Раздел 1. Как спроектировать введение, которое определяет ценность всей работы
Введение — это не формальная отписка, а «коммерческое предложение» вашего научного исследования. Его задача — убедить научного руководителя и комиссию, что ваша работа имеет реальную ценность. Для этого нужно четко и последовательно выстроить его логику.
В первую очередь необходимо обосновать актуальность. Это не пересказ учебников, а прямой ответ на вопрос: «Почему именно сейчас важно изучать модальные фразеологизмы?». Можно указать на их возросшую роль в современной публичной речи, где они часто служат инструментом для манипуляции общественным мнением, выражая отношение, оценку и эмоции.
Далее сформулируйте проблему исследования как ясное противоречие. Например: между широким и активным использованием модальных фразеологических единиц (ФЕ) в речи и недостаточной теоретической изученностью методов их адекватного перевода, особенно в части сохранения эмоциональной и оценочной окраски.
После этого необходимо декомпозировать глобальную цель на конкретные и измеримые задачи. Это дорожная карта вашей работы:
- Проанализировать существующие подходы к понятиям «модальность» и «фразеология».
- Классифицировать модальные фразеологизмы по типу выражаемого отношения.
- Выявить основные стратегии их перевода на материале… (указать ваш материал).
- Разработать рекомендации по переводу для сохранения стилистических и семантических особенностей.
И наконец, четко разграничьте объект и предмет исследования. Объектом в данном случае выступают фразеологические единицы с модальным компонентом в исходном языке, а предметом — их структурно-семантические, стилистические и переводческие особенности.
Раздел 2. Теоретическая глава о модальности, которая станет прочной основой для анализа
Теоретическая глава — это не свалка чужих цитат, а ваш аналитический инструмент. Ваша задача — не пересказать всё, что известно о модальности, а отобрать только те концепции, которые будут работать на вашу практическую часть.
Структурировать эту главу стоит логично. Начните с базового определения: модальность — это семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию своего высказывания или к действительности. Кратко упомяните ключевых ученых, стоявших у истоков теории, таких как Шарль Балли и В. В. Виноградов, чтобы показать ваше владение историографией вопроса.
Далее разделите информацию на логические блоки:
- Способы выражения модальности: Опишите арсенал языковых средств — от модальных глаголов и частиц до вводных слов и интонации.
- Виды и функции модальности: Рассмотрите, какие типы модальности существуют (например, объективная и субъективная) и какие функции они выполняют в речи.
Главный принцип этого раздела: не все в теории одинаково полезно для вашей темы. Сфокусируйтесь на тех аспектах, которые напрямую связаны с фразеологией и переводом, например, на выражении субъективной оценки или неуверенности, так как именно эти значения часто несут в себе фразеологизмы.
Раздел 3. Как написать главу о фразеологии, чтобы она не выглядела как реферат
Эта глава должна продемонстрировать ваше умение аналитически подходить к теории фразеологии и выбирать из нее то, что служит вашей цели. Начните с четкого определения фразеологизма, выделив его ключевые свойства: устойчивость, целостность значения и образность. Упомяните, что фразеологизмы являются зеркалом культуры и национальной специфики языка.
Далее переходите к классификациям. Не стоит просто перечислять все существующие. Возьмите одну из ключевых, например, классификацию В.В. Виноградова (фразеологические сращения, единства, сочетания), и не просто опишите ее, а проанализируйте — покажите, какая из этих категорий наиболее релевантна для анализа именно модальных единиц.
Особое внимание уделите проблеме перевода фразеологизмов. Этот подраздел — прямой мост к вашей практической части. Опишите ключевые переводческие стратегии:
- Полный эквивалент: нахождение аналогичного фразеологизма в языке перевода.
- Частичный эквивалент: совпадение по смыслу, но различие в образной основе.
- Калькирование: дословный перевод (применяется редко).
- Описательный перевод: передача значения фразеологизма свободным словосочетанием, что часто ведет к потере экспрессии.
Объясните, что выбор стратегии зависит от множества факторов, включая наличие эквивалента в языке перевода и контекст употребления. Ссылайтесь на авторитетных переводоведов, таких как В. Н. Комиссаров.
Раздел 4. Соединяем теорию в единое целое, или В чем специфика модальных фразеологизмов
Этот раздел — сердце вашей теоретической части, где вы создаете не компиляцию, а уникальный научный синтез. Здесь вы должны показать, как на стыке двух понятий — модальности и фразеологии — рождается предмет вашего исследования.
Дайте четкое рабочее определение «модального фразеологизма». Это устойчивое сочетание слов, которое не просто называет явление, а передает отношение к нему: уверенность, сомнение, долженствование, одобрение, порицание и т.д. Проанализируйте, как именно фразеологизмы приобретают модальное значение. Это может происходить за счет:
- Лексического состава (наличие слов с оценочной семантикой).
- Структурных особенностей (например, вопросительная или восклицательная форма).
- Целостного переносного значения, которое исторически закрепило в себе определенную эмоцию или оценку.
Центральной проблемой этого раздела должен стать вопрос перевода. Подчеркните, почему переводить модальные фразеологизмы значительно сложнее, чем обычные. Задача переводчика — передать не только денотативный смысл (что сказано), но и сложный комплекс модальных значений: отношение, оценку, интенсивность эмоции. Именно здесь часто происходит потеря экспрессии, когда при отсутствии полного эквивалента используется описательный перевод.
Раздел 5. Практическая глава как ядро вашего исследования, а не просто набор примеров
Практическая глава — это не галерея примеров, а полноценное научное исследование. Здесь вы применяете теоретическую базу для анализа живого языкового материала. Структурируйте ее как строгий научный эксперимент.
Шаг 1: Описание методологии. Четко объясните, как вы проводили исследование. Опишите источники сбора материала (например, конкретный корпус текстов, словари) и методы анализа. Это могут быть:
- Контекстуальный анализ: для выявления функции ФЕ в конкретном отрывке.
- Сравнительно-сопоставительный анализ: для сравнения оригинала и нескольких вариантов перевода.
- Компонентный анализ: для разбора семантики фразеологизма.
Шаг 2: Анализ и группировка материала. Не приводите примеры в хаотичном порядке. Сгруппируйте их по осмысленным критериям. Например, по типу выражаемой модальности (ФЕ, выражающие уверенность; ФЕ, выражающие сомнение; ФЕ долженствования) или по использованной стратегии перевода (случаи применения полного эквивалента, случаи описательного перевода и т.д.).
Шаг 3: Глубокая интерпретация результатов. Это ключевой момент, отличающий научную работу от школьного упражнения. Не ограничивайтесь схемой «оригинал -> перевод». Каждый пример должен сопровождаться вашим аналитическим комментарием:
Почему переводчик выбрал именно этот способ? Какие семантические или стилистические оттенки были сохранены, а какие, к сожалению, утеряны? Как изменилась эмоциональная окраска и национальная специфика высказывания?
Именно такие комментарии и представляют собой ваше собственное научное открытие.
Раздел 6. Как написать заключение, которое подводит итоги и доказывает решение задач
Заключение — это зеркальное отражение вашего введения. Его главная цель — четко и без «воды» доказать, что все поставленные в начале задачи были решены, а цель исследования — достигнута. Не вводите здесь никакой новой информации или примеров.
Структура заключения должна быть предельно ясной. Последовательно изложите основные выводы по каждой главе, как теоретической, так и практической. Самый эффективный способ — прямо соотнести выводы с задачами из введения.
Например:
- «В соответствии с первой задачей, был проведен анализ теорий модальности и фразеологии, что позволило нам сформулировать рабочее определение модальной ФЕ…»
- «Решение второй задачи привело к классификации модальных ФЕ по типу выражаемого отношения, где были выделены такие группы, как…»
- «В ходе решения третьей задачи было установлено, что основной стратегией перевода является…, однако это часто приводит к потере…»
В конце заключения сформулируйте научную новизну (например, «впервые предпринята попытка классифицировать модальные ФЕ по…» или «уточнены критерии выбора стратегии перевода…») и практическую значимость вашей работы (например, «полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах по теории перевода, лексикологии, а также в практической деятельности переводчиков»).
Раздел 7. Финальные штрихи, или Как правильно оформить список литературы и приложения
Эти разделы часто оставляют на последний момент, но именно они формируют финальное «академическое лицо» вашей работы. Аккуратное оформление демонстрирует ваше уважение к научным стандартам.
Список литературы:
- Оформляйте строго по актуальному ГОСТу. Используйте менеджеры библиографии, чтобы избежать ошибок.
- Для удобства читателя разделите источники на три группы: научные труды (монографии, статьи), словари и справочники, и эмпирический материал (список текстов, из которых вы брали примеры).
- Убедитесь, что в списке есть как классические труды (работы Виноградова, Кунина, Комиссарова), так и свежие источники за последние 5-10 лет.
Приложения:
В приложения стоит выносить вспомогательный, но громоздкий материал. Это могут быть объемные таблицы с собранными примерами, глоссарий терминов или полный список проанализированных фразеологизмов. Не перегружайте основной текст тем, что можно вынести в конец работы. Обязательно делайте ссылки на приложения в основном тексте (например, «…полный список представлен в Приложении 1»).
Наконец, перед сдачей еще раз внимательно вычитайте титульный лист (правильность названия вуза, вашей фамилии и ФИО научного руководителя) и проверьте, что оглавление сгенерировано автоматически и все номера страниц соответствуют действительности. Эти мелочи создают общее впечатление о вашей работе.
Список литературы
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
- Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 1993. – С. 3-12.
- Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
- Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. – С.156-249.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
- Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957.
- Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 236 с.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: УРСС, 2001.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008.
- Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж, 1985.
- Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1983.
- Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. – СПб.: СПбГУ, 1996.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.
- Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.
- Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке // Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. – М.-Л.: Наука, 1950.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 2009.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
- Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977.
- Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень, 2002.
- Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. – Л.: Наука, 1983.
- Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. – СПб, 1997.
- Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
- Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л., 1977.
- Казаковская В.В. Способы выражения авторства в структуре предложения: Автореф. дисс… канд. филол. наук. – М., 1996.
- Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М., 1998.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 2009.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М., 1990.
- Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
- Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). – М.: РУДР, 2002.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, 2005.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1996.
- Ляпон В.М. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – с. 303-304.
- Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991.
- Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. – М., 1968.
- Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.
- Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб, 1999. – С. 36-43.
- Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 37-48.
- Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. – 1989. – № 2. – С. 26 – 38.
- Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.
- Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. – М., 2002.
- Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1985.
- Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: – М.: Изд-во литературы на иностр.яз. – 1957.
- Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
- Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
- Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. С. 559-560.
- Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 560-561.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000.
- Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М.: Высшая школа, 1990.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
- Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа, 1990.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 2002.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
- Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
- Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
- Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com.
- Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
- Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.
- Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – Электронный ресурс.
- Логический словарь / Ивин А.А., Переверзев В.Н., Петров В.В. –Дефорт. – М.: Мысль, 1994.
- Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
- Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003.
- Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович. – Минск: Попурри, 2011.
- Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
- Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005.
- Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
- Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, (версия 2005).
- Электронный словарь ABBYY Lingvo х3, (версия 2008 г.).
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
- Collins English Dictionary. – Collins, 2006.
- Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. – Penguin Books, 1994.
- Longman Dictionary of English Idioms. – London: Harlow & London, 1979.
- Seidl J. & McMordie W. English Idioms. – London: Oxford U-ty Press, 1988.
- Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. – Moscow, 1991.
- Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
- Collins- COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
- Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
- Oxford Dictionaries http://www.oup.com
- Beecher Stowe H., «Oldtown Folks»
- Caldwell E., «Jackpot», «Masses of Men»
- Carter D., «Fatherless Sons»
- Chesterton G. K., «Dickens»
- Christie A., «The Murder at the Vicarage»
- Conrad J., «The Inn of the Two Witches and Other Stories»
- Coward N., «Still Life»
- Cronin A. J., «Hatter’s Castle»
- Cusack D., «Caddie. A Sidney Barmaid»
- Dickens Ch., «Martin Chuzzlewit»
- Dickens Ch., «Pickwick Papers»
- Dickens Ch., «The Old Curiosity Shop»
- Dickens M., «One Pair of Feet»
- Dreiser Th., «An American Tragedy»
- Dreiser Th., «The Financier»
- Dreiser Th., «Twelve Men», «Culhane, the Solid Man»
- Galsworthy J., «Caravan», «A Man of Devon»
- Galsworthy J., «In Chancery»
- Galsworthy J., «Maid in Waiting»
- Galsworthy J., «The Patrician»
- Galsworthy J., «The White Monkey»
- Gardner E. S., «The Case of the Howling Dog»
- Gardner E. S., «The Case of the Ice-Cold Hands»
- Greene Gr., «The Comedians»
- Greenwood R., «Mr. Bunting»
- Heym S., «The Crusaders»
- Howells W., «The Rise of Silas Lapham»
- Joyce J., «A Portrait of the Artist As a Young Man»
- Maugham W. S., «Complete Short Stories», «Flotsam and Jetsam»
- Maugham W. S., «Jack Straw»
- Maugham W. S., «Of Human Bondage»
- Meredith G., «The Ordeal of Richard Feverel»
- O’Hara J., «Elizabeth Appleton»
- Paxton P., «A Stray Yankee in Texas»
- Prichard K. S., «The Roaring Nineties
- Prichard K. S., «Winged Seeds»
- Priestley J. B., «Angel Pavement»
- Priestley J. B., «The Magician»
- Priestley J. B., «Wonder Hero»
- Salinger J., «The Catcher in the Rye»
- Sayers D. L., «Have His Carcase»
- Scott W., «The Bride of Lammermoor»
- Shakespeare W., «Hamlet»
- Sherwood R. E., «Roosevelt and Hopkins»
- Sillitoe A., «Saturday Night and Sunday Morning»
- Sinclair U., «World’s End»
- Stevenson R. L., «Treasure Island»
- Thackeray W., «Pendennis»
- Thackeray W., «Vanity Fair»
- Trollope A., «The Last Chronicle of Barset»
- Twain M., «Huckleberry Finn»
- Wells H. G., «The Food of the Gods»
- Wilde O., «Lady Windermere’s Fan»
- Wilson M., «Live with Lightning»