Stray Yankee in Texas»
  119. Prichard K. S., «The Roaring Nineties
  120. Prichard K. S., «Winged Seeds»
  121. Priestley J. B., «Angel Pavement»
  122. Priestley J. B., «The Magician»
  123. Priestley J. B., «Wonder Hero»
  124. Salinger J., «The Catcher in the Rye»
  125. Sayers D. L., «Have His Carcase»
  126. Scott W., «The Bride of Lammermoor»
  127. Shakespeare W., «Hamlet»
  128. Sherwood R. E., «Roosevelt and Hopkins»
  129. Sillitoe A., «Saturday Night and Sunday Morning»
  130. Sinclair U., «World’s End»
  131. Stevenson R. L., «Treasure Island»
  132. Thackeray W., «Pendennis»
  133. Thackeray W., «Vanity Fair»
  134. Trollope A., «The Last Chronicle of Barset»
  135. Twain M., «Huckleberry Finn»
  136. Wells H. G., «The Food of the Gods»
  137. Wilde O., «Lady Windermere’s Fan»
  138. Wilson M., «Live with Lightning»

Похожие записи