Пример готовой дипломной работы по предмету: Лексикология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Особенности фразеологии с точки зрения, культуры и семантики
1.1. Фразеологическая картина мира
1.2. Фразеологический состав современного французского языка
1.3. Оценочность, эмотивность и экспрессивность как семантические и категории, характерные для фразеологии
1.4. Фразеологизмы и национальная культура
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности фразеологических единиц с компонентом «цвет» в современном французском языке с точки зрения структуры, семантики их компонентов и семантики фразеологизма в целом
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Использованные словари
ПРИЛОЖЕНИЕ
Содержание
Выдержка из текста
Мотивированность фразеологических единиц с компонентом «цвет» в современном французском языке
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам немецкого языка, статистический анализ.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам немецкого языка, статистический анализ.
Целью курсовой работы является анализ и описание различных подходов к изучению классификации зоонимического компонента фразеологических единиц немецкого языка, проведение количественного и семантического анализа зоонимического компонента фразеологических единиц.
2. Описать семантические особенности языковых единиц, выражающих 7 цветов в современном английском языке: red, green, brown, blue, yellow, black, white и охарактеризовать символику и значения, которые они выражают.
Индивидуальные особенности менталитета, в первую очередь, выражены в лексической системе. Более полное представление о носителях языка содержится во фразеологических единицах данного языка, так как именно в них отражается история народа, уклад жизни и мировоззрение. Очевидная недостаточность внимания к фразеологическим единицам данной тематической группы также определяет уместность проведения исследования фразеологических единиц с компонентами – зоонимами во французском и русском языках.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Материалом для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин); Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник (СРФ) и др.
Материалами для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bild worterbuchder deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин).
- провести семантический и лингвокультурологический анализ испан-ских фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями и на его основе выявить особенности испанской лингвоцветовой картины мира.
Поставленная цель предполагает реализацию таких задач: исследовать прагматическую обусловленность немецких соматических фразеологизмов, определить их роль в коммуникативном акте и обосновать связь между национальными реалиями и менталитетом и коммуникативным содержанием фразеологизма с соматическим компонентом.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. – 234с.
2.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 21 — 31.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
6.Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.
8.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. – 256с.
9.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864— 1920): (Сб. ст.) — М.-Л., 1947. – С. 46-78.
10.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
11.Гак В.Г. Беседы о французском слове. — М., 1966. – 243с.
12.Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.:Просвещение, 1986. — 182 с.
13.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 11-26.
14.Гак В.Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. — Иностранные языки в школе. 1959. № 5. – С. 45-58.
15.Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
16.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. – 324с.
17.Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
18.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. – 164с.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 279с.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 268с.
21.Кунин А.В. Английская фразеология. — М., 1970. – 342с.
22.Кунин А.В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.- С. 3-18.
23.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986. – 326с.
24.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высш. шк., 1987. – 287 с.
25.Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. — M.: Просвещение, 1978. – 159с.
26.Назарян А.Г., Историко-семантические основы французской фразеологии. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — Л., 1980. — 36с.
27.Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. — М. : Высш. шк., 1981.- 189 с.
28.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. – СПб., 1999. -С. 36-43.
29.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.- 264с.
30.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986. – С. 164-192.
31.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 241с.
32.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 559-560.
33.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560-561.
34.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.
36.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М., 1990. – 365с.
37.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 236с.
38.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1964. – 242с.
39.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 1987. – 186с.
40.Benveniste E. La forme et le sens dans le langage, Problemes de linguistique generale, II (1974), Gallimard, 1967. – pp. 215-238.
41.Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique, Hermann, coll. Savoir, 1972. — 311 p.
42.Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981. — 334 p.
43.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
44.Moignet G. Systematique de la langue francaise, Klincksieck, Paris, 1981. — 346 p.
45.Picoche J. Precis de lexicologie francaise, Nathan Universite, Paris, 1992. — 192 p.
46.Роitier В. Linguistique generale. — Paris, 1974. – 387p.
47.Riffaterre M. Text Production. – NY, 1983. – 286р.
48.Riegel M. La definition, acte du langage ordinaire — De la forme aux interpretations. // La Definition. — Paris, 1988. – Р. 65-79.
49.Yaguello M. Alice au pays du langage, Pour comprendre la linguistique, Edition du Seuil, 1981. — 208 p.
Использованные словари
50.Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
51.Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Rouge bord (разг.)– стакан до краёв наполненный вином
Bonnet rouge – красный колпак (о якобинцах)
Bouillon rouge – зелье
Boule rouge –посредственная оценка на экзамене
Calotte rouge – кардинальская шапка
Chemises rouges (ист.)- красные рубашки (о гарибальдийцах)
Cordon rouge (ист.) – орден Святого Духа
Cul rouge (устар.)- солдат (французские солдаты носили красные шаровары)
Marquer qn au fer rouge – наложить клеймо на кого-либо, заклеймить
Porter un fer rouge sur une plaie – выжечь калёным железом, применить какое либо сильнодействующее средство
Fourmi rouge – женщина-сыщик, осведомительница при полиции
Habit rouge – английский солдат (английские пехотинцы носили красные мундиры)
Lanterne rouge – последний (на конкурсе, на соревновании)
Maison rouge- мушкетёры кардинала (они носили красную форму)
Plaine rouge – гильотина
Talon rouge
а) придворный в королевской Франции
б) франт, человек, претендующий на высокие манеры
Etre talon rouge
а) быть изысканным в одежде и манерах
б)быть распутником, повесой
Faire un talon rouge
а)корчить из себя важного вельможу
б) подчёркнуто изысканно одеваться
Avoir la crete rouge – быть очень вспыльчивым
Balancer le chiffon rouge- трепать языком, трепаться
Derouler le tapis rouge devant qn – подобострастно встречать кого-то
Etre ecrit sur lelivre rouge (или etre marque au livre rouge) – попасть в чёрный список, на заметку
Griller le feu rouge – проехать на красный свет
Marquer qn a l’ encre rouge- затаить злобу на кого-то
Marquer qch au fil rouge- проходить красной нитью через что-то
Tirer a boulets rouges sur qn
а) нападать на кого-либо, дразнить, травить
б) привлечь кого-либо к суду
в)нагло пользоваться чьим то именем или кошельком
г)прибегнуть к крайним мерам по отношению к кому-либо
Verser des larmes rouges – плакать от досады
Rouge comme un cherubin – человек с полным, румяным и свежим лицом
Rouge comme la braise – пунцовый, красный как рак
Rire jaune- принуждённо смеяться
Sourire jaune- криво улыбаться
Vert galant – серцеед
Billet vert – (разг.) доллар
Bonnet vert – каторжник
Dos vert – сутенёр
Feu vert – зелёный свет, свобода действий
Attendre le feu vert – ждать сигнала, разрешения к действию
Demander le feu vert – просить разрешения действовать
Donner le feu vert – предоставить свободу действий, дать «зелёный свет»
Habit vert –зелёный сюртук (о члене Французской академии)
Haricots verts
а) немецко-фашистские оккупанты
б) воры
Houille verte – энергия рек (белый уголь)
Language vert — воровской жаргон, блатной язык, блатная музыка
Numero vert – телефонный номер, позволяющий бесплатно
Or vert – зелёное золото ( доход от земледелия, лесного хозяйства, продажи земельных участков)
Singe vert-необычная вещь, диковина, фантастическое чудовище
Tapis vert
а) газон, ковёр из травы
б)круглый стол, стол заседаний
Jardiner sur le tapis vert – (разг.) играть в карты
Temps vert – дождливая погода
En dire de vertes et des pas mures – говорить гадости, возмутительные вещи
Endurer des vertes et des pas mures – всякого повидать, всякого насмотреться в жизни
En manger das vertes et des pas mures –испытывать что то несправедливое, унизительное
Avoir des doigts verts – быть искусным садовником
Coucher dans le lit aox draps verts – спать под открытым небом
Etre vert de froid- посинеть от холода
Etre vert de peur- позеленеть от страха
Etre deux vertes, une mure – на каждую хорошую вещь найдутся две плохие
Bas bleu- «синий чулок»
Bete bleu-кляча
Bibliotheque bleu – рыцарские романы, рассказы и сказки для детей
Bifteck bleu – бифштекс с кровью
Blet comme la poule a Simon
а) заблудившийся человек
б) человек в панике
в) консерватор
Casque bleu – солдат вооружённых сил ООН
Col bleu
а) военный моряк
б) рабочий
Cordon bleu
а) орденская лента
б) кавалер ордена Святого Духа
в) человек с большими заслугами
г) искусная кухарка
Coup bleu –а) выстрел в воздух б) напрасный труд
Dentelle bleue
а) английские кружева
б) дама в голубом
Les diables bleus – меланхолия, тоска
Fleur bleu – любовная интрижка, любовная мечта, сентиментальность
Bouille blue – энергия моря, белый уголь
Menton blue – мужчина в годах, зрелый мужчина
Oiseau bleu – синяя птица, недосягаема мечта, идеал
Papier bleu- повестка в суд
Peur bleu-панический страх
Reve bleu – заветная мечта
Ruban bleu
а) орденская лента
б) награда, получаемая теплоходом за скорость пересечения Атлантического океана
Sang bleu –«голубая кровь», «белая кость»
Vin bleu – плохое красное вино
Zone bleu – место ограниченной стоянки машин
Etre tout bleu- разинуть рот от изумления, растеряться
список литературы