Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
ГЛАВА I. ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА……………………………………………………………………….7
1.1. Языковая картина мира……………………………………………………… 7
1.2. Национально-языковая картина мира эмоций 13
1.3. Проблема эмоциональности как лингвистической категории……………15
1.4. Функции эмоциональности в художественных произведениях………… 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………………… 26
ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПЕРСОНАЖА В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ……………………………………………28
2.1. Вступление в главу II……………………………………………………….28
2.2. Чувства, выражаемые эмоционально при помощи лингвистических средств…………………………………………………………………………… 30
2.3. Словообразовательные средства……………………………………………40
2.4. Морфологические средства вербализации эмоций……………………….44
2.5. Синтаксические средства вербализации эмоций в художественной коммуникации…………………………………………………………………… 50
2.6. Стилистические способы выражения эмоциональности………………… 53
2.7. Фразеологизмы как средство выражения эмоциональности. Коллоквиальная лексика с компонентами «Бог», «черт», их аналогами. Фразы и фразовые сочетания, выражающие эмоции………………………………….57
2.8. Основные приемы перевода фразеологизмов в художественных текстах: применение эквивалентов и аналогов, описание, антонимия, калькирование и комбинированный перевод………………………………………………………59
2.8.1. Перевод при помощи эквивалентов………………………………………60
2.8.2. Перевод при помощи аналогов…………………………………………..60
2.8.3. Перевод путем описания………………………………………………….60
2.8.4. Перевод путем антонимии………………………………………………..61
2.8.5. Перевод путем калькирования……………………………………………61
2.8.6. Комбинированный перевод……………………………………………… 62
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………74
ГЛАВА III. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК…………………………………………………………… 77
3.1. Основные принципы перевода художественной литературы…………… 77
3.2. Переводческие трансформации в переводе……………………………….81
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III………………………………………………………….89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..93
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ……………………………………………………… 98
Содержание
Выдержка из текста
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
I. Книги
1.1. Однотомные издания:
- 1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Ленинградского ун-та, 1963. – 207 с.
2.Аникин Г.В. История английской литературы / Михальская Н.П. – М.: Высшая школа, 1985. – 431 с.
3.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1989. – 256 с.
4.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 383 с.
5.Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – С. 169-194.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
7.Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, Провоторов В.И. – М.: НВИ-Тезаурус, 2003. – 222 с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 207 с.
9.Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: МГУП «Мир книги», 1998. – 208 с.
10.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М.: МГУ, 1978. – 174 с.
11.Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов. – М.: Высш. школа, 1986. – 416 с.
12.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 459 с.
13.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. – М., 1965. – 408 с.
14.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. – Л.: ЛГУ, 1985. – 90 с.
15.Изард К.Е. Эмоции человека. – М.: Изд-во МГУ, 1982. – С. 214.
16.Ильин Е.П. Эмоции и чувства. – СПб.: Питер, 2001. – 752 с.
17.Кашкин И.А. Эрнест Хемингуэй / И.А. Кашкин. – М.: Сов. писатель, 1966. – 28 с.
18.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 167 с.
19.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. С. 145.
20.Красновский В.Е. Большая литературная энциклопедия / В.Е. Красновский. – М.: Слово, 2004. – 848 с.
21.Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В. В. Красных. – М.: Гнозис, 2001. – 269 с.
22.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. – М., 1976. – 192 с.
23.Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / Ю.М. Скребнев. – Л.: Учпедгиз, 1960. – 433 с.
24.Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. – Л.: Просвещение, 1978. – 327 с.
25.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 267 с.
26.Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: Гнозис, 2003. – 276 с.
27.Маршак С.Я. Поэзия перевода / С.Я. Маршак. – М., 1965. – 134 с.
28.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов вузов / В. А. Маслова. – М.: AKADEMIA, 2001. – 202 с.
29.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: ЧНУЗ «Моск. лицей», 1996. – 207 с.
30.Рейсер С. А. Основы текстологии / С.А. Рейсер. – Л.: Просвещение, 1978. – 176 с.
31.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
32.Романов Д.А. Эмоции в системе языковых репрезентаций: Монография. — Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2004. – 316 с.
33.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово, 2000. – С. 41.
34.Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
35.Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций / Монография. – М. Гнозис, 2008г. – 416 с.
36.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с.
1.2. Многотомные издания:
- 37.Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. Том
2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 1995.
38.Радченко О.А.Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т.1. – М., 1997.
39.Твардовский А.Т. Собр. соч. в 6-ти томах. Т. 5 / А.Т. Твардовский. – М., 1980. – 518 с.
II. Статьи
2.1. Из журнала:
- 40.Ахманова О.С. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О.С. Ахманова, В.Л. Задорнова // Лингвистические проблемы перевода. – М., 1981. № 11. 27 с.
41.Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации / М.Л. Гаспаров // НЛО. 2004. № 70. С. 298– 300.
42.Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер // Вопросы литературы. – 1998. № 6. С. 178 – 199.
43.Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1960. Вып. 1. С. 174.
2.2. Из сборника:
- 44.Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации // Язык и эмоции: Личностные смыслы и доминанты в естественной и художественной коммуникации. – Волгоград, 2004. C. 147– 168.
III. Диссертации. Авторефераты диссертаций:
- 45.Прудникова И.А. Эмоциональность как категория художественного текста : автореф. дис.… канд.филол.наук: 10.02.01 / И.А. Прудникова; Гос. ин-т рус.яз им. А.С. Пушкина. – Москва, 2011. – 232 с.
46.Чернец А.О. Языковые средства выражения эмоциональности в тексте английской пьесы и в переводе на русский язык : дис….д-ра филол. наук: 10.02.20. / А.О. Чернец; Пятигорский гос. лингв. ун-т. Пятигорск, 2004. – 194с.
IV. Электронный ресурс (Интернет)
47.Даниленко В.П. Языковая картина мира в гипотезе Сепира-Уорфа [Электронный ресурс].
– Иркутск, 2002. – Заглавие с экрана. – Режим доступа: http://old.islu.ru/danilenko/articles/sepirkart.htm
48.Национальная психологическая энциклопедия (НЭС) [Электронный ресурс].
Заглавие с экрана. – Режим доступа: http://vocabulary.ru/dictionary/16/word/yemocionalnost
V.
Список использованных словарей
49.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.— 2-е изд., доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 .— 707 с.
50.Оксфордский толковый словарь по психологии/ Под ред. А.Ребера,2002 г.
51.Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой: В 4 т. Т. 3. – М.: Азбуковник, 1998. – С. 242.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1.Беллоу С. Мемуары Мосби и другие рассказы. – М.: Текст, 2002. – 265 с.
2.Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. – М.: Росмэн, 1998. – 211 с.
3.Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. – М.: Росмэн, 1997. – 211 с.
4.Джойс Д. Улисс. – С/Пб.: Азбука – Классика, 2004. – 983 с.
5.Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. – Р.н/Д.: Феникс, 1999. – 376 с.
6.Остин Д. Эмма. – С/Пб.: Азбука – Классика, 2004. – 541 с.
7.Флиер А.Я Культурология для культурологов. – М.: Академический проект, 2001. – 371 с.
8.Фрумкина Р.М. Психолингвистика. – М.: Академия, 2002. – 239 с.
9.Austen J. Emma. – L.: Murray Publishers, 1815. – 397 p.
10.Bellow S. Mosby’s Memoires. – N/Y.: Sun Islanders, 1968. – 181 p.
11.Joyce J. Ulysses. – L/A.: Silvya Beach, 1928. – 537 p.
список литературы