Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1.ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА
1.1. Понятие модальности и фразеологической единицы
1.2. Виды модальности
1.3. Принципы классификации фразеологизмов
1.4. Способы выражения модальности
1.5. Функции модальности
Выводы
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ МОДАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1. Лексический состав модальных фразеологических единиц
2.2. Стилистические и семантические аспекты модальных фразеологических единиц
2.3. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц
Выводы
ГЛАВА
3. УПОТРЕБЛЕНИЕ МОДАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
3.1. Способы перевода модальной фразеологии
3.2. Проблема перевода фразеологизмов в художественных текстах
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список используемой литературы
Использованные словари
ПРИЛОЖЕНИЕ
Содержание
Выдержка из текста
Во введении обосновывается актуальность избранной темы исследования, описывается теоретическая и практическая значимость темы, формулируются цели и задачи исследования, выдвигаются объект и предмет исследования.
Особенности фразеологизмов требуют особых методов изучения. В данной работе нами были использованы компликативный метод, метод фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать на универсальность.
Изучение английского языка в концепции глобального образования направлено на решение задачи формирования кросс-культурной грамотности учащихся. Феномен кросс-культурной грамотности предполагает развитие способности понимать и ценить культуру других народов, формирование непредвзятого взгляда на мир, ломку сложившихся стереотипов, искажающих восприятие иной культуры, обучение культуре общения. В связи с этим встаёт вопрос о ценности, духовном и нравственном наполнении содержания знаний, о ………….
Проблемы, которые ранее считались местными, региональными, сегодня становятся глобальными, а их успешное решение возможно в том случае, если будут объединены усилия всех стран и народов.Изучение английского языка в концепции глобального образования направлено на решение задачи формирования кросс-культурной грамотности .
CONTENTSINTRODUCTION……………………………………………………………………………… 41. THEORETICAL APPROACH TO PHRASEOLOGY IN LINGUISTICS……………..61.1 Subject and Objectives of Phraseology……………………………………………………… 61.2 The Concept of Phraseological System……………………………………………………… 71.3 Types of Phraseology…………………………………………………………………………81.4 Varieties of Phraseological Units…………………………………………………………… 152. ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES………………………………………………………………………………….18CONCLUSION………………………………………………………………………………… 28
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Близкими по значению могут быть не только синонимы. Ряд слов может объединяться в тематическую группу, основное отличие которой от синонимического ряда состоит в том, что, имея общее значение, члены группы представляют разные денотаты и не взаимозаменяемы. Так, слова jump, bounce, hop, spring, leap составляют синонимический ряд, описывая один и тот же денотат («отталкиваться от чего-то твердого»), тогда как набор oak, рте, elm, fir, birch объединяется в тематическую руппу «дерево», состоящую из разных денотатов .
Когнитивный метод изучения фразеологических единиц английского языка
Актуальность темы исследования заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие титулы и профессии, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Более того, фразеологические единицы с компонентом – обозначением титула является ярким отражением культуры и менталитета британцев.
Список используемой литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
2.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3-12.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.
4.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С.156-249.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.
6.Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М., 1999.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — М., 2008.
8.Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. — Воронеж, 1985.
9.Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М., 1983.
10.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПб.: СПбГУ, 1996.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.
12.Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. — М.-Л., 1950.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 2009.
15.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
16.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Межд. Отн., 1977.
17.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002.
18.Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. — Л.: Наука, 1983.
19.Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. — СПб, 1997.
20. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
21. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. — Л., 1977.
22.Казаковская В.В. Способы выражения авторства в структуре предложения: Автореф. дисс… канд. филол. наук. – М., 1996.
23. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. — М., 1998.
24.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2009.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.
27.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
28.Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке).
- М.: РУДР, 2002.
29. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна, 2005.
30.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1996.
31.Ивин А.А., Переверзев В.Н., Петров В.В. Логический словарь: Дефорт.—М.: Мысль, 1994.
32.Ляпон В.М. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – с. 303-304.
33.Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991.
34.Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. — М., 1968.
35.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.
36.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. -С. 36-43.
37.Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37-48.
38.Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. — 1989. — № 2. — С. 26 — 38.
39.Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
40.Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980.
41.Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. — М., 2002.
42.Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Киев, 1985.
43.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
44.Телия В.Н. Фразеологизм \Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. С. 559-560.
45.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. -С. 560-561.
46.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
47.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. — М.: Высшая школа, 1990.
48.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983.
49.Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка — М.: Высшая школа, 1990.
50.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М., 2002.
51.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990.
Использованные словари
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
2.Collins English Dictionary. — Collins, 2006.
3.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.
4.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
5.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
6.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
список литературы